Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержанных

Примеры в контексте "Detention - Задержанных"

Примеры: Detention - Задержанных
Furthermore, the Committee is particularly concerned at the inadequate understanding and application of the principle of the best interests of the child in asylum-seeking, refugee and/or immigration detention situations. Кроме того, Комитет выражает особую озабоченность по поводу недостаточного понимания и применения принципа учета наилучших интересов ребенка в ситуациях, когда речь идет о просителях убежища, беженцах и/или задержанных иммигрантах.
Urgently release those being held in detention or imprisonment for exercising their right to freedom of expression (Sweden); 186.152 срочно освободить всех задержанных или заключенных за реализацию своего права на свободу выражения мнений (Швеция);
Please indicate the number of cases, disaggregated by offence, where legal or administrative penalties were imposed on law enforcement officers for ill-treatment of persons in detention. Просьба сообщить о числе случаев, с разбивкой по видам преступлений, когда сотрудники правоприменительных органов были привлечены к судебной или административной ответственности за применение жестокого обращения в отношении задержанных лиц.
An estimated $871,000 is urgently required for basic equipment and the refurbishment of police stations, including detention cells and security measures. Срочно требуется примерно 871000 долл. США для оснащения самыми необходимыми средствами и ремонта полицейских участков, в том числе камер для задержанных, а также обеспечения безопасности участков.
However, the Committee is concerned that certain restrictions still remain on fundamental legal safeguards for persons detained by the police, particularly regarding access to a lawyer from the outset of detention. Однако Комитет озабочен тем, что сохраняются определенные ограничения, касающиеся основных правовых гарантий для задержанных полицией лиц, в частности доступа к адвокату с момента задержания.
The Committee considers, however, that these services do not take away the force of the uncontested allegations regarding the negative impact that prolonged indefinite detention on grounds that the person cannot even be apprised of can have on the mental health of detainees. Комитет, однако, полагает, что такие услуги не умаляют неопровержимые утверждения относительно негативного воздействия на психическое здоровье задержанных длительного содержания под стражей без установления его срока по причинам невозможности оценки того или иного лица.
Please respond to reports that detention is not duly registered as a matter of practice, and that detainees are denied the right to access to a lawyer. Просьба прокомментировать сообщения о том, что факты задержания лиц, как правило, не регистрируются должным образом и что задержанных лишают права на доступ к адвокату.
It also recommended ensuring that detainees were brought before a court to have their detention legalised by a judge within 48 hours, in accordance with the law, or released. Кроме того, она рекомендовала осуществлять доставку задержанных в суд для легализации задержания судьей в течение 48 часов, как этого требует закон, и для принятия решения об их освобождении.
AI was particularly alarmed by cases in which successful challenges against immigration detention, mounted by way of habeas corpus applications, had not led to the release of the detainees, as ordered by the Supreme Court, or release had happened only after a considerable delay. МА выразила особую тревогу по поводу случаев, когда успешное опротестование помещения иммигрантов под стражу на основе применения процедуры хабеас корпус не приводило к освобождению задержанных лиц в соответствии с постановлением Верховного суда либо их освобождение производилось со значительной задержкой.
The Working Group further requests that appropriate reparation be ensured, consequent upon the opinion rendered and in view of the adverse effects of these wrongful arrests and detention on the detainees and their families. Рабочая группа также просит обеспечить предоставление соответствующей компенсации, исходя из вышеизложенного мнения и учитывая негативные последствия упомянутых выше необоснованных арестов и содержания под стражей для задержанных и их родственников.
States parties shall eliminate de facto discrimination against detained migrant workers by removing practical barriers to their equal enjoyment of visitation rights, such as detention in a remote location, making access difficult for family members. Государствам-участникам следует ликвидировать фактическую дискриминацию в отношении задержанных трудящихся-мигрантов, устранив практические препятствия, мешающие равному осуществлению их прав на свидания, такие как их содержание в удаленных районах, затрудняющее доступ к ним членов семьи.
However, it is understood that ICRC, in principle, would not accept access to a detention facility without the possibility of exercising its mandate, which includes notification of the family about the whereabouts and fate of the detainee. Вместе с тем при этом понимается, что МККК в принципе не соглашается воспользоваться доступом в какое-либо место принудительного содержания без возможности выполнить свой мандат, который включает, в частности, уведомление родственников о местонахождении и судьбе задержанных лиц.
