Such measures should include the cancellation and reduction of the external debt of developing countries, the extension of their debt repayment schedules and the freezing of their debt interests. |
Такие меры должны включать списание и сокращение внешней задолженности развивающихся стран, отсрочку погашения их задолженности и замораживание процентов по их задолженности. |
In spite of substantial efforts made by bilateral donors for debt cancellation and debt rescheduling under the Toronto and enhanced Toronto terms, Africa's debt problem remains critical. |
Несмотря на значительные усилия, предпринятые двусторонними донорами для списания задолженности и продления сроков ее погашения в соответствии с Торонтскими условиями и Расширенными торонтскими условиями, проблема задолженности африканских стран по-прежнему носит исключительно острый характер. |
Under current regulations, that additional debt could not be rescheduled, thus, multilateral debt had not been affected by recent debt cancellation and rescheduling measures. |
В соответствии с действующими в настоящее время положениями сроки погашения этой дополнительной задолженности не подлежат пересмотру, и, таким образом, недавние меры по списанию долгов и переносу сроков их погашения не затронули задолженность многостороннего характера. |
The share of multilateral debt in total long-term debt, as well as debt service, has increased considerably in recent years. |
Доля многосторонней задолженности в общем объеме долгосрочной задолженности, а также в платежах в счет погашения задолженности в последние годы значительно увеличилась. |
Most least developed countries have benefited from these plans, whether in the form of ODA debt cancellation, rescheduling of official debts in the Paris Club, commercial debt buy-backs or multilateral debt arrangement. |
Большинство наименее развитых стран воспользовались плодами этих инициатив, будь то в форме списания задолженности по линии ОПР, пересмотра сроков погашения официальных долгов в рамках Парижского клуба, выкупа долговых обязательств на коммерческих условиях или многосторонних процедур урегулирования долга. |
Given the precarious fiscal situation of many developing countries, serious consideration should be given to a debt moratorium, debt restructuring and debt for development swaps. |
С учетом нестабильной бюджетной ситуации во многих развивающихся странах необходимо со всей серьезностью изучить такие меры, как мораторий на погашение долгов, реструктуризация долгов и учет расходов на цели развития в счет погашения долга. |
It also plans to use the Debt Reduction Facility of the International Development Association (IDA), on a case-by-case basis, to retire commercial debt, to progressively replace IBRD debt with IDA debt, and to provide IDA funds for gap-filling exercises, including debt repayment. |
Кроме того, он планирует использовать на индивидуальной основе Фонд сокращения задолженности Международной ассоциации развития для погашения коммерческой задолженности, с тем чтобы постепенно заменить задолженность МБРР задолженностью МАР, и предоставить средства МАР для восполнения пробелов, включая погашение долга. |
The need for appropriate debt workouts and debt standstill for least developed countries is also underscored. |
Также подчеркивается необходимость наличия соответствующих механизмов погашения задолженности и возможность временного прекращения выплат в счет погашения задолженности наименее развитых стран. |
With limited resources and a very heavy debt burden, the country's debt service is already untenable, amounting to approximately US$ 64 million per year. |
Поскольку страна располагает ограниченными ресурсами и имеет весьма большую задолженность, она уже не в состоянии обслуживать свой долг, выплаты в счет погашения которого составляют приблизительно 64 млн. долл. США в год. |
But these experiences have also shown that when debt restructurings give enough breathing space and release resource constraints on development, economic recovery resumes quickly and countries truly exit from debt problems. |
Однако этот опыт показал также, что в тех случаях, когда пересмотр условий погашения задолженности обеспечивает достаточное облегчение ее бремени и высвобождает ресурсы для развития, быстро возобновляется экономический рост и страны действительно добиваются решения долговых проблем. |
In addition, external debt cancellation and/or debt rescheduling by the United States of America and some European countries have reduced Jordan's debt-servicing burden. |
Помимо этого, списание Соединенными Штатами Америки и некоторыми европейскими странами внешней задолженности и/или пересмотр сроков ее погашения сократили бремя Иордании по обслуживанию долга. |
On a small scale, the debt swaps for children facilitated by UNICEF are ways of turning outstanding debt obligations into support for national programmes of action. |
Несмотря на меньший масштаб, учет расходов на деятельность в интересах детей в счет погашения долга - подход, осуществлению которого способствует ЮНИСЕФ, - является инструментом превращения невыплаченных долговых обязательств в средства для поддержки национальных программ действий. |
The compounding of interest in successive debt reschedulings and the accumulation of arrears on bilateral and multilateral debt were responsible for that increase. |
