| DHS is revising standards governing immigration detention conditions, implemented a new detainee locator system, and assigned new oversight personnel nationwide. | МНБ пересматривает стандарты, регулирующие условия содержания в иммиграционных центрах задержания; им была внедрена новая система "локализации" задержанных и назначены новые сотрудники по надзору в масштабах всей страны. |
| The Special Rapporteur on torture also indicated that he had found systematic beatings of detainees upon arrest or within the first hours of detention. | Специальный докладчик по вопросу о пытках также указал, что им отмечены систематические избиения задержанных после их ареста или в первые часы содержания под стражей. |
| CPT called upon Lithuania to step up efforts to bring conditions of detention to an acceptable level. | ЕКПП призвал Литву активизировать усилия по обеспечению приемлемых условий содержания задержанных. |
| Arbitrary detention, ill-treatment and torture of detainees by different branches of the de facto authorities' security forces continued to be reported. | Продолжали поступать сообщения о произвольных задержаниях, применении жестокого обращения и пыток в отношении задержанных лиц со стороны различных подразделений сил безопасности властей де-факто. |
| Ali Karroubi was reportedly subjected to severe beatings in front of the other detainees during his detention. | Согласно сообщениям, во время этого задержания Али Карруби подвергался жестоким избиениям на глазах у других задержанных. |
| The conditions of detention and standards for nutrition and medical services are set out by the Government. | Условия содержания задержанных лиц, нормы питания и порядок медицинского обслуживания таких лиц определяются Правительством РТ. |
| Resorting to secret detention effectively means taking detainees outside the legal framework and rendering the safeguards contained in international instruments, most importantly habeas corpus, meaningless. | Использование тайного содержания под стражей фактически означает вывод задержанных за пределы правовых основ и лишение смысла гарантий, содержащихся в международных документах, и прежде всего средства защиты хабеас корпус. |
| The discussions focused on structural and policy issues in relation to detention monitoring. | Обсуждение было сосредоточено на структурных и политических вопросах, касающихся наблюдения за содержанием задержанных лиц. |
| No minors whatsoever are held in custody as the detention of minor asylum-seekers is forbidden by the law. | Несовершеннолетние лица в местах для задержанных лиц отсутствуют, так как содержание под стражей несовершеннолетних просителей убежища запрещено законом. |
| There are also operations rooms, weapons stores and facilities for detention and interrogation. | Существуют также пункты оперативного руководства, оружейные склады и помещения для содержания задержанных и проведения допросов. |
| CELS reported that the majority of detainees were subjected to conditions of detention that seriously violated their rights. | ЦПСИ сообщил о том, что большинство задержанных лиц содержатся под стражей в условиях, которые серьезно нарушают их права. |
| The rules that govern criminal procedure also prohibit arbitrary detention and require that families of the detained be informed. | Нормы уголовной процедуры также запрещают произвольное задержание и требуют, чтобы семьи задержанных были об этом извещены. |
| Research shows that immigration detention has widespread and seriously damaging effects on the mental (and sometimes physical) health of detainees. | Как показывают исследования, задержание в иммиграционных центрах повсеместно оказывает крайне пагубное воздействие на психическое (и в некоторых случаях физическое) здоровье задержанных лиц. |
| VERITAS added that detainees' families are not immediately informed about the detention of their relatives. | ВЕРИТАС добавил, что семьям задержанных сразу не сообщается о задержании их родственников. |
| Preventative detention involves incarceration, albeit for a short period of time and deprives those detained of their liberty. | Превентивное задержание предполагает взятие под стражу, хотя и на непродолжительный период времени, и лишение задержанных свободы. |
| The report includes information on the main legal guarantees for persons in detention (para. 199). | З. В докладе содержится информация об основных правовых гарантиях для задержанных лиц (пункт 199). |
| Overcrowding is a major problem for persons held in detention. | Запугивание серьезным образом затрагивает задержанных лиц. |
| Several reports from Northern Darfur indicate that the movement holds individuals in undefined and prolonged detention without presenting the detainees to a judicial authority. | Несколько сообщений из Северного Дарфура свидетельствуют о том, что движение содержит задержанных под стражей в неустановленных местах в течение длительного времени, не предъявляя их судебным властям. |
| Under the substitute prison system, the human rights of detainees were ensured through the separation of the functions of detention and investigation. | В рамках системы экспериментальных тюрем права человека задержанных обеспечиваются в результате разделения функций задержания и расследования. |
| Indicate, in particular, whether sufficient safeguards are provided to eradicate lengthy incommunicado detention of security detainees. | В частности, поясните, как государство-участник обеспечивает надлежащие гарантии для искоренения продолжительного задержания инкоммуникадо задержанных по соображениям безопасности. |
| Please explain whether and in what circumstances the Criminal Procedure Regulations, which establish certain minimum detention conditions, apply to security detainees. | Просьба пояснить, распространяется ли и в каких случаях Уголовно - процессуальное положение, устанавливающее определенные минимальные условия содержания задержанных, на лиц, задержанных по соображениям безопасности. |
| There is also concern that the Government of Germany participated in interrogations of detainees, held in detention in secret locations. | Выражается также обеспокоенность тем, что должностные лица правительства Германии принимали участие в допросах задержанных лиц, содержащихся под стражей в тайных местах. |
| The Board may grant release on grounds of unreasonableness of the order concerning duration of detention and lack of real prospect of deportation. | Совет может освобождать задержанных на основании необоснованности решения относительно продолжительности содержания под стражей и отсутствия реальной перспективы депортации. |
| CAT also invited the State to continue efforts to improve detention conditions for all immigrants. | Кроме того, КПП предложил Коста-Рике продолжать усилия по улучшению условий содержания задержанных иммигрантов. |
| Judges investigating cases involving terrorism must inform the families of detainees of their place of detention and any later transfers. | Судьи, расследующие дела о терроризме, должны информировать семьи задержанных лиц об их местах содержания под стражей и любых последующих перемещениях. |