A stand-alone debt facility would also facilitate the marketing of the equity and debt participations to a wider range of potential investors (who may be interested in one but not the other and who may be able to offer different pricing and maturity structures). |
Использование отдельного заемного фонда также облегчит маркетинг акционерных и заемных долей участия среди более широкого круга потенциальных инвесторов (которые могут быть заинтересованы в только одном из двух компонентов и которые могут предложить различные схемы ценообразования и сроки погашения). |
During the period 1999-2004, that source covered 135 countries for debt stock and between 133 and 134 countries for debt flow. |
В период 1999-2004 годов в этом источнике имелись данные об объеме долга по 135 странам и данные о выплатах в счет погашения долга по 133-134 странам. |
The debt-burden adjustment should be re-examined to ascertain whether it could be improved by using more accurate, up-to-date data on debt flow and public debt, thus reflecting a country's capacity to pay more accurately and equitably. |
Скидку на бремя задолженности следует пересмотреть и решить, можно ли улучшить данный критерий за счет использования более точных современных данных о текущих выплатах в счет погашения задолженности и государственном долге, обеспечив тем самым более точное и справедливое отражение платежеспособности той или иной страны. |
A good public debt management strategy, covering external and domestic debt, can reduce currency and maturity mismatches, and thus can help to mitigate the potential risks associated with external and domestic shocks. |
Надлежащая стратегия по управлению государственным долгом, охватывающая как внешний, так и внутренний долг, может способствовать уменьшению несоответствий с точки зрения валютной структуры и сроков погашения долговых обязательств и тем самым уменьшить потенциальные риски, связанные с внешними и внутренними шоковыми потрясениями. |
The debt owed to such institutions accounted for some 28 per cent of the region's debt stock but consumed some 45 per cent of total debt-service payments. |
Несмотря на то, что задолженность по отношению к таким учреждениям составляет примерно 28 процентов от общего объема задолженности стран региона, затраты на ее обслуживание достигают примерно 45 процентов от общего объема выплат в счет погашения задолженности. |
The forecasts allow for public debt repayments of $5,453,000 and no new borrowing, resulting in an overall reduction in net public debt of the same amount. |
Согласно прогнозам, имеется возможность для осуществления платежей в счет погашения государственного долга на сумму 5453000 долл. США без принятия новых долговых обязательств, что приведет к общему сокращению чистой суммы государственного долга в том же размере. |
The crux of the debt problem was the unsustainability of the burden for countries that had to pay more than half their income towards debt servicing. |
Корень проблемы задолженности - неприемлемо высокий уровень задолженности стран, объем выплат которых в счет погашения задолженности составляет более половины их дохода. |
(DOOR SLAMMING) If they're here begging for clemency, they clearly have no funds to pay the debt. |
Если они умоляют о снисхождении, значит у них нет средств для погашения долга. |
Under the Millennium Challenge Account, attainment of performance criteria by countries receiving grants replaces the debt service of traditional bilateral loan assistance. |
Необходимо обеспечить дальнейшее расширение возможностей развивающихся стран в плане регулирования сроков погашения и валютной структуры задолженности. |
Another aspect of the problem is that it has been difficult to mobilize all the donor funds required to "pay" the debt. |
Другой причиной стали трудности с мобилизацией средств доноров, необходимых для «погашения» долга29. |
A particular concern may arise, for example, in the case of holders of long-term debt. |
Законная заинтересованность в открытии производства по делу о несостоятельности есть и у кредиторов, срок погашения по требованиям которых еще не наступил. |
Repeated Paris Club reschedulings for many debtors led official lenders to recognize that a new approach was needed to address the debt problem of low-income countries. |
Неоднократно предпринимавшиеся Парижским клубом пересмотры сроков погашения задолженности многих должников побудили официальных заемщиков признать, что для решения проблемы задолженности стран с низкими доходами необходим новый подход. |
Revolver sphere of crediting is realized (with self-renewable credit while debt repayment). |
Реализована револьверная схема кредитования (с самовозобновляющимся по мере погашения долга кредитом). |
Germany has set its face against forgiving any debt, but real relief can still be given by a comprehensive long-term rescheduling. |
Германия отказалась простить какие-либо долги, но она все еще может облегчить долговое бремя, если пересмотрит сроки погашения долга в сторону увеличения. |
It is worth noting that a growing portion of ODA to sub-Saharan Africa consists of debt forgiveness and rescheduling. |
Следует отметить, что рост доли ОПР стран Африки к югу от Сахары приходится на списание задолженности и пересмотр сроков ее погашения. |
As a result, foreign indebtedness had increased substantially and some debt re-scheduling had been necessary. |
В результате этого существенно увеличился объем внешней задолженности и возникла необходимость в определенном изменении сроков погашения задолженности. |
Despite these developments, the Government of Burundi continued to pay its foreign debt servicing, thus reducing the country's hard currency reserves. |
Несмотря на эти события, правительство Бурунди продолжало вносить платежи в счет погашения своей внешней задолженности, что еще более истощало валютные резервы страны. |
The Kuwait Fund has also made a contribution by alleviating the foreign debt burden of 12 African countries within the framework for the HIPC Initiative. |
Размер задолженности Фонду этих стран был сокращен путем установления новых сроков его погашения на протяжении 40 лет, с 16-летним сроком действия льготного периода. |
The cash received by the government can be used to either pay off the initial debt or increase their level of activity. |
Средства, получаемые правительством, могут быть использованы либо для погашения первоначального долга, либо для повышения уровня активности. |
The Committee reviewed information indicating that the actual average repayment period of external debt for 2007-2012 was approximately nine years, compared with the eight-year period assumed for the debt-stock approach. |
Комитет рассмотрел информацию, свидетельствующую о том, что фактический средний срок погашения внешнего долга за период 2007 - 2012 годов составлял примерно девять лет, в то время как в соответствии с методом корректировки на основе совокупного объема задолженности он составляет восемь лет. |
The resulting fiscal space can either be used to increase poverty-reducing expenditures, to pay down debt (both domestic and foreign) or to lower taxes. |
Появившееся благодаря этому поле для финансового маневрирования можно использовать для увеличения расходов на уменьшение бедности, погашения части долгов (как внутренних, так и внешних) или снижения налогов. |
In order to eliminate debt roll-over problems this endowment could be created by issuing government consols ("consolidated annuities"; i.e., government bonds with no maturity date). |
Для устранения проблем, связанных с пролонгацией долгов, этот специальный фонд можно было бы создать посредством эмиссии государственных "консолей" ("консолидированные рентные инструменты", т.е. государственные облигации, не имеющие фиксированного срока погашения). |
To this end, we have begun an ambitious debt re-negotiating and re-scheduling process that has to date yielded fairly positive results. |
В этой связи мы развернули перспективный процесс проведения повторных переговоров по вопросу о задолженности и изменению сроков ее погашения, который принес на сегодняшний день весьма позитивные результаты. |
For non-heavily indebted poor countries, ODA debts would be cancelled as they fell due, with the balance of debt to be completely forgiven by fiscal year 2008. |
Задолженность по линии ОПР стран, не входящих в группу бедных стран с крупной задолженностью, будет списываться по мере наступления сроков ее погашения, а остатки долга будут полностью списаны к 2008 финансовому году. |
Although the IMF seems particularly enthusiastic about using wealth taxes to resolve debt overhangs in Spain and Italy, some burden sharing with the north seems reasonable. |
Несмотря на то, что МВФ с чрезмерным энтузиазмом относится к идее погашения долгов Испании и Италии за счет взимания налога на роскошь, некоторое разделение бремени с североевропейскими странами кажется вполне разумным. |