In addition to halting capital flight, this would provide a breathing space during which domestic official and private borrowers could be brought together with foreign lenders to reschedule foreign debt. |
Это не только позволит остановить бегство капитала, но и даст отечественным официальным и частным заемщикам время для того, чтобы обсудить с зарубежными кредиторами вопрос о пересмотре сроков погашения внешнего долга. |
Instead, efforts are being focused on piecemeal increases in the availability of external financing (with its attendant discipline on debtor countries), more orderly debt workout procedures, and involvement of the private sector in the resolution of financial crises. |
Вместо этого предпринимаются усилия по увеличению объемов внешнего финансирования в частных случаях (с введением в отношении стран-должников соответствующих условий), разработке процедур более упорядоченного погашения задолженности и привлечению частного сектора к урегулированию финансовых кризисов. |
(b) Suspension of foreign debt payments (to the International Monetary Fund (IMF); |
Ь) приостановлению выплат по линии погашения внешней задолженности Международному валютному фонду (МВФ); |
The difficulties many LDCs have in meeting their external obligations, in the context of the critical current economic situation and their poor export performance, is reflected in the relatively low levels of debt service paid in relation to scheduled payments. |
Сложности, с которыми сталкиваются многие НРС при выполнении своих внешних обязательств в условиях критического экономического положения и неудовлетворительных результатов экспорта, проявляются в относительно низких суммах, выплачиваемых в счет погашения задолженности по сравнению с запланированными. |
More resources in the form of debt repayments than those coming in the form of aid are leaving the continent. |
С континента происходит больший отток ресурсов в форме погашения долга, чем их приток в виде помощи. |
A reasonably convenient and objective test may be the failure of a debtor to pay a matured debt within a specified period of time after a written demand for payment has been made. |
Достаточно удобным и объективным критерием может быть неспособность должника произвести платеж по долгу с наступившим сроком погашения в течение указанного срока после направления письменного платежного требования. |
Among them were Peru, in July 1996, which rescheduled $6.7 million of debt, and Jordan, in May 1997. |
Среди них были Перу в июле 1996 года, которая пересмотрела условия погашения задолженности на сумму 6,7 млн. долл. США, и Иордания в мае 1997 года. |
In Panama, a major stride was made with the conclusion of the renegotiation of the external debt under the Brady Plan, which afforded the country access to international private financial markets following 12 years of inactivity. |
В Панаме был достигнут большой успех благодаря завершению переговоров о пересмотре условий погашения внешней задолженности в рамках Плана Брейди, что позволило после 12 лет бездеятельности обеспечить выход страны на международные частные финансовые рынки. |
That commitment had spoken not only of debt reduction or rescheduling, but also of "cancellation or other debt-relief measures". |
Это обязательство относится не только к сокращению задолженности или изменению сроков ее погашения, но и к "аннулированию задолженности и другим мерам по облегчению долгового бремени". |
Stresses the need to ensure the long-term financial viability of the Institute as it relates to its debt and rent and maintenance costs; |
подчеркивает необходимость обеспечения достаточного финансирования Института в долгосрочном плане для погашения его задолженности и покрытия расходов на аренду и содержание; |
For instance, the International Bank for Reconstruction and Development - the non-concessional lending arm of the World Bank Group - had consecutive negative net flows throughout the period 2002-2007, meaning that debt repayments were greater than new issuances of loans. |
К примеру, на протяжении всего периода 2002-2007 годов в Международном банке реконструкции и развития - учреждении группы Всемирного банка, занимающемся нельготным кредитованием, - отмечалось негативное чистое движение капитала, что означало, что выплаты в счет погашения долга были больше новых кредитов. |
New obligations in 2002 are projected to be substantially higher, at $811 million, but total disbursements are also expected to be large, around $890 million for troop and equipment debt. |
Хотя ожидается, что в 2002 году новые обязательства значительно возрастут - до 811 млн. долл. США, общий объем выплат, как предполагается, также будет значительным - порядка 890 млн. долл. США по линии погашения задолженности за войска и имущество. |
Over the previous 20 years many developing countries, including Ecuador, had fallen behind schedule in repaying their external debt and several times had to renegotiate it. |
За предыдущие 20 лет многие развивающиеся страны, в том числе Эквадор, отстали от графика погашения своей внешней задолженности и несколько раз были вынуждены договариваться о его пересмотре. |
