The Fund is the result of a 2004 debt-for-nature swap agreement between the Nature Conservancy and the Governments of Jamaica and the United States, and will result in the cancelling of some US$ 16.5 million in Jamaican debt to the United States. |
Этот Фонд создан благодаря соглашению об учете расходов на охрану природы в счет погашения задолженности, заключенному в 2004 году между правительствами Ямайки и Соединенных Штатов, и в результате его создания будут отменены долговые обязательства Ямайки перед Соединенными Штатами на сумму около 16,5 млн. долл. США. |
The Central African Republic, which has not yet reached the HIPC decision point, obtained a rescheduling of its arrears and debt obligations falling due between 2006 and 2008 under Naples terms, with the prospect of Cologne treatment once the decision point is reached. |
В случае Центральноафриканской Республики, которая пока еще не достигла этапа принятия решения в рамках Инициативы для БСВЗ, была произведена реструктуризация ее просроченных платежей и долговых обязательств со сроком погашения в 20062008 годах на неапольских условиях с возможностью применения кёльнских условий после достижения пункта принятия решения. |
Meanwhile, the Russian Federation agreed to restructure Angola's $5 billion debt, cancelling $3.5 billion and rescheduling the remaining $1.5 billion with a 10-year grace period. |
Между тем Российская Федерация согласилась на реструктуризацию задолженности Анголы в размере 5 млрд. долл. США, списав 3,5 млрд. долл. США и установив более длительные сроки погашения оставшейся части в размере 1,5 млрд. долл. США при 10-летнем грационном периоде. |
Average debt repayment is expected to decline to $73 million a year between 1999 and 2005, as opposed to $114 million a year between 1995 and 1998. |
Предполагается, что в период с 1999 по 2005 год сумма ежегодных выплат в счет погашения задолженности в среднем сократится до 73 млн. долл. США в год по сравнению со 114 млн. долл. США в год в период 1995-1998 годов. |
What are the respective weights that debt rescheduling and public sector reform should be given on the agendas of various countries aimed at economic recovery and long-term growth? |
Как должна соотноситься степень приоритетности цели переноса сроков погашения задолженности и цели проведения реформы государственного сектора в программах действий различных стран, нацеленных на оживление экономики и обеспечения долгосрочного роста? |
Debt service coverage and bond interest |
Обеспечение для платежей в счет погашения задолженности и проценты по облигациям |
Rescheduling Debt for sustainable development swaps |
Учет расходов на цели устойчивого развития в счет погашения долга |
Debt due within a year |
Задолженность, срок погашения которой наступает в течение года |
In others, there is still a clear mismatch between the terms of restructuring operations and the country's ability to put its debt on a sustainable basis and to exit from the cycle of repeated reschedulings. |
В других случаях по-прежнему наблюдается явное несоответствие между условиями изменения структуры задолженности и возможностью той или иной страны перевести процесс погашения задолженности на устойчивую основу и вырваться из порочного круга постоянного пересмотра условий погашения задолженности. |
Additionally, as a result of the further paydown of debt from the United States arrears payment, a total of $401 million relating to troops and equipment was paid out by the end of the year. |
Кроме того, в рамках дальнейшего погашения задолженности за счет сумм, внесенных Соединенными Штатами в счет погашения их долга, к концу года был выплачен в общей сложности 401 млн. долл. США за войска и имущество. |
On 29 December 2007, the Secretariat-General received a letter from the African Development Bank on the latest developments regarding settlement of its Comorian debt arrears and enclosing a schedule setting out the settlement of arrears, dated 17 December 2007. |
29 декабря 2007 года Генеральный секретариат получил письмо из Африканского банка развития с последними сведениями о выплате ему задолженности Коморских Островов и с прилагаемым графиком погашения задолженностей, датированным 17 декабря 2007 года. |
His delegation supported the idea that debt restructuring processes must have at their core the assessment of real capacity to pay, so that they would not adversely affect economic growth and the achievement of the MDGs, the sustainable development goals and the post-2015 development agenda. |
Делегация Сальвадора поддерживает тезис о том, что для того, чтобы избежать негативного воздействия на экономический рост и достижение ЦРДТ, целей в области устойчивого развития и целей повестки дня в области развития на период после 2015 года, реструктуризация долга должна основываться на оценке реальной возможности погашения. |
