To address the debt burden problem, many African countries at first resorted to repeated debt rescheduling which focused on debt-service flows, resulting in steadily increasing debt stocks and related service payments. |
Пытаясь решить программу внешней задолженности, многие африканские страны в первое время неоднократно прибегали к пересмотру сроков погашения задолженности, что влияло на обслуживание задолженности и в итоге влекло за собой неуклонный рост общего объема задолженности и соответствующих платежей в счет ее обслуживания. |
11A The orientation of work for this subprogramme will continue to be in the broad areas of finance for development, including the future evolution of the international debt strategy, debt reorganization, debt management and finance for environmental protection. |
11А. Деятельность в рамках данной подпрограммы по-прежнему будет сосредоточиваться на широких областях финансирования в целях развития, включая дальнейшее развитие международной стратегии в области задолженности, изменение условий погашения задолженности, управление задолженностью и финансирование на цели охраны окружающей среды. |
A debt standstill arose in September 1985 when South Africa defaulted on the repayment of $13.6 billion of foreign debt, which was over half of its total outstanding foreign debt at that time. |
Задержка с выплатой задолженности возникла в сентябре 1985 года, когда Южная Африка не выплатила в счет погашения внешней задолженности 13,6 млрд. долл. США, что на то время составляло более половины ее общей суммы подлежащей выплате внешней задолженности. |
There is no secondary market for debt owed to official creditors, but a strict assessment of repayment prospects on this debt would in principle be of the same nature as for commercial bank debt. |
Вторичного рынка для долговых обязательств перед официальными кредиторами не существует, однако строгая оценка перспектив погашения этой задолженности в принципе оказалась бы такой же, как и в случае задолженности коммерческим банкам. |
In January 1998, negotiations were engaged with foreign creditors to refinance short-term debt of financial institutions into medium-term debt, with a guarantee from the Government of the Republic of Korea; by March 1998, almost the totality of short-term debt of domestic banks was refinanced. |
В январе 1998 года с иностранными кредиторами были начаты переговоры по рефинансированию краткосрочной задолженности финансовых учреждений с продлением срока погашения и предоставлением гарантий со стороны правительства Республики Корея; к марту 1998 года был рефинансирован практически весь объем краткосрочных долговых обязательств отечественных банков. |
As more developing countries built up debt stocks and increasingly faced difficulties in servicing their loans in the 1970s, the Bretton Woods institutions and lenders increasingly applied pressure on debtors to adopt structural adjustment programmes (SAPs) as a condition for obtaining debt rescheduling. |
В 70е годы, когда все больше развивающихся стран стало накапливать задолженность и все чаще сталкиваться с трудностями при обслуживании своих займов, бреттон-вудские учреждения и кредиторы усилили нажим на должников, вынуждая их осуществлять программы структурной перестройки в качестве одного из условий пересмотра сроков погашения долга. |
In this regard, Spain actively participates in the cancellation of debt to benefit the heavily indebted poor countries and is preparing a plan to swap debt for public investment in key human development areas in Latin America. |
В этой связи Испания активно участвует в деятельности по списанию долгов бедных стран с большой задолженностью и готовит план по учету государственных инвестиций в ключевые сферы развития человеческого потенциала в Латинской Америке в счет погашения задолженности. |
The availability of liquidity thus allowed debtors to implement an active debt management strategy to reduce the stock of debt, lower its cost and extend its maturity. |
Таким образом, наличие ликвидных средств позволило должникам активно осуществлять стратегию по управлению задолженностью с целью сократить ее объем, снизить связанные с ней расходы и продлить срок ее погашения. |
The country's creditors should now negotiate a consensual debt reduction through some combination of lower (and fixed) interest rates, reduced face value of debt, and very long maturities. |
Кредиторы страны теперь должны договариваться о согласованном сокращении долга с помощью комбинации из низких (и фиксированных) процентных ставок, уменьшенного номинального размера долга и увеличенных сроков погашения. |
Greek officials have repeatedly tried to discuss the need to restructure the debt by slashing interest rates, extending maturities, and perhaps cutting the face value of the debt as well. |
Греческие представители неоднократно пытались обсудить необходимость реструктуризации долга путем снижения процентных ставок, удлинения сроков погашения, а также, возможно, уменьшения номинальной стоимость долга. |
The London Club (banks and investors holding $32 billion of commercial Soviet-era debt) wrote off 36.5% of this debt earlier this year, and rescheduled the remainder over thirty years. |
Лондонский Клуб (банки и инвесторы, которым принадлежат коммерческие долги советской эры на сумму в 32 миллиардов долларов) списал 36.5% этих долгов ранее в текущем году, и растянули срок погашения оставшейся задолженности на тридцать лет. |
Within the countries of the region, there is a lack of awareness and a casual attitude towards the importance of legal procedures in debt management which has negative effects on their ability to repay their debt obligations. |
Страны региона не уделяют должного внимания юридическим процедурам регулирования задолженности или недостаточно о них осведомлены, что негативно сказывается на их возможностях погашения своих долговых обязательств. |
Payments on export credit debt are not only the largest but also the fastest growing component of debt service, up 40 per cent on their 1990 level. |
