Insolvency laws generally protect private debtors by, among other things, stays of execution pending restructuring of debt, suspension of accrual of interest and the ability to discharge debts and obligations as part of a debt restructuring process. |
Законы о несостоятельности обычно защищают частных должников, в частности, с помощью таких инструментов, как отсрочка исполнения решения на период реструктуризации долга, приостановка начисления процентов и возможность погашения долгов и обязательств в рамках процесса реструктуризации долга. |
Most developing countries had experienced growth during the last six years, their debt overhang had been reduced and the number of instances of debt payment rescheduling at the Paris Club had been reduced by 50 per cent. |
На протяжении последних шести лет в большинстве развивающихся стран наблюдался рост, объем их задолженности снизился, а число случаев пересмотра сроков погашения задолженности в Парижском клубе сократилось на 50 процентов. |
Monitoring the growth and the stock level of corporate debt alone by the financial authorities is likely to be insufficient, as additional attention should be paid to the maturity structure of the corporate debt and its currency mix. |
По всей видимости, недостаточно лишь, чтобы финансовые органы следили за темпами роста и накопленным объемом задолженности корпоративного сектора, поскольку необходимо также уделять внимание структуре долговых обязательств корпоративного сектора с точки зрения сроков их погашения и их валютной структуре. |
As an example, I would note here the importance of a full replenishment of the loss of repayment reflows for the International Development Association following debt cancellations under the Multilateral Debt Reduction Initiative. |
Например, я хотел бы отметить важность полного восполнения потерь от погашения задолженности для Международной ассоциации развития после списания задолженности в соответствии с Многосторонней инициативой по облегчению бремени задолженности. |
This may involve restructuring the finances of the business by such means as debt rescheduling, debt reduction, debt-equity conversions, and sale of all or part of the business as a going concern. |
Это может быть сопряжено с реструктуризацией финансов предприятия с помощью таких средств, как изменение графика погашения долга, списание части долга, конверсия долга в акции и продажа всего или части данного предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
The support is divided into phases focused at treatment as well as social and employment-related activities, including the acquisition of suitable housing, individual social support, treatment as well as financial stabilization and counselling on dealing with debt etc. |
Поддержка оказывается поэтапно, при этом внимание уделяется лечению, а также социальным мерам и мерам, связанным с трудоустройством, включая приобретение подходящего жилья, индивидуальную социальную поддержку, лечение, а также финансовую стабилизацию и консультирование по вопросам погашения задолженности и т. д. |
Rescheduling refers to a postponement of the payments due (including interest) for a specified period of time in order to reduce near-term debt service obligations, thereby providing "relief" to the debtor country. |
Перенос сроков погашения означает отсрочку платежей (в том числе процентных платежей) на определенный период в целях сокращения краткосрочных обязательств по обслуживанию долга, благодаря чему "облегчается" положение страны-заемщика. |
The representative of Ethiopia emphasized the need to further analyse the link between extreme poverty and commodity dependence and to identify policies that would mitigate the LDCs' vulnerability to external shocks in commodity markets by linking debt repayment schedules to world market prices. |
Представитель Эфиопии подчеркнул необходимость проведения дальнейшего анализа связи между крайней нищетой и зависимостью от сырьевых товаров и определения политики, которая уменьшит уязвимость НРС перед внешними потрясениями на сырьевых рынках путем увязки графика погашения задолженности с мировыми рыночными ценами. |
The general guidelines may take into account these elements and further elaborate on actions to be taken to enhance these attributes of good governance in the context of debt repayments and management. |
В общих руководящих принципах можно было бы учесть эти элементы и подвергнуть дальнейшей разработке меры, которые необходимо принять для усиления эффективности этих элементов благого управления в контексте погашения задолженности и управления ею. |
The programme would follow guidelines recently set out by the Government of Spain, aimed at contributing to the human development of Ibero-American member countries by carrying out educational and cultural programmes to replace the debt owed by those countries to Spain. |
Эту программу следует осуществлять в соответствии с основными направлениями, недавно сформулированными правительством Испании и направленными на содействие развитию человека в иберо-американских государствах-членах путем реализации образовательных и культурных программ в счет погашения долга этих стран Испании. |
It was also providing financial support to the multi-stakeholder consultations on sovereign debt for sustainable development in the context of the follow-up to the International Conference on Financing for Development. |
Норвегия также оказывает финансовую поддержку многосторонним консультациям по вопросам погашения государственной задолженности в целях обеспечения устойчивого развития, которые проводятся в рамках осуществления надзора за финансированием процесса развития. |
An evaluation of the programme in 2004 had confirmed the need for training in debt management and showed the relevance of the UNITAR approach, the soundness of its partnerships and effectiveness of its programmes. |
В 2004 году была проведена оценка эффективности программы, которая подтвердила необходимость подготовки специалистов по вопросам погашения задолженности и показала действенность методики ЮНИТАР, а также прочность его партнерских связей и полезность его программ. |
