Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержанных

Примеры в контексте "Detention - Задержанных"

Примеры: Detention - Задержанных
This instrument provides for the application of a set of safeguards while in detention, compliance with which in principle would avoid or substantially decrease the likelihood of threat to life and limb of detainees. Данный документ предусматривает применение ряда гарантий в отношении задержанных лиц, соблюдение которых в принципе устранит или существенным образом уменьшит вероятность угрозы жизни и здоровью задержанных лиц.
The Committee recommends that the computerized system for registration of detainees be expanded in order to include all relevant information on the custody of the detained person in order to establish a precise monitoring system of the whole detention period. Комитет рекомендует расширить компьютеризированную систему регистрации задержанных, с тем чтобы включить в нее всю актуальную информацию о содержании задержанных, в целях установления строгой системы мониторинга всего периода содержания под стражей.
The Committee takes note that in April 2010 the State party reached an agreement in principle with ICRC to allow ICRC staff to visit persons detained in connection with the fight against terrorism and to evaluate their conditions of detention or internment. Комитет принимает к сведению, что в апреле 2010 года государство-участник заключило соглашение о принципах сотрудничества с МККК, дающее сотрудникам МККК право посещать лиц, задержанных в рамках борьбы с терроризмом, и производить оценку условий их содержания под стражей или в лечебном учреждении.
Furthermore, since paragraph 29 of the report presents undocumented statistics about the number of detained journalists, providing no exact arrest date, period of detention or the number of journalists who pleaded not guilty and were released, it deserves criticism. Помимо этого, поскольку в пункте 29 доклада приведена документально не подтвержденная статистика количества задержанных журналистов без указания точной даты ареста, срока содержания под стражей и числа журналистов, не признавших себя виновными и освобожденных, следует отнестись к ней критически.
The majority of detainees were reportedly forced to endure stress positions for long periods of time, known as "shabeh", and almost half of the detainees reported being subjected to severe beatings at some point during their detention. По сообщениям, большинство задержанных были вынуждены в течение длительного времени находиться в неудобных позах, известных как «шабех», и почти половина задержанных сообщила о том, что в какой-то момент их задержания они подвергались жестоким избиениям.
The first focused on conditions of detention and particularly vulnerable detainees (Geneva, January 2014) and the second will address grounds and procedures for internment and transfers of detainees (October 2014). В ходе первой консультации основное внимание уделялось условиям содержания под стражей и особо уязвимым лицам (Женева, январь 2014 года), а в ходе второй - будут рассматриваться причины и процедуры содержания под стражей и передачи задержанных лиц (октябрь 2014 года).
As a result, the number of detainees and cases exceeding the lawful detention period decreased significantly, while the number of cases forwarded to the Court increased. В результате число задержанных и число случаев задержаний на срок, превышающий срок, предусмотренный законом, значительно сократилось, а число дел, направленных в суд, увеличилось.
Representatives of the Office for the Protection of the Rights of Citizens with respect to Prisoners, which was under the direct supervision of the Prisons Organization, were also permitted to visit prisons to assess detention conditions. Представители Бюро по защите прав задержанных лиц, которое находится в непосредственном ведении Организации пенитенциарных учреждений, также могут посещать тюрьмы для оценки условий содержания под стражей.
Paragraph 3 of the above-mentioned Joint Order approving the Instructions on detention states that all law enforcement agencies must, by 1 January 2013, ensure that they use registers of detainees in conformity with the requirements of the Instructions. Пунктом З упомянутого совместного приказа Об утверждении Инструкции О задержании всем правоохранительным органам поручено привести до 1 января 2013 года используемые ими формы книги регистрации задержанных в соответствие с требованиями настоящей Инструкции.
The Subcommittee recommends that the authorities take the necessary measures to ensure that consular authorities are systematically notified of the detention of one of their citizens and that the information is duly recorded in the custody register (person contacted, date, time). ППП рекомендует властям принять необходимые меры к тому, чтобы консульские службы систематически информировались о случаях задержания граждан их стран и чтобы соответствующая информация надлежащим образом регистрировалась в журнале учета задержанных лиц (с указанием оповещенного лица, даты и времени суток).
As a result, persons held in custody frequently have their food, and sometimes water, paid for by officers in charge, or they go without for days - particularly if they have no family close to the place of their detention. Так, многие начальники отделений жандармерии и комиссариатов полиции приобретают для задержанных лиц продукты питания и иногда воду за свой счет, а в иных случаях задержанные остаются без питания в течение нескольких дней, особенно если у них нет родственников, проживающих вблизи места содержания под стражей.
The fact that the courts have ordered the release pending trial of many detainees held in relation to the post-election crisis is symptomatic of a system keen to address the issue of prolonged detention without trial. Решение суда о предварительном освобождении большого числа лиц, задержанных в связи с событиями послевыборного периода, свидетельствует о стремлении судебной системы покончить с неправомерной практикой длительного содержания под стражей без суда.