The crushing external debt and its servicing were the most pressing concern of developing countries, preventing them from using their meagre resources for development, including of vital sectors such as education and health. |
З. Непосильное бремя погашения внешней задолженности и обслуживания долга является самой острой проблемой развивающихся стран, препятствующей использованию ими своих скудных ресурсов для целей развития, в том числе в таких жизненно важных областях, как образование и здравоохранение. |
He urged the partners in NEPAD to pay special attention to the needs of the continent with regard to official development assistance (ODA), debt treatment and trade. |
Он настоятельно призывает партнеров по НЕПАД уделять особое внимание потребностям континента в том, что касается официальной помощи в целях развития (ОПР), погашения задолженности и торговли. |
Increased official development assistance, foreign direct investment, market liberalization, elimination of agricultural subsidies, debt rescheduling and technology transfer were crucial to the stability and well-being of present and future generations. |
Увеличение официальной помощи в целях развития, прямые иностранные инвестиции, либерализация рынков, ликвидация сельскохозяйственных субсидий, изменение сроков погашения внешней задолженности и передача технологий имеют основополагающее значение для стабильности и благосостояния настоящего и грядущих поколений. |
In order to broaden the financial basis for the implementation of the Convention, the Global Mechanism could continue to explore new and innovative sources of funding such as payment for environmental services, debt swaps, foreign direct investment and carbon trading schemes. |
Чтобы расширить финансовую базу осуществления Конвенции, Глобальный механизм мог бы продолжать изучать вопрос о новых и инновационных источниках финансирования, таких, как оплата услуг окружающей среды, зачет природоохранных расходов в счет погашения долга, прямые иностранные инвестиции и схемы торговли выбросами углерода. |
Thus, the fundamental challenge of a sustainable debt strategy such as the enhanced HIPC Initiative should be to re-establish the fiscal base for meeting the urgent social needs confronting HIPC countries. |
Таким образом, важнейшей задачей в рамках стратегии погашения задолженности - такой, как осуществление расширенной инициативы в отношении долга БСКЗ, должно быть создание бюджетной основы для удовлетворения тех безотлагательных социальных потребностей, с которыми сталкиваются БСКЗ. |
An emergency meeting of donors should be convened in order to organize assistance for Lebanon and to reschedule Lebanese debt to enable it to cope with the current difficult conditions. |
Необходимо созвать чрезвычайное совещание доноров для организации помощи Ливану и пересмотра сроков погашения долга Ливана, с тем чтобы он мог преодолеть трудные условия, с которыми он сталкивается в настоящее время. |
They include the cancellation or, at least, significant reduction of the debt, whose unfair rates and terms are denounced on a regular basis by the developing countries. |
Они включают отмену или, по крайней мере, значительное сокращение задолженности, несправедливые ставки процентов по которой и условия погашения регулярно осуждаются развивающимися странами. |
Provision of adequate international liquidity at an early stage, together with temporary and selective exchange controls, debt standstill and maturity rollover, would have been much more effective than the policy of high interest rates. |
Обеспечение достаточной международной ликвидности на раннем этапе в сочетании с временными и селективными мерами валютного контроля, мораторием по долговым обязательствам и перенесением сроков погашения явилось бы гораздо более эффективным решением, чем политика высоких процентных ставок. |
(c) The difficulties created in the short term by the structural adjustment programmes and the constraints imposed by debt repayment schedules; |
с) трудности, возникшие в краткосрочной перспективе из-за программ структурной перестройки и условий погашения задолженности; |
Voluntary arrangements were also impeded by the ability of individual creditors to take enforcement action and by the need for unanimous creditor consent to alter the repayment terms of existing classes of debt. |
Применение добровольных механизмов урегулирования также затрудняется имеющейся у отдельных кредиторов возможностью принять меры к принудительному исполнению и необходимостью в достижении единогласного согласия кредиторов на изменение условий погашения по различным имеющимся категориям задолженности. |
The Paris Club is currently considering a request for the postponement of the US$ 14 million debt and will reach a decision on the matter by the end of December 2000. |
«Парижский клуб» рассматривает вопрос о переносе сроков погашения задолженности в размере 14 млн. долл. США на декабрь 2000 года. |
Similarly, if a plan is limited to debt forgiveness or the extension of maturity dates, it may not receive adequate support from creditors for it to be successful. |
Аналогично, если план ограничивается списанием долга или продлением сроков его погашения, он может не получить достаточной поддержки кредиторов для его принятия и успешного осуществления. |