| Number of detained persons at police detention premises and capacity of detention premises; | числа задержанных в помещениях полиции и вместимости помещений, предназначенных для содержания под стражей; |
| No impartial monitoring was carried out since no intergovernmental organizations had access to the detention cells prior to the transfer of detainees. | Беспристрастный контроль не осуществляется, поскольку межправительственные организации не допускаются в камеры для задержанных до момента их передачи. |
| The Working Group also held meetings with representatives of several NGOs, relatives of persons in detention, former detainees and other persons. | Кроме того, Рабочая группа провела встречи с представителями ряда НПО, родственниками задержанных лиц, бывшими заключенными и другими лицами. |
| Prison institutions were prohibited from admitting prisoners whose placement in detention had not been ordered by a judge. | Учреждениям пенитенциарной системы запрещено принимать задержанных без решения судьи. |
| Most were released after days or weeks of detention without charge or trial. | Большинство задержанных освободили спустя несколько дней или недель без предъявления обвинений или передачи дела в суд. |
| Legal protection was planned for immigrants placed in detention while awaiting repatriation. | Предусмотрены правовые гарантии в интересах задержанных иммигрантов, которые ожидают репатриации. |
| The first commitment is that the person "deprived of liberty be held in an officially recognized place of detention". | Первое обязательство заключается в том, что лицо, "лишенное свободы, содержится в официально признанных местах для задержанных". |
| Reports received emphasize the absence of independent investigation of numerous cases of death in detention related to torture. | В полученной информации подчеркивается отсутствие независимого расследования многих случаев гибели задержанных от применения пыток. |
| The practice is most acute in military disciplinary cases where even the place of detention is often not disclosed by the authorities. | Наиболее жесткая практика применяется при нарушении воинской дисциплины: в таких случаях власти нередко не раскрывают даже местонахождение задержанных. |
| As soon as possible, a detained person must be placed in special detention premises in a suitable police station. | В возможно более короткие сроки задержанный должен быть помещен в специальное помещение для задержанных в соответствующем полицейском участке. |
| All 100 were released, including several former F-FDTL elements who were also in detention. | Были освобождены все 100 задержанных, в том числе оказавшиеся среди них несколько бывших служащих Ф-ФДТЛ. |
| The improvement of conditions of detention for foreigners under expulsion orders was the priority of the Ministry of Public Order. | Улучшение положения иностранцев, задержанных по постановлению о высылке, является одним из приоритетных направлений работы министерства общественного порядка. |
| The parents of such detainees were reportedly rarely informed of their detention. | Согласно полученной информации, родителей задержанных детей редко информируют о факте их задержания. |
| In each case, UNFICYP humanitarian and medical personnel visited the detainees and arranged for family visits in the place of their detention. | В каждом подобном случае гуманитарные и медицинские сотрудники ВСООНК посещали задержанных лиц и организовывали для них встречи с родственниками в местах их содержания под стражей. |
| The conditions of detention have reportedly deteriorated further and protests by the prisoners have on occasion been repressed violently by the prison authorities. | По имеющимся сведениям, условия содержания задержанных еще более ухудшились, а протесты заключенных иногда жестоко подавляются тюремными властями. |
| There appears to be no requirement that detainees be informed of their right to challenge their detention. | Как представляется, никакого требования относительно информирования задержанных об их праве на опротестование своего задержания не установлено. |
| In several places the experts established non-compliance with the requirements for conditions of detention. | В ряде изоляторов эксперты констатировали несоблюдение требований, предъявляемых к условиям содержания задержанных лиц. |
| Several steps have been taken in order to improve the conditions in the short-term detention isolators of the National Police. | Принят ряд мер для улучшения условий содержания задержанных лиц в изоляторах Национальной полиции. |
| NGOs had recently checked on the conditions of detention of Swedish detainees in Egypt. | НПО недавно провели проверку условий содержания лиц Швеции, задержанных в Египте. |
| We also encourage the Tribunal to implement the recommendations made by the Swedish auditor concerning improving detention conditions. | Мы также призываем Трибунал выполнить рекомендации, вынесенные шведским аудитором в целях улучшения условий содержания задержанных лиц. |
| Conditions of detention should adequately address the needs of detainees, always with a view to full respect for their dignity. | Условия содержания под стражей должны надлежащим образом учитывать потребности задержанных, причем всегда так, чтобы в полной мере уважать их достоинство. |
| The discussions focused on structural issues and policy issues in relation to detention monitoring. | В контексте проблематики наблюдения за условиями содержания задержанных участники этого мероприятия обсудили структурные вопросы и вопросы политики. |
| Ensuring that trafficked persons are not, in any circumstances, held in immigration detention or other forms of custody. | Обеспечение того, чтобы ставшие предметом торговли люди ни при каких обстоятельствах не помещались в иммиграционные центры для задержанных и не подвергались другим формам ареста. |
| Medical examinations of all detainees, whichever authority has effected the detention, should be made mandatory. | Необходимо установить обязательное обследование задержанных врачом независимо от того, какой орган произвел задержание. |
| The Working Group has already expressed its concern over the impact of precarious conditions of detention on the rights of detainees. | Рабочая группа уже выражала свою озабоченность по поводу влияния неудовлетворительных условий содержания под стражей на права задержанных. |