In some jurisdictions, the secured creditor may create a security right in the encumbered asset as security for a debt as long as the grantor's right to obtain the assets upon payment of the secured obligation is not impaired. |
В некоторых правовых системах обеспеченный кредитор может создавать обеспечительное право в обремененных активах в качестве обеспечения по долгу, если это не наносит ущерба правам лица, предоставившего обеспечение, на возвращение таких активов после погашения обеспеченного обязательства. |
So, if allocated towards repayment of the debt, it would give the illusion of financial progress, right? |
Таким образом, если эти деньги направить на погашения долга, сложится впечатление об улучшении финансовой ситуации. |
The arrears payment, when finally received, will be used to reduce substantially the current debt level to a new level, potentially around $322 million. |
Выплаты в счет погашения задолженности, когда они будут окончательно получены, будут использоваться для существенного сокращения существующей задолженности до нового уровня, возможно, порядка 322 млн. долл. США. |
It should be stressed that, in 1992, the developing countries paid $160 billion by way of debt reimbursement - in other words, two and a half times the amount of the aid from which they had benefited. |
Следует подчеркнуть, что в 1992 году развивающиеся страны выплатили в счет погашения задолженности 160 млрд. долл. США, т.е. сумму, в два с половиной раза превышающую сумму оказанной им помощи. |
For example, the Argentine Fund for Horizontal Cooperation had processed a number of requests for projects in Bulgaria in such sectors as hydrogeology, foreign trade, debt renegotiation, macroeconomics and nuclear cooperation for peaceful purposes. |
Например, Аргентинский фонд горизонтального сотрудничества обработал ряд заявок на реализацию в Болгарии проектов в таких областях, как гидрогеология, внешняя торговля, пересмотр условий погашения задолженности, макроэкономика и сотрудничество в ядерной области в мирных целях. |
Emphasizing the need for the consideration of new and innovative forms of relief from debt-servicing obligations arising out of multilateral lending operations which has so far been excluded from explicit debt restructuring, |
подчеркивая необходимость рассмотрения вопроса о новых и новаторских формах облегчения бремени обязательств по обслуживанию долга, возникших в результате операций по многостороннему кредитованию, которые до настоящего времени были исключены из процесса прямого пересмотра условий погашения задолженности, |
If its contribution to the regular budget and to peace-keeping operations had been assessed in accordance with its ability to pay, the $30 million already paid should have been sufficient for his country not to have had a single dollar of debt to the United Nations. |
Если бы ее взнос в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира соответствовал ее платежеспособности, тех 30 млн. долл. США, которые уже были внесены, было бы достаточно для погашения всей ее задолженности. |
Bearing in mind the aforementioned data, it is very obvious that the customary conditions of external debt regulation, that is, of re-emergence on the international capital market, cannot be applied to the Federal Republic of Yugoslavia. |
С учетом вышеупомянутых данных абсолютно очевидно, что обычные условия предоставления и погашения внешних займов, т.е. условия возобновления операций на международном рынке капитала, не могут быть применимы в отношении Союзной Республики Югославии. |
The Fund also continued to mobilize additional resources for the African countries, in the context of multilateral conferences on aid coordination (e.g., consultative group meetings and UNDP-sponsored round table discussions) as well as debt rescheduling by the Paris Club. |
Фонд также продолжил мобилизацию дополнительных ресурсов для африканских стран в контексте многосторонних конференций по координации помощи (например, в контексте совещаний консультативной группы и организуемых при поддержке ПРООН обсуждений "за круглым столом") и по пересмотру сроков погашения задолженности, проводимых "Парижским клубом". |
International economic cooperation in regard to debt rescheduling has already been confirmed by the Commission on Human Rights (resolution 1994/11) and by the World Conference on Human Rights. |
Необходимость международного экономического сотрудничества в вопросах, касающихся пересмотра сроков погашения задолженности, уже была подтверждена Комиссией по правам человека (резолюция 1994/11) и Всемирной конференцией по правам человека. |
Although $634 million was pledged on that occasion, only $69 million has actually been disbursed, of which $26 million has been utilized for debt repayment. |
Хотя в ходе этого совещания были взяты обязательства в размере 634 млн. долл. США, фактически ассигновано лишь 69 млн. долл. США, из которых 26 млн. долл. США было использовано для погашения задолженности. |
For instance, debt previously rescheduled on concessional terms (i.e., Toronto or London terms) became subject to further rescheduling to raise the original level of concessionality to the new level provided by Naples terms. |
Например, был начат новый пересмотр условий погашения задолженности, пересмотренной на льготных условиях (например, на Торонтских или Лондонских условиях), с тем чтобы повысить первоначальный уровень льготности до нового уровня, предусматриваемого Неапольскими условиями. |
When farms confront eroded asset values relative to debts or when they have insufficient funds to meet debt service commitments, farm failures may arise and erode the quality of lender portfolios. |
При падении стоимости активов фермерских хозяйств в связи с задолженностью или отсутствием у них достаточных средств для ее погашения банкротство фермерских хозяйств может поставить вопрос о качестве портфелей заемных средств и об их сокращении. |