The Special Rapporteur called upon the Government to ensure that all detainees be granted the ability to challenge the lawfulness of the detention before an independent court and that the period of holding detainees in police custody not exceed 48 hours. Специальный докладчик призвал правительство принять меры к тому, чтобы все задержанные получили возможность опротестовывать незаконность задержания в независимом суде и чтобы срок содержания задержанных под стражей в полицейских участках не превышал 48 часов.
JS2 also referred to enforced disappearances and abuses committed by law enforcement officials as well as arbitrary detention and torture of detainees, both of which were used against human rights defenders and journalists. В СП2 также говорилось о насильственных исчезновениях и злоупотреблениях, совершаемых сотрудниками правоприменительных органов, а также случаях произвольного задержания и применения пыток в отношении задержанных, в том числе в отношении правозащитников и журналистов.
Suspicions and complaints about inhuman or degrading treatment or about the use of violence against persons in detention, arrested and accused persons by members of the police force are duly reviewed and investigated in accordance with the Code of Criminal Procedure. Подозрения и жалобы на бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или насилие в отношении лиц, содержащихся под стражей, лиц, задержанных сотрудниками полиции по подозрению в совершении преступления, должным образом рассматриваются и расследуются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом.
It urged Djibouti to ensure all fundamental legal safeguards to all detainees from the very outset of their detention; and implement all fundamental legal safeguards for persons in psychiatric institutions. Он настоятельно призвал Джибути обеспечить применение основных правовых гарантий в интересах всех задержанных лиц с момента их задержания; и применять все основные правовые гарантии к лицам, помещенным в психиатрические учреждения.
(b) Complaints about such arrest or detention be given immediate attention and relatives, friends or lawyers of persons detained are able to receive an effective remedy, which includes reviewing the legality of the detention; Ь) жалобам о таких арестах или задержаниях немедленно уделялось внимание, а родственникам, друзьям или адвокатам задержанных лиц предоставлялась возможность доступа ко всем эффективным средствам защиты, включая рассмотрение вопроса о законности задержания;
The transfer of detainees is also categorized in the detention administration and when a detainee is transferred to a public prosecutor office or a hospital, etc., the transfer is carried out in principle by officers belonging to the section in charge of detention administration. Кроме того, передача задержанных также относится к компетенции пенитенциарной администрации, и, когда какой-либо задержанный доставляется в прокуратуру или больницу и т.д., его транспортировку осуществляют в принципе сотрудники соответствующего отдела пенитенциарной администрации.
While the team of Swedish experts was generally satisfied with the overall operation of the Detention Unit they made specific recommendations to improve the conditions of detention, as well as the management structure of the Detention Unit. В то время как группа шведских экспертов была в целом удовлетворена общей работой Следственного изолятора, они вынесли конкретные рекомендации по улучшению условий содержания задержанных лиц, а также структуры управления Следственным изолятором.
Amend its legislation to ensure complete separation between the functions of investigation and detention (including transfer procedures), excluding police detention officers from investigation and investigators from matters pertaining to detention; а) изменить его законодательство для обеспечения полного разграничения функций следствия и содержания под стражей (включая процедуру транспортировки задержанных), лишив полицейских доступа к следствию, а следователей - права заниматься вопросами, касающимися содержания под стражей;
In 1998 and 1999, the Parliamentary Ombudsman carried out a special inspection at police establishments. In the context of this inspection, attention was paid to the condition of detention premises, supervision and respect for the rights of the persons deprived of their liberty. В 1998 и 1999 годах парламентский Уполномоченный по правам человека провел специальную инспекцию полицейских участков, в ходе которой внимание было обращено на состояние камер для задержанных, контроль за соблюдением и обеспечение прав лиц, лишенных свободы.
Precise details on steps taken to ensure respect in practice for the rights of persons held in police custody, and on methods of supervising the conditions of such detention, should be provided in the next periodic report. Следующий периодический доклад должен содержать точную информацию о мерах, принятых в целях обеспечения соблюдения на практике прав задержанных лиц, и о механизме проверки условий содержания задержанных.
Since 2005, details have emerged of how the United States was not only secretly capturing, transferring and detaining people itself, but also transferring people to other States for the purpose of interrogation or detention without charge. Начиная с 2005 года стали выясняться подробности того, как Соединенные Штаты сами не только тайно захватывали, перевозили и содержали под стражей людей, но также и передавали задержанных в другие государства для допросов или содержания под стражей без предъявления обвинений.
Ordered a comprehensive review of the lawful options available to the Federal Government with respect to detention of individuals captured or apprehended in connection with armed conflicts and counter-terrorism operations. предписала провести всеобъемлющий обзор законных вариантов, которыми может воспользоваться федеральное правительство в отношении содержания под стражей лиц, захваченных или задержанных в связи с вооруженными конфликтами и контртеррористическими операциями;
With regard to visiting rights for detainees, the Government has changed existing practice in response to the complaints of NGOs, so that now visiting rights may be exercised from the first day of detention, with visits allowed on working days and every other Sunday. В связи с правом на посещение задержанных лиц правительство с учетом жалоб неправительственных организаций внесло дополнения в существующую практику в том смысле, что право на посещение может осуществляться с первого дня задержания и что эти посещения допускаются в рабочие дни и каждое второе воскресенье.