Это увеличение было вызвано ростом сложных процентов в ходе последовательных изменений сроков погашения займов и накоплением задолженности по двусторонним и многосторонним кредитам. |
The Ministers stressed that the least developed countries' external debt and debt service burden continues to be a major obstacle to their development efforts. |
Министры подчеркнули, что внешняя задолженность наименее развитых стран и бремя ее погашения по-прежнему являются основным препятствием для осуществления их усилий в области развития. |
Problems of insolvency cannot be tackled simply by rescheduling debt but may require a reduction of debt obligations to match the long-term capacity of the debtor to raise revenue. |
Проблемы неплатежеспособности не могут быть решены простым переносом сроков погашения задолженности, а могут потребовать сокращения объема долговых обязательств для приведения их в соответствие с долгосрочными возможностями мобилизации поступлений должником. |
Measures towards that end should go beyond debt rescheduling, and should include debt cancellation or conversion and other innovative schemes. |
Принимаемые с этой целью меры должны выходить за рамки пересмотра сроков погашения задолженности и должны включать списание или преобразование долга и другие новые подходы. |
The composition of the external debt was considered to be as important as its level, and debt management strategies should aim at avoiding currency and maturity mismatches. |
Было высказано мнение о том, что структура внешнего долга имеет столь же важное значение, как и его объем, и стратегии по управлению долгом должны быть направлены на предотвращение несоответствий в структуре обязательств по валютам и в сроках погашения. |
Finally, debt scenarios involving external shocks should be considered and debt sustainability analyses should not be based on the use of subjective governance indicators. |
Наконец, при разработке схем погашения задолженности следует учитывать возможность воздействия внешних потрясений, а анализ приемлемого уровня задолженности не должен основываться на субъективных показателях государственного управления страны-должника. |
Member States stressed that reducing debt service payments was not sufficient to avoid the risk of debt distress and that a number of HIPCs at completion point remained vulnerable to external shocks. |
Государства-члены подчеркнули, что сокращение сумм платежей в счет погашения задолженности является недостаточным для того, чтобы избежать опасности возникновения острых долговых проблем, и что ряд стран, не достигших момента завершения процесса в рамках инициативы, по-прежнему остаются уязвимыми по отношению к внешним потрясениям. |
Governments that are unable to meet their debt obligations often need to reschedule their debt repayments in international forums, such as the Paris Club. |
Правительства, которые не в состоянии покрыть свои долговые обязательства, часто вынуждены переносить сроки погашения своей задолженности на международных форумах, например в Парижском клубе. |
Secondly, since central banks in developing countries cannot print the currency necessary to repay external debt, external borrowing is associated with vulnerabilities that may lead to debt crises. |
Во-вторых, поскольку центральные банки в развивающихся странах не могут осуществлять эмиссию валюты, необходимой для погашения внешней задолженности, заимствование средств на внешнем рынке связано со снижением защищенности, что может привести к долговым кризисам. |
Net financial transfers related to debt in many developing countries, including some African countries, are negative owing to high debt service costs. |
Чистые финансовые переводы в счет погашения задолженности во многих развивающихся странах, включая некоторые африканские страны, отсутствуют в связи с высокими расходами на обслуживание задолженности. |
The latter would allow countries to apply for a debt standstill and seek the restructuring of their debt through court oversight of an agreement between creditors and debtors. |
Последнее позволит странам обращаться за приостановкой погашения задолженности и реструктуризацией их долга посредством судебного рассмотрения соглашений, заключенных между кредиторами и дебиторами. |
From 1980/81 to now, efforts continued to help manage the debt, including debt verification exercises, debt rescheduling agreements, installation of debt recording and loan administration systems, and elaboration of debt management strategies. |
С 1980/81 года по настоящий момент предпринимаются усилия, направленные на регулирование задолженности, включая мероприятия по проверке задолженности, заключение соглашений о пересмотре сроков погашения задолженности, создание системы учета долговых обязательств и системы управления займами и разработку стратегий в области управления задолженностью. |
Going forward, the Government has embarked on policies and strategies that will ensure debt sustainability, among them prudent debt management, soliciting more grants as opposed to loans, and efforts to tackle domestic debt, which remains a major problem. |
Правительство пошло дальше и приступило к осуществлению политики и стратегий, направленных на обеспечение устойчивости погашения долга, среди которых можно назвать рациональное управление выплатой задолженности, привлечение дополнительных субсидий, а не кредитов, и усилия по решению проблемы внутренней задолженности, которая по-прежнему является большой проблемой. |