Deeply concerned by the severe human rights consequences of environmental harm caused by poverty, structural adjustment and debt programmes and by international trade and intellectual property regimes, |
Выражая глубокую озабоченность в связи с тем, что экологический ущерб, обусловленный бедностью, структурной перестройкой и программами погашения задолженности, а также международной торговлей и системами интеллектуальной собственности, приводит к серьезным последствиям для осуществления прав человека, |
For economic reforms to succeed in our countries, all creditors, including multilateral institutions, should adopt enhanced measures that go beyond debt-rescheduling in order to bring about a substantial reduction in our total stock of debt. |
Для того чтобы экономические реформы были успешными в наших странах, все кредиторы, включая многосторонние институты, должны предпринимать более широкие шаги, которые выходят за рамки пересмотра сроков погашения задолженности, с тем чтобы обеспечить существенное сокращение нашей общей задолженности. |
To that end negotiations had been initiated with the international financial institutions, particularly with the International Monetary Fund, in order to obtain credits for external debt servicing. |
В этой связи были начаты переговоры с международными финансовыми учреждениями, в частности с Международным валютным фондом, с целью получения кредитов на проведение платежей для погашения внешней задолженности. |
Mr. HORIGUCHI (Japan) said that, if developing countries were to overcome their debt problems, they must undertake structural adjustment programmes to reinforce their fundamental capacity to repay their debts. |
Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что для решения развивающимися странами своих проблем задолженности они должны осуществить программы структурной перестройки для укрепления своего потенциала в том, что касается погашения задолженности. |
In spite of the many rescheduling agreements obtained in recent years, debt service continues to absorb over 23 per cent of total export revenues and to constrain investment and human development. |
Несмотря на множество соглашений о пересмотре сроков погашения задолженности, заключенных в последние годы, обслуживание задолженности продолжает поглощать свыше 23 процентов общих экспортных доходов и ограничивает инвестиционную активность и развитие человеческого потенциала. |
None the less, (Mr. Guerrero, Philippines) it was pursuing its efforts to reduce its trade deficit, repay its debt and liberalize its economy. |
И тем не менее, несмотря на это, Филиппины по-прежнему предпринимают усилия в целях сокращения размеров дефицита своего торгового баланса, погашения своей задолженности и либерализации своей экономики. |
However, in the near future we will need to review some of the sacred principles prevalent in the international financial community now for many years, such as those related to the Paris Club cut-off date and the impossibility of debt restructuring with multilateral organizations. |
Однако в ближайшем будущем нам придется провести обзор некоторых священных принципов, на протяжении многих лет преобладающих в международном финансовом сообществе, как например, принципов Парижского клуба, касающихся окончательных сроков погашения задолженности и невозможности реструктуризации задолженности многосторонним организациям. |
We call for the further elaboration of innovative financing mechanism for development, including public-private partnership for increased investments targeted at development, debt swap for MDGs, and micro-finance scheme. 38. |
Мы призываем к дальнейшей разработке инновационного механизма финансирования развития, включая партнерские отношения государственного и частного секторов, для увеличения инвестиций на цели развития, учета расходов на достижение ЦРДТ в счет погашения задолженности и создания механизмов микрофинансирования. |
The discrepancy between economic governance and human rights obligations is transposed from global to domestic decision-making through the conditionalities attached to funding necessary for debt repayment, as well as determining eligibility for international and external funding necessary for investment in education. |
Несоответствие между задачами управления экономикой и выполнения обязательств по правам человека отражается на процессе принятия решений на международном и внутреннем уровнях в виде условий финансирования погашения долга, а также определения законности оснований для получения международного и внешнего финансирования на цели образования. |
In addition, the international community could set a time limit for completing negotiations regarding the rescheduling of foreign debt, after which restructuring could be decided by an arbitration process. |
Кроме того, международное сообщество может установить конечный срок завершения переговоров о пересмотре сроков погашения внешнего долга, после которого реструктуризация долга может осуществляться в рамках арбитража. |
The drop was largely the consequence of the exceptional official rescue packages for Mexico and Argentina, which made the 1995 value rise unusually and then reduced the 1996 one, owing to the pre-payment of some of that debt through refinancing in private markets. |
В значительной степени его сокращение было следствием принятия исключительных пакетов мер по оказанию официальной помощи Мексике и Аргентине, что обусловило необычный рост данного показателя в 1995 году, а затем его снижение в 1996 году вследствие досрочного погашения части задолженности путем ее рефинансирования на частных рынках. |
The Organization would cease to function if it ran out of sources of cash to borrow, or if it paid down its debt in the absence of major payments of regular budget arrears; that prospect was now closer than before. |
Организация перестанет нормально функционировать, если она исчерпает все источники для заимствования наличных средств или если она полностью оплатит свою задолженность, не имея возможности получить крупные средства для погашения задолженности по регулярному бюджету; эта перспектива сегодня, как никогда, реальна. |
The Sudanese economy had achieved positive results over the past year, and inflation had been reduced from 114 to 28.5 per cent, the rate of growth had risen to 5.5 per cent, exchange rates had stabilized and debt repayment schedules had been met. |
В истекшем году Судан достиг положительных результатов в области экономики: инфляция сократилась со 114 до 28,5 процента, темпы роста возросли до 5,5 процента, стабилизировались обменные курсы валют и были соблюдены установленные сроки для погашения задолженности. |
Under this option, the total capital cost requirement for a six-year capital master plan would remain at $964 million and annual debt service payments over the 25-year period would be $38.6 million. |
В соответствии с этим вариантом совокупные