| There is also a need to develop national capacities to define and select appropriate debt strategies. | Необходимо также создать в странах возможности для формулирования и отбора надлежащих стратегий погашения задолженности. |
| In this way, debt which increases as it is repaid becomes a further bond of dependency. | Таким образом, задолженность, которая возрастает по мере ее погашения, превращается в еще один фактор зависимости. |
| The high level of debt payments has a negative effect on domestic investment, including the investment necessary to attract private capital. | Большие суммы выплат в счет погашения задолженности отрицательно сказываются на внутренних инвестициях, включая инвестиции, необходимые для привлечения частного капитала. |
| Paris Club debt reschedulings under the Evian approach | Пересмотр Парижским клубом сроков погашения задолженности в соответствии с Эвианским подходом |
| We intend to free up resources for development - particularly in Africa - by rescheduling and easing the debt burden of developing countries. | Мы намерены высвободить ресурсы для развития - особенно в Африке - за счет пересмотра сроков погашения долгов развивающихся стран и уменьшения их долгового бремени. |
| Indeed, during the period under review, only a few middle-income countries rescheduled their debt with the Paris Club. | Действительно, в рассматриваемый период лишь несколько стран со средним уровнем дохода пересмотрели сроки погашения своей задолженности в рамках Парижского клуба. |
| One of the main obstacles to sustainable development was the debt overhang and the debt-service payment. | Одной из основных проблем, мешающих устойчивому развитию, является проблема задолженности и погашения долга. |
| The policies of some multilateral institutions aimed to encourage poor nations to grow commercial crops to repay foreign debt and to import food. | Стратегии некоторых многосторонних учреждений ориентированы на то, чтобы развивать в бедных странах коммерческое производство сельскохозяйственной продукции в целях погашения внешней задолженности и обеспечения оплаты за импорт продовольствия. |
| New repayment modalities must therefore be put in place to reduce the debt burden. | Поэтому для уменьшения бремени задолженности должны быть разработаны новые условия ее погашения. |
| Payments for debt up to December 2001 in those missions where cash levels are adequate are being completed. | Выплаты в счет погашения задолженности за период по декабрь 2001 года по линии тех миссий, которые имеют достаточный объем денежной наличности, производятся. |
| Besides directly contributing to poverty alleviation, expanded exports are important to generate foreign exchange for debt repayments and for attracting foreign investors. | Увеличение экспорта не только напрямую способствует смягчению проблем нищеты, но и играет важную роль в получении иностранной валюты для погашения долгов и для привлечения иностранных инвесторов. |
| Because of huge debt servicing payments Governments had fewer resources to spend on implementing social programmes and developing infrastructure. | Учитывая колоссальные платежи в рамках погашения задолженности, правительства располагают меньшим количеством ресурсов, которые они могут использовать на осуществление социальных программ и развитие инфраструктуры. |
| Deductions were therefore made on the basis of repayment of debt principal only. | В этой связи вычеты производились исходя из погашения лишь капитальной суммы задолженности. |
| Orderly debt workouts, associated with standstill on servicing, could be considered. | Можно рассмотреть возможность упорядоченного погашения задолженности в связи с задержками в ее обслуживании. |
| Transition to market economies, structural adjustment programmes and high external debt repayments are among the factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. | К числу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции, относятся, в частности, переход к рыночной экономике, программы структурной перестройки и необходимость погашения большой внешней задолженности. |
| Multilateral arbitration mechanisms for dispute settlement during the renegotiation of external debt must also be strengthened. | Следует также укрепить многосторонние арбитражные механизмы в целях урегулирования споров, возникающих в процессе пересмотра условий погашения внешнего долга. |
| This lack of regulation continues to affect the political and economic freedom of nations and reduces developing countries' ability to service their debt. | Такое недостаточное регулирование по-прежнему ограничивает политическую и экономическую свободу стран и имеющиеся у развивающихся стран возможности погашения своей задолженности. |
| The money currently used for debt payments could be reinvested in the education sector. | Средства, используемые в настоящее время для погашения долгов, могли бы быть реинвестированы в сектор образования. |
| PRSPs provide blueprints for the allocation of funds transferred from debt servicing to development, wherein education figures prominently. | ДССН обеспечивают подготовку проектов по ассигнованию средств, перечисляемых из раздела погашения задолженности в раздел развития, в котором постоянно фигурируют вопросы образования. |
| However, policies adopted by these countries to confront foreign debt and SAPs have received little attention. | Однако политике, проводимой этими странами для погашения внешней задолженности, и ПСП уделялось мало внимания. |
| IFAD is in contact with representatives of the Government of Cuba to come to an agreement on a debt repayment schedule. | МФСР поддерживает контакты с представителями правительства Кубы, пытаясь достичь договоренности по срокам выплат в счет погашения задолженности. |
| A rescheduling and reduction of the country's foreign debt are also urgent. | Настоятельно необходимо также пересмотреть условия погашения и сократить объем внешней задолженности страны. |
| Most of the proceeds continued to be used to amortize maturing debt obligations or to swap Brady bonds. | Основная часть поступлений от этого по-прежнему использовалась для погашения долговых обязательств по мере наступления их срока или для замены облигаций, выпущенных в рамках плана Брейди. |
| The Council emphasizes that the crucial issues of external debt and payment of arrears of salary for civil servants need to be urgently addressed. | Совет подчеркивает, что необходимо срочно решить важнейшие вопросы выплаты внешнего долга и погашения задолженности по зарплате перед гражданскими служащими. |
| Moreover, a large amount of external debt has been rolled over with maturity falling due over two years. | Кроме того, был пролонгирован значительный объем внешней задолженности со сроками погашения, наступающими в течение двух лет. |