| We are encouraged by the promise of total debt cancellation arising from our reaching the HIPC completion point in April this year. | Нас обнадеживает обещание полного погашения задолженности в связи с тем, что в апреле этого года мы достигли момента завершения процесса по линии инициативы БСКЗ. |
| To evolve suitable strategies for payment of the domestic and external debt; | разработать надлежащие стратегии погашения внутренней и внешней задолженности; |
| Some obstacles, such as barriers to international markets and unsustainably high levels of international debt, can be dealt with in cooperation with developed countries. | Некоторые проблемы, например барьеры, затрудняющие доступ на международные рынки, и исключающие возможность погашения высокие уровни международной задолженности, могут быть решены только в сотрудничестве с развитыми странами. |
| Possible annual debt service would amount to $36 to 47 million, depending on the repayment period selected and phasing options chosen. | Вероятные размеры ежегодных выплат в порядке обслуживания задолженности составили бы от 36 до 47 млн. долл. США, в зависимости от выбранного срока погашения и выбранных вариантов этапности работ. |
| With his government near bankruptcy and struggling with a flagging economy, Lescot pleaded unsuccessfully with the United States for an extension on debt repayments. | Имея правительство на грани банкротства и слабую экономику, Леско безуспешно просил США о продлении погашения задолженностей. |
| Excessive reliance on debt finance has undermined basic tenets of democracy, with government finance increasingly determined not by electoral cycles and political deliberation, but by repayment schedules. | Чрезмерная зависимость от долгового финансирования подорвала фундаментальные принципы демократии, поскольку государственные финансы все чаще определяются не электоральными циклами и политическими обсуждениями, а графиками погашения долгов. |
| On the other hand, the public debt of Italy has a longer maturity and a substantial share of it is held domestically. | С другой стороны, государственные облигации Италии имеют более длительные сроки погашения и значительная доля облигаций принадлежит внутренним инвесторам. |
| In short, the IMF should not have made Europe's concerns, about contagion or debt repayment, decisive in its decision-making. | Коротко говоря, МВФ не должен был бы решать Европейские проблемы, относительно вредного влияния или погашения задолженности, являющихся решающими при принятии своих решений. |
| The formula included in resolution 46/221 B, paragraph 3 (c), recognized real debt payments only. | Формула, упомянутая в пункте Зс резолюции 46/221 В, учитывает только реальные платежи в счет погашения задолженности. |
| Low-income rescheduling countries that sustained their adjustment efforts and maintained broadly satisfactory relations with creditors typically made significant debt repayments. | Страны с низким уровнем дохода, изменившие сроки погашения задолженности, которые продолжали свои усилия в области структурной перестройки и поддерживали в целом удовлетворительные отношения с кредиторами, как правило, погашали значительную часть задолженности. |
| Nor should options such as reciprocal debt cancellation between countries in transition and developing countries be dismissed. | Не следует снимать с повестки дня и варианты встречного погашения задолженности стран с переходной экономикой и развивающихся стран. |
| Once a Fund-supported programme is subsequently put in place, it would clear the way for a possible rescheduling of Angola's debt. | После того, как начнется осуществление программы, поддерживаемой Фондом, появится перспектива возможного изменения сроков погашения задолженности Анголы. |
| A pilot operation for organizing debt swaps for social development is also actively pursued with other United Nations agencies and bilateral donors. | Совместно с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и двусторонними донорами активно рассматривается вопрос об экспериментальных операциях по учету расходов на социальное развитие в счет погашения долга. |
| The Paris Club saw 28 agreements signed under the Toronto terms with 20 countries, rescheduling almost $6 billion of debt. | В рамках Парижского клуба на Торонтских условиях было подписано 28 соглашений с 20 странами о переносе сроков погашения задолженности на сумму в почти 6 млрд. долл. США. |
| The increase in that ratio reflected higher debt service on restructuring agreements concluded in past years and clearance of arrears. | Повышение этого отношения явилось отражением увеличения выплат в счет обслуживания долга в результате заключения в прошлые годы соглашений о пересмотре структуры задолженности и погашения просроченной задолженности. |
| For solvent but illiquid firms, automatic stay and access to new financing may need to be supplemented with an extension of debt maturities. | Автоматическая отсрочка и доступ к новому финансированию, предоставляемые платежеспособным, но неликвидным фирмам, должны, возможно, дополняться продлением срока погашения долговых обязательств. |
| After debt repayments, the total net flows amounted to 2 per cent of the total loans disbursed (see annex table 2). | После выплат в счет погашения задолженности общая величина чистых потоков достигла 2% от общей суммы предоставленных кредитов (см. таблицу 2 приложения). |
| UNICEF will work closely with a number of countries in West Africa to mobilize funding through debt swaps for national programmes of action related activities. | ЮНИСЕФ будет тесно сотрудничать с рядом стран Западной Африки в целях мобилизации финансовых средств с помощью соглашений об учете расходов на деятельность, связанную с осуществлением национальных программ действий, в счет погашения долга. |
| Structural adjustment programmes and debt rescheduling processes could not yield lasting results if they were not accompanied by a fundamental change in the mechanisms governing international economic relations. | Программы структурной перестройки и процессы изменения условий погашения задолженности не могут принести долгосрочных результатов, если они не будут сопровождаться трансформацией механизмов, регулирующих международные экономические отношения. |
| Finally, careful consideration should be given to the idea of establishing an agreed debt repayment mechanism for countries with economies in transition and developing countries. | И в заключение оратор отмечает, что заслуживает тщательного рассмотрения идея разработки механизма встречного погашения задолженности стран переходного периода и соответствующих долгов развивающихся стран. |
| Of course, debt forgiveness and rescheduling could be most helpful and effective when accompanied by sound economic practices and policy reforms in debtor countries. | Списание и пересмотр сроков погашения задолженности, конечно же, могут оказаться наиболее полезными и эффективными мерами в тех случаях, когда они сопровождаются продуманной экономической деятельностью и реформами в области политики в странах-должниках. |
| In the case of Sri Lanka, the external debt service payment in 1992 had been 17.1 per cent of total export earnings. | В том что касается Шри-Ланки, сумма платежей в счет погашения внешней задолженности составила в 1992 году 17,1 процента от общего объема экспортных поступлений. |
| Initiatives by major donors to reschedule and write off significant portions of their bilateral official debt, though welcome, did not go far enough. | Инициативы основных доноров относительно переноса сроков погашения и списания значительной доли их двусторонней официальной задолженности хотя и заслуживают положительной оценки, в то же время, являются недостаточно решительными. |
| Increased debt payments would also have the effect of paralysing productive investment, which would, in turn, compromise future capacity to pay. | Кроме того, увеличение объема платежей в счет погашения задолженности вызвало бы прекращение капиталовложений в производственную сферу, что в свою очередь подорвало бы способность осуществлять выплаты в будущем. |
| The chilling numbers speak for themselves - more is spent on servicing debt than on financing basic programmes for health care, education and humanitarian relief. | Ужасная статистика говорит сама за себя: на цели погашения задолженности расходуется больше средств, чем на финансирование важнейших программ в области здравоохранения, образования и оказания гуманитарной помощи. |