In addition, the Panel has referred to information collected by Kuwait and the International Committee of the Red Cross (the "ICRC") in respect of the arrest, detention and subsequent execution of the detainees. |
Кроме того, Группа ссылалась на информацию, собранную Кувейтом и Международным комитетом Красного Креста ("МККК") в отношении ареста, задержания и последующей казни задержанных лиц. |
As to the living condition of pre-trial and convicted persons for the past two years, they have gradually improved and some detention places and prisons have been repaired. |
Что касается условий содержания предварительно задержанных и осужденных в течение последних двух лет, то они постепенно улучшались, а ряд мест содержания под стражей и тюрем были отремонтированы. |
The Royal Government requests the international community to help in developing human resource and human rights, and requests it also to provide equipment and facilities for enhancing detention places or prisons and improving the standard of living of detained and convicted persons in accordance with United Nations standards. |
Королевское правительство обращается к международному сообществу с просьбой оказать помощь в развитии людских ресурсов и прав человека, а также просит его предоставить оборудование и технические средства для усовершенствования центров задержания и тюрем и для улучшения условий содержания задержанных и осужденных в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
The Government of the Republic of Moldova has not taken an active stand to ensure that the fundamental safeguards against arbitrary detention and against torture and ill-treatment of detainees are observed in Transnistria. |
Правительство Республики Молдовы не занимает активную позицию в вопросе об обеспечении соблюдения в Приднестровье основополагающих гарантий против произвольных задержаний, а также против пыток и жестокого обращения в отношении задержанных лиц. |
It was reported that the practice of holding people in army barracks contravenes the Nepal Army Act, which stipulates that military authorities are not authorized to hold persons in detention but must transfer detainees to civilian authorities within 24 hours of arrest. |
Сообщалось, что практика содержания людей в армейских казармах противоречит Закону о вооруженных силах Непала, который предусматривает, что военные власти не уполномочены содержать под стражей отдельных лиц и обязаны передавать задержанных гражданским властям в течение 24 часов после ареста. |
(b) Care was being taken to implement the rules in force, particularly those relating to procedures, conditions of detention and identification, and there was awareness of the rights of citizens. |
Ь) была отменена очевидная заинтересованность в выполнении действующих норм, в частности норм, касающихся процедур и условий содержания задержанных и установления их личности, а также неподдельное внимание к вопросам соблюдения прав граждан. |
As in 2000, the inspection teams were well received and note was taken of the concern to respect the rules in force relating to procedures, conditions of detention and identification, as well as the rights of citizens. |
Как и в 2000 году, отмечался надлежащий прием, оказанный инспекционным группам, и стремление к соблюдению действующих норм, относящихся к процедурам и условиям содержания задержанных и установлению личности, а также прав граждан. |
Not only did detainees have the right to notify family members of their detention, but there was also an obligation on the part of the competent authorities to inform a family member, or the respective consulate in the case of a foreign citizen. |
Уведомление членов семей о своем задержании не просто является правом задержанных лиц: компетентные органы обязаны сообщить о задержании члену семьи или поставить в известность соответствующее консульство, если речь идет об иностранном гражданине. |
In reply to questions on detention in police cells, he said that under police guidelines detainees were transferred to regular prison cells within 24 hours, although there was no official regulation to that effect. |
Отвечая на вопросы, касающиеся содержания в камерах заключения в полиции, он говорит, что в соответствии со служебными инструкциями задержанных в течение 24 часов переводят в обычные тюремные камеры, хотя официального законоположения в этом отношении нет. |
The positive development in prison detention conditions, with a fall in the number of detainees and an increase in the past few months in the number of those sentenced, continued during March 2001. |
Наблюдавшаяся в течение нескольких месяцев позитивная тенденция к улучшению условий содержания в тюрьмах, обусловленная уменьшением числа задержанных и увеличением числа осужденных лиц, сохранялась и в марте 2001 года. |
The police services used various tools at their disposal, with regard to detention and handling, in order to respect the rights of those arrested, detained or incarcerated, including a Guide to Police Practices. |
При задержании и содержании под стражей службы полиции использовали различные имеющиеся в их распоряжении средства, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав арестованных, задержанных или заключенных под стражу лиц, включая практическое руководство для сотрудников полиции. |
USD 18,210 for personal non-pecuniary gifts to the families of the detained employees during the period of their detention; |
с) 18210 долл. США в отношении подарков семьям задержанных работников в период их задержания; |
(a) Include in its second periodic report detailed disaggregated information on the number of migrant workers detained for immigration offences and the place, average duration and conditions of their detention; |
а) включить в свой второй периодический доклад детальную дезагрегированную информацию о числе трудящихся-мигрантов, задержанных за иммиграционные правонарушения, и о местах, средней продолжительности и условиях их задержания; |