Выплаты в счет погашения задолженности по экспортным кредитам являются не только наибольшим, но и самым быстрорастущим компонентом обслуживания долга: по сравнению с 1990 годом они выросли на 40 процентов. |
However, the problem of multilateral debt remained, as this could not be rescheduled and resources were being diverted to debt service that could have been allocated to human development. |
В то же время сохраняется проблема многосторонней задолженности, поскольку сроки ее погашения не могут быть перенесены и ее обслуживание отвлекает средства, которые могли бы быть направлены на развитие людских ресурсов. |
The developing countries were burdened by external debt, and measures such as rescheduling of debt, far from solving the problem, only prolonged their agony. |
Развивающиеся страны несут огромное бремя внешней задолженности, а такие меры, как пересмотр сроков погашения задолженности, не могут решить эту проблему и лишь продляют их агонию. |
Furthermore, the excessive external debt servicing obligations of the developing countries required them to allocate 18.6 per cent of their exports of goods and services to the payment of that debt. |
Кроме того, обязательства стран, касающиеся выплат в счет погашения чрезмерной внешней задолженности, вынуждают их выделять на эти цели 18,6 процента поступлений от экспорта их товаров и услуг. |
In addition, Ghana has recently subscribed to the Highly Indebted Poor Country (HIPC) Initiative, which assists Ghana in paying off external debt by reducing interest-rate payments and downsizing debt service. |
Кроме того, недавно Гана стала бенефициаром Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), в рамках которой Гане оказывается помощь в деле погашения внешней задолженности посредством сокращения выплат по процентам и уменьшения основной суммы долга. |
A concern was expressed that allowing an application by a single creditor might lead to the insolvency procedure being used as an alternative to ordinary debt enforcement procedures, since the debt might more appropriately be pursued elsewhere. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение подавать заявление одному кредитору может привести к тому, что процедуры несостоятельности будут использоваться в качестве альтернативы обычным процедурам взыскания долга, поскольку погашения долга, возможно, будет более целесообразно добиваться на других форумах. |
With this in mind, the Heavily Indebted Poor Countries Initiatives have focused on reducing the burden of debt service by forgiving debt and providing a longer time frame for the repayment of the remainder. |
С учетом вышесказанного инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью направлены на сокращение бремени обслуживания задолженности за счет ее списания и продления срока погашения остальной ее части. |
It is worth giving serious consideration to the G-10 proposal for inclusion of special clauses in debt contracts to allow for collective representation of creditors and qualified majority voting on changing the terms of the contract, and to force sharing of proceeds of debt repayments. |
Следует серьезным образом рассмотреть предложение Группы десяти о включении в долговые контракты специальных оговорок, предусматривающих коллективное представительство кредиторов, квалифицированное большинство голосов при изменении условий контракта и обязательное распределение поступающих выплат в счет погашения задолженности. |
Peru made substantial progress towards normalizing its situation after having declared an external debt moratorium in 1983 by concluding debt rescheduling agreements with the Paris Club, commercial banks and the Russian Federation. |
Перу добилась значительного прогресса в нормализации своего положения после объявления в 1983 году моратория на погашение внешнего долга, заключив соглашения об изменении сроков погашения долга с членами Парижского клуба, коммерческими банками и Российской Федерацией. |
One such method might be to officially countenance a moratorium on debt-servicing or a unilateral reduction in debt-servicing payments, while negotiating debt rollovers and concerted debt workouts. |
Одним из методов в этой связи могло бы быть официальное введение моратория на обслуживание задолженности или сокращение в одностороннем порядке платежей в счет обслуживания долга при одновременном проведении переговоров о пересмотре сроков погашения задолженности и согласованном урегулировании долга. |
Countries whose debt position is more fragile could seize the abundant liquidity on the global markets as an opportunity to reduce their vulnerability by means of active debt management (lengthening terms, lowering cost). |
Страны, положение которых в плане погашения задолженности является более уязвимым, могли бы воспользоваться избыточной ликвидностью на глобальных рынках в качестве возможности уменьшить свою уязвимость с помощью применения активной стратегии управления задолженностью (продление сроков погашения, снижение стоимости и т.д.). |
In his first quarterly report following the suspension of parts of the Constitution, the Governor listed his priorities to reduce expenditure, increase revenue, contain the debt and secure the best terms available for debt repayment. |
В своем ежеквартальном отчете, первом после приостановки действия некоторых разделов Конституции, губернатор в качестве своих приоритетов назвал сокращение расходов, увеличение доходов, сдерживание роста задолженности и обеспечение самых оптимальных условий погашения долга. |
Some speakers cautioned that, although a debt moratorium would provide a short-term solution, in the long term, it could lead to more borrowing to repay debt or the accumulation of interest payments, as experienced in the past. |
Некоторые ораторы предупреждали, что, хотя мораторий на задолженность позволит обеспечить краткосрочное решение, в долгосрочной перспективе он может привести к увеличению заимствования для погашения задолженности и возрастанию выплат по процентам, как это уже происходило в прошлом. |