In the case of the debt flow method, this involved deducting the average of actual principal repayments during the base period from the average GNP figure, as derived in step 1. |
В случае применения критерия изменения объема задолженности это предполагало вычет среднего показателя фактических выплат в счет погашения капитальной суммы долга за базисный период из среднего показателя ВНП, полученного на этапе 1. |
These might include establishing other homeownership programmes for women who cannot meet the 32% rule, or they would be obliged to subsidize women's debt servicing such that she would not be paying more than 32% of her income on her mortgage and insurance. |
Эти меры могли бы включать разработку других программ приобретения жилья для тех женщин, которые не в состоянии выполнить требование этого правила, или предоставление им субсидий, с тем чтобы размер выплат женщин в счет погашения долга и на страхование не превышал 32% от их доходов. |
In October, arrears to the World Bank stood at some $71 million and the total annual debt service to the Bank is estimated to rise to about $115 million by the end of 2004. |
В октябре сумма задолженности Всемирному банку составляла около 71 млн. долл. США, и, по оценкам, общая ежегодная сумма выплат в счет погашения задолженности Банку возрастет к концу 2004 года до уровня приблизительно 115 млн. долл. США. |
Germany directed 45 per cent of its total assistance to the rescheduling of debt, while New Zealand directed 15 per cent of its assistance to supporting the national budgets of the Cook Islands, Niue and Tokelau. |
Германия направила 45 процентов от общего объема своей помощи на цели, связанные с переносом сроков погашения задолженности, а 15 процентов помощи, предоставленной Новой Зеландией, были направлены на оказание поддержки национальных бюджетов островов Кука, Ниуэ и Токелау. |
In 1995, the World Bank had collected a net amount of $7.2 billion in debt repayment over and above what it had disbursed in aid to the poor indebted countries, and had earned a profit of nearly $1.5 billion. |
В 1995 году Всемирный банк получил в счет погашения задолженностей на 7200 млн. долл. США нетто больше, чем объем помощи, предоставленной бедным странам-должникам, и получил прибыль на сумму почти 1500 млн. долл. США. |
However, the income-contingent nature of the Student Loan Scheme means that those earning below the repayment threshold are not required to make repayments, although their debt still incurs interest at the inflation-adjusted rate. while they are earning below the repayment threshold. |
Однако принцип работы Плана кредитования студентов в зависимости от доходов означает, что те, кто по уровню доходов ниже порога погашения, платить не обязаны, хотя на их долг и начисляются проценты по скорректированной на инфляцию ставке. |
Urges the international community to consider wider application of innovative measures, such as debt-for-equity, debt-for-nature and debt-for-development swaps, without prejudice to more durable solutions such as debt reduction and/or cancellation; |
настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть вопрос о более широком применении таких новаторских мер, как замена долговых обязательств акциями и учет расходов на природоохранную деятельность и на развитие в счет погашения долга, без ущерба для более долгосрочных решений, таких, как сокращение и/или списание задолженности; |
The impacts (on the banks' evaluation procedures, senior debt access, etc.) and the implications (on corporate governance, etc.) of a mezzanine scheme; |
с) влиянии (на процедуры банковской оценки, доступ к кредитам с преимущественным правом погашения и т.д.) и последствиях (для корпоративного управления и т.д.) схемы мезонинного финансирования; |
Debt owed to commercial banks is being renegotiated through the consolidation of old loans into a new single loan, with more favourable conditions. |
Ведутся переговоры о пересмотре условий погашения задолженности перед коммерческими банками путем консолидации старых ссуд в одну новую ссуду на более льготных условиях. |
With the alarming rise of the HIV/AIDS infections, the Debt for Development Coalition operating from Washington has initiated a programme, Swaps against Aids, for AIDS control and prevention. |
Сейчас, когда возрастает обеспокоенность в связи с распространением инфекции ВИЧ/СПИДа, базирующаяся в Вашингтоне коалиция "Конверсия задолженности на цели развития" выступила с инициативой осуществления программы, предусматривающей учет расходов на борьбу со СПИДом и его профилактику в счет погашения долга. |