| Agreement had been reached with its main creditors on rescheduling part of this debt. | С основными кредиторами было достигнуто соглашение о пересмотре сроков погашения части этой задолженности. |
| Similar arrangements for a one-year deferral of debt service due by Mozambique have been made by IMF and the World Bank. | Аналогичные договоренности об отсрочке на один год выплат в счет погашения долга Мозамбика достигнуты МВФ и Всемирным банком. |
| The first priority was to contain the present debt level by settling in full the troops and equipment obligations incurred in 2000. | Организация стремится прежде всего к сдерживанию роста нынешней задолженности перед государствами-членами, предоставившими войска и имущество, путем полного погашения обязательств за текущий год. |
| The issue of discharging the debt for social expenditure is currently being considered by the Government of Kazakhstan. | Вопрос погашения задолженности по социальным выплатам в настоящее время решается Правительством Республики Казахстан. |
| These agreements should result in debt rescheduling agreements between the countries concerned and the International Bureau. | На основе таких договоренностей заключается соглашение об условиях погашения задолженности между соответствующими странами и Международным бюро. |
| The Government had undertaken a more equitable restructuring of its debt servicing obligations. | Правительство провело реструктуризацию своих обязательств в отношении погашения задолженности на более справедливой основе. |
| One obvious objection to this strategy is that it would reduce the average maturity of Italian and Spanish debt. | Одним из очевидных возражений против этой стратегии является то, что это приведет к уменьшению среднего срока погашения итальянских и испанских долговых обязательств. |
| That figure took account of estimated disbursements of $149 million to repay debt for troops and contingent-owned equipment. | Эта цифра отражает и предполагаемое выделение 149 млн. долл. США в счет погашения задолженности по выплате компенсации за предоставленные войска и принадлежащее контингентам имущество. |
| This collaboration included participation in multilateral aid coordination conferences and debt rescheduling in the framework of the Paris Club. | Такое сотрудничество включало участие в конференциях по координации многосторонней помощи, а также пересмотр сроков погашения задолженности в рамках Парижского клуба. |
| The liquidity problems faced by those countries are also reflected by a maturity structure of external debt that is excessively heavily concentrated in short-term maturities. | О проблемах ликвидности, с которыми столкнулись эти страны, говорит также структура сроков погашения внешней задолженности, подавляющую долю в которой составляют краткосрочные долговые обязательства. |
| As of July 1998, six other countries had renegotiated their debt. | По состоянию на июль 1998 года пересмотра условий погашения задолженности добились шесть других стран. |
| In 1996, it reached an agreement for the renegotiation of its debt with the Russian Federation. | В 1996 году она заключила соглашение об изменении сроков погашения долга с Российской Федерацией. |
| During 1996 the region also saw the rescheduling of Panama's debt arrears with commercial banks. | В течение 1996 года были изменены сроки погашения долга Панамы коммерческим банкам региона. |
| The difficulties in meeting debt service obligations are reflected by the accumulation of arrears and the strong demand for their rescheduling. | О трудностях с обслуживанием долга свидетельствует накопление задолженности по платежам и настоятельная необходимость пересмотра сроков погашения. |
| The possibility of exchanging debt for alternative development programmes was also being explored. | Кроме того, изучается возможность учета расходов на программы альтернативного развития в счет погашения задолженности. |
| Legal aspects of debt negotiation and renegotiation; | правовые аспекты переговоров по задолженности и пересмотра условий ее погашения; |
| These payments are not value for value transfers, but rather payment of an accrued debt obligation that has matured. | Такие платежи не являются трансфертами в порядке компенсации стоимости, а скорее представляют собой оплату возросшего долгового обязательства, срок погашения которого истек. |
| Besides making debt repayments, financial outflows were also used to increase official reserve holdings for precautionary purposes. | Помимо погашения задолженности финансовые ресурсы также использовались для увеличения официальных инвалютных резервов, что объяснялось принятием страховочных мер. |
| Moody's P1 rating is defined as superior ability for repayment of short-term debt obligations. | Рейтинг Р1 агентства Мудис характеризуется как наивысшая способность погашения краткосрочных долговых обязательств. |
| The external debt is mainly long term in nature, as the maturities of new external financial commitments exceed 30 years. | Внешний долг имеет в основном долгосрочный характер: сроки погашения новых внешних финансовых обязательств превышают 30 лет. |
| The project focuses on the dissemination of quarterly stock data on public and publicly guaranteed external debt, disaggregated by maturity. | Этот проект направлен на ежеквартальное распространение данных об объеме государственного и гарантированного государством внешнего долга с разбивкой по срокам погашения. |
| Since July 2009, six countries rescheduled their debt within the Paris Club framework. | С июля 2009 года шесть стран добились пересмотра сроков погашения своих долговых обязательств перед Парижским клубом. |
| The opposite is true for countries with an average actual external debt repayment period shorter than the assumed eight years. | Для стран, у которых фактический средний срок погашения долга короче предполагаемого периода в восемь лет, верно обратное. |
| The burden of debt repayment constitutes another major challenge for the LDCs in meeting the MDG targets. | Другое крупное препятствие в выполнении НРС поставленных в ЦРДТ задач составляет бремя погашения задолженности. |
| It should give primacy to achieving national development goals rather than to improving debt repayment capacity. | Он должен отдавать приоритет достижению национальных целей в области развития, а не улучшению возможностей погашения долга. |