In addition, persons were often held in detention for prolonged periods without judicial or other official review, despite requirements that authorities must inform detainees of charges against them and bring detainees before a judge within 72-144 hours of arrest. Кроме того, отдельные лица зачастую содержатся под стражей в течение длительных сроков без судебного или иного официального надзора, несмотря на требования о том, что власти должны информировать задержанных о выдвинутых против них обвинениях и доставлять их к судье в течение 72-144 часов с момента ареста.
They were blindfolded with their hands tied whenever they were transported from one place of detention to another, and sometimes food was denied to them for long periods of time. Когда задержанных перевозили из одного места содержания в другое, им завязывали глаза и связывали руки, а иногда лишали еды в течение длительных периодов времени.
In October 2003, his Government had taken unprecedented action by adopting a set of regulations governing the conditions of detention - including the catering and medical services - of those arrested for administrative offences. В октябре 2003 года правительство Российской Федерации приняло беспрецедентное постановление "Об утверждении положения об условиях содержания лиц, задержанных за административное правонарушение, нормах питания и порядке медицинского обслуживания таких лиц".
b) given considerable efforts to improve detention conditions in penitentiaries and police establishments, is there a national register of detained persons? С учетом значительных усилий, предпринимаемых в целях улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях и полицейских участках, существует ли национальный реестр задержанных лиц?
Despite these concerns, in the light of the charges brought against the defendants and the length of time they have spent, at this stage, in custody, their pretrial detention does not seem to be disproportionate. Несмотря на эти вызывающие беспокойство аспекты и с учетом выдвинутых против задержанных обвинений и продолжительности времени, проведенного ими к настоящему моменту под стражей, их досудебное задержание не представляется несоразмерным.
Mr. PIJL said that an interdepartmental working group, of which he was the chairman, was currently working on regulations governing, inter alia, detainees' rights and the registration of detention. Г-н ПИДЖЕЛ говорит, что межведомственная рабочая группа, которую он возглавляет, в настоящее время работает над нормами, регулирующими, помимо прочего, права задержанных и регистрацию задержания.
Their continued detention presents a challenge for the authorities, since many of the detainees have now been held almost 18 months without being formally charged. Их продолжающееся содержание под стражей создает проблему для правительства, поскольку многие из задержанных находятся под арестом уже почти 18 месяцев без предъявления официального обвинения.
Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого.
According to recent data supplied by the Ministry of Internal Affairs, during the period January-July 2003 only 12 prisoners were transferred to prisons in breach of the 72-hour period of short-term detention. По последним данным, представленным Министерством внутренних дел, в январе-июле 2003 года с нарушением 72-часового срока пребывания под стражей в тюрьму было переведено всего 12 задержанных.
JS3 highlighted that such incidents were in direct conflict with two accepted UPR recommendations, including on ensuring independent investigations and that those in detention had the right to habeas corpus and due process. В СПЗ подчеркивается, что такого рода случаи прямо противоречат двум принятым рекомендациям УПО, включая те, которые касаются обеспечения независимых расследований и права задержанных на "хабеас корпус" и на надлежащий судебный процесс.
He explained that, in so far as the decrees are retroactive, there are several hundred deserters and evaders already under detention on whom the operations are being carried out. Он объяснил, что, поскольку указанные указы имеют обратную силу, подобным операциям подвергаются несколько сотен уже задержанных дезертиров и уклоняющихся от воинской службы.
Although the 72 hours detention period may be exceeded by decision of the Procuracy, the courts have very limited capacity to act upon complaints or appeals by detainees. Хотя срок задержания до 72 часов может быть продлен решением прокуратуры, у судов существуют весьма ограниченные возможности для принятия мер в соответствии с жалобами и апелляциями задержанных.
It could be inferred from the overall logical framework, as well as from written and verbal information provided to the Committee, that future detention needs have been considered within the resources requested for the biennium 2006-2007. На основании общей логики документа, а также представленной Комитету письменной и устной информации можно заключить, что будущие потребности в содержании задержанных лиц учтены в рамках ресурсов, испрашиваемых на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.