It would be necessary to take drastic measures to speed up the reimbursement of the debt owed to troop-contributing countries and to give the matter all the necessary attention in order to avoid a situation in which States pull out from peacekeeping operations. |
Делегация Иордании подчеркивает, что необходимо предпринять энергичные усилия для скорейшего погашения задолженности перед предоставившими контингенты странами и уделить необходимое внимание решению этого вопроса, чтобы соответствующие государства не прекратили участвовать в операциях по поддержанию мира. |
However, an agreement had been signed with the International Monetary Fund (IMF), aimed at rescheduling the Niger's external debt and reforming its public finances. |
Тем не менее, с Международным валютным фондом был подписан договор об изменении сроков погашения задолженности и об оздоровлении государственной финансовой системы. |
Where an insolvency law provides that applications may be made by creditors not holding mature debt, the issues of proof may need to be balanced against the objective of convenient, inexpensive and quick access. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает, что заявления могут быть поданы кредиторами, срок погашения долговых требований которых еще не наступил, вопросы доказывания, возможно, необходимо сбалансировать с учетом цели удобного, недорогостоящего и оперативного доступа к производству. |
Having reached the completion point under the HIPC Initiative, Ethiopia believed that a lasting solution should be found to the debt service problem that would free sufficient resources to achieve the Millennium Development Goals. |
Эфиопия, достигнув «точки завершения», предусмотренной инициативой по БСКЗ, полагает, что следует найти надежное решение для проблемы погашения задолженности, которое позволило бы освободить достаточно средств для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Similarly, foreign debt was also subject to changes in interest rates when it was rolled over at maturity or according to a regular schedule. |
Аналогичное влияние на сумму внешней задолженности оказывают и изменения процентных ставок, пересматриваемых в случае продления срока погашения причитающейся задолженности или в соответствии с установленным графиком. |
The report concludes that we need to exploit all existing coordination mechanisms to enhance the consistency of trade policies and debt assistance in order to create the complementarity needed for NEPAD. |
В докладе делается вывод о том, что нам необходимо использовать все существующие координационные механизмы для обеспечения лучшей согласованности торговой политики и помощи в деле погашения задолженности для того, чтобы обеспечить взаимодополняемость, необходимую НЕПАД. |
The ongoing consideration of ways of introducing greater variability and flexibility into debt instruments, such as linking debt-service payments to changes in capacity-to-pay (for example, through bonds indexed to GDP or commodity prices), should also be pursued. |
Текущее рассмотрение путей обеспечения большей вариативности и гибкости в погашении долгов, таких, как увязка платежей в счет погашения задолженности с изменениями в платежеспособности (например, с помощью облигаций, индексированных с учетом ВВП и цен на сырьевые товары), следует также продолжить. |
It should be noted that the emergency budget, a key element of the emergency programme, does not include the payment of salary arrears, internal debt from previous years or capital investment. |
Следует отметить, что чрезвычайный бюджет - один из ключевых элементов чрезвычайной программы - не предусматривает погашения задолженности по выплатам заработной платы, выплаты внутреннего долга, накопившегося за предыдущие годы, или осуществления капиталовложений. |
At the third meeting held on 7 November 2003 the debt swap proposal as well as post-conflict activities as an argument to bring back former Member States were further explored. |
На третьем совещании, которое состоялось 7 ноября 2003 года, были дополнительно рассмотрены пред-ложение относительно погашения долговых обяза-тельств, а также постконфликтные мероприятия в качестве аргумента в пользу возвращения бывших государств - членов. |
Thus, twice as many women as men work in the public sector, and thousands are now likely to lose their jobs as a result of policies to cut government spending as a means to repaying national debt in the global financial crisis. |
Так, в государственном секторе женщин насчитывается вдвое больше, чем мужчин, и теперь тысячи людей рискуют потерять работу в результате политики урезания государственных расходов для погашения национального долга в условиях мирового финансового кризиса. |
The state reduces its spending, while the Government budget generates higher income than what was planned and records a considerable surplus which creates conditions for early repayment of both internal and external debt of the Republic. |
Государственные расходы сокращаются, а поступления в государственный бюджет превышают запланированный уровень, что позволяет сводить его с крупным профицитом и тем самым создавать условия для досрочного погашения как внутреннего, так и внешнего долга Республики. |
The burden of debt reimbursement presented another major hurdle for the least developed countries in their efforts to achieve the MDGs by 2015, because it curtailed their ability to fund development projects. |
Еще одним серьезным препятствием для наименее развитых стран в их усилиях по достижению ЦРТ к 2015 году является бремя погашения задолженности, поскольку это ограничивает их возможности финансирования проектов развития. |
The Central African Republic reached an accord with IMF on its Poverty Reduction Strategy Paper in December 2006, and in April 2007 obtained a rescheduling of its debt obligations falling due between 2006 and 2009 under Naples terms. |