The cases fall mainly into three categories: (a) illegal detention of civilians; (b) abuse of detainees' civil rights; and (c) criminal investigations involving possible political motives. |
В целом эти случаи можно подразделить на три главные категории: а) незаконное задержание гражданских лиц; Ь) нарушение гражданских прав задержанных; и с) проведение уголовных расследований, которые, возможно, обусловлены политическими мотивами. |
As for the question whether detainees were informed in writing of their rights from the outset of their detention, there was a written document available in five languages in all police stations, specifying the rights of detainees. |
Что касается вопроса о том, сообщают ли с самого начала задержанным их права в письменном виде, то в каждом полицейском участке есть документ на пяти языках, в котором перечислены права задержанных. |
Also, in Rwanda, UNHCR and the United Nations High Commissioner for Human Rights operate under a memorandum of understanding outlining areas of cooperation, in particular with respect to monitoring of the situation of returnees in detention and conditions for return of refugees. |
УВКБ и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека также сотрудничают в Руанде - на основании меморандума о взаимопонимании, в котором определены области сотрудничества, в частности в области контроля за положением задержанных беженцев и условиями для их возвращения. |
Furthermore, when the estimates were prepared it was not clear when a courtroom and detention cells would be required and it was in any case assumed that it would not be before 1995. |
Более того, на момент завершения подготовки сметы не было ясно, когда потребуются зал для заседаний Трибунала и камеры для задержанных, и было сделано предположение о том, что в любом случае они не потребуются до 1995 года. |
The expert group meeting on children and juveniles in detention was organized by the Centre for Human Rights, with the cooperation of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch and the Government of Austria, at Vienna from 30 October to 4 November 1994. |
Центр по правам человека в сотрудничестве с Отделом предупреждения преступности и уголовного правосудия и правительством Австрии организовал в Вене с 30 октября по 4 ноября 1994 года совещание группы экспертов по вопросу о задержанных детях и несовершеннолетних. |
In view of the enormous increase in the number of detainees since July 1995 and with the situation in the detention places remaining extremely precarious, it was necessary to continue to assist the prisons with basic food and non-food items, medicines and water. |
С учетом огромного увеличения числа задержанных лиц с июля 1995 года и того, что в центрах задержания существовали исключительно тяжелые условия, представлялось необходимым продолжать оказывать помощь тюрьмам в форме основных предметов продовольствия и непродовольственных товаров, медикаментов и воды. |
The brief covered Multinational Force security strategy, weapons searches, UNMIH and Multinational Force force structure, police academy testing, detainees in the Haitian detention facility and overall security. |
В ходе встречи были затронуты такие вопросы, как стратегия Многонациональных сил в области обеспечения безопасности, поиск оружия, структура сил МООНГ и МНС, проверка деятельности полицейской академии, содержание задержанных, находящихся в Гаитянском пенитенциарном учреждении и общие проблемы безопасности. |
However, the truth of the matter is that the military authorities of the Republic of Srpska held only military detention camps, to which representatives of international humanitarian organizations had free access and insight. |
Истина, однако, состоит в том, что военные власти Республики Сербской создали лишь военные лагеря для задержанных лиц, в которые был предоставлен свободный доступ и возможность ознакомления на месте для представителей международных гуманитарных организаций. |
The Committee notes with concern the large number of detainees awaiting trial, which is particularly worrisome in view of the high number of cases of alleged police abuse during detention and reports of unhealthy prison conditions. |
Комитет выражает беспокойство по поводу большого числа лиц, задержанных в ожидании суда, что вызывает особую обеспокоенность в свете многочисленных случаев предположительных злоупотреблений со стороны полиции во время содержания под стражей и в свете сообщений о плохих условиях содержания заключенных. |
Australia received a communication from the Special Rapporteur on the human rights of migrants regarding the situation of unaccompanied children in mandatory immigration detention in that country |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил Австралии сообщение о положении несопровождаемых детей, подвергающихся обязательному задержанию и направлению в центры для задержанных иммигрантов в этой стране. |
The superintendent also emphasized the urgent need to provide the police with resources in order to provide food and medical care for people in custody, particularly street children and individuals without relatives in the town of detention. |
Этот комиссар также отметил, что полиции следует срочно выделить необходимые средства для обеспечения питания и медицинского обслуживания задержанных лиц, в частности беспризорных детей и лиц, не имеющих родственников в городе, где они содержатся под стражей. |
The Government did not contest or deny the allegations of the source that the power of the courts to adjudicate on requests by the detainee for judicial review of the Prosecutor's decision to prolong detention is limited to controlling the "formal correctness" of the decision. |
Правительство не опровергло и не оспорило утверждений источника о том, что полномочия суда по рассмотрению просьб задержанных по поводу судебного пересмотра решений прокуратуры о продлении срока содержания под стражей ограничиваются проверкой "формальной правильности" решения. |