Центральноафриканская Республика достигла договоренности с МВФ в отношении ее документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в декабре 2006 года, а в апреле 2007 года для нее были пересмотрены сроки погашения долговых обязательств, срок оплаты которых наступал в 2006 и 2009 годах, в соответствии с неапольскими условиями. |
In view of the recent turmoil in the financial markets of developed countries caused by esoteric financial instruments, his delegation also cautioned against new debt instruments. |
Ввиду нынешней сумятицы на финансовых рынках развитых стран, вызванной использованием "эзотерических" финансовых инструментов, делегация Индии призывает также соблюдать осторожность в использовании новых инструментов погашения задолженности. |
Today, the lenders' community was considering innovative tools such as counter-cyclical loans, which were aimed at supporting budgetary efforts to even out expenditure by linking debt repayment to the price of the main exported or imported commodities. |
Сегодня сообщество кредиторов занимается изучением таких новаторских инструментов, как "контрциклические" займы, которые нацелены на то, чтобы поддержать бюджетные усилия по выравниванию уровня расходов посредством увязывания погашения долгов с ценой на основные экспортируемые или импортируемые сырьевые товары. |
Another important consideration is that the current account surplus necessary for repaying a country's external debt on a net basis often requires a depreciation of the real exchange rate. |
Другой важный момент заключается в том, что положительное сальдо текущего счета, необходимое для погашения внешней задолженности страны на чистой основе, часто приводит к снижению реального обменного курса национальной валюты. |
It was pointed out that to address that matter, there was a need to improve collection of data on the composition of both external and domestic public debt. |
Отмечалось, что для решения этой проблемы необходимо улучшить сбор данных о структуре погашения как внешнего, так и внутреннего государственного долга. |
It should promote the reform of the international monetary system, including better management of external shocks, macroeconomic policy coordination, efficient multilateral liquidity provision and consideration of a debt workout mechanism. |
Он должен содействовать осуществлению реформы международной валютно-финансовой системы, включая более эффективное смягчение последствий внешних потрясений, координацию макроэкономической политики, эффективное выделение ликвидных средств на многосторонней основе и рассмотрение вопроса о создании механизма погашения задолженности. |
Conversely, the overall balance, which includes interest payments on the public debt, worsened from 0.1 per cent to -0.1 per cent of GDP. |
Общий же баланс, куда входили выплаты по процентам в счет погашения государственной задолженности, снизился с 0,1 процента до - 0,1 процента ВВП. |
The debt structure of the countries has been improving greatly in recent years as foreign currency debts have been reduced and the repayment terms of local currency debts extended. |
За последние годы структура задолженности этих стран значительно улучшилась, поскольку сократилась задолженность в иностранной валюте, а сроки погашения задолженности в местной валюте были продлены. |
The key difference between external and domestic debt is that the ability to generate international currency to pay interest and principal is not directly related to a country's ability to grow or to broaden its tax base. |
Кардинальная разница между внешним и внутренним долгом заключается в том, что способность зарабатывать иностранную валюту для выплаты процентов и погашения основного долга непосредственно не связана со способностью той или иной страны к экономическому росту или расширению ее налоговой базы. |
There have also been suggestions for IMF and other international financial institutions to use their financing to address problems in the corporate and banking sectors, including support for bank recapitalization or the facilitation of the rollover of private external debt. |
Кроме того, МВФ и другим международным финансовым учреждениям предлагалось использовать свои финансовые ресурсы для решения проблем в корпоративном и банковском секторах, в том числе оказывать поддержку рекапитализации банков или содействовать переносу сроков погашения внешнего долга частного сектора. |
However, they cite remarkable experiments, such as the establishment of national programmes to provide access for small-scale producers and landowners to debt forgiveness funds, the sale of shares in national businesses or the introduction of systems of payment for environmental services. |
Вместе с тем сообщается о весьма позитивном опыте, в частности в отношении разработки национальных программ по обеспечению доступа мелких производителей и предпринимателей к средствам для погашения задолженности, распродаже акций государственных предприятий или о внедрении систем оплаты экологических услуг. |
In many of the countries, the strategy would best be coupled with a continued effort to achieve primary fiscal surpluses, which can then be drawn upon to pay down the debt. |
Во многих странах в дополнение к этой стратегии следовало бы предпринимать постоянные усилия для получения первичного бюджетного профицита, который затем можно было бы использовать для погашения задолженности. |
Such relief could be greatly facilitated through the development of a standard framework within the Paris Club for debt swaps in support of the Millennium Development Goals. |
Использованию таких механизмов по облегчению бремени задолженности во многом способствовала бы разработка в рамках Парижского клуба стандартного рамочного механизма учета расходов на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в счет погашения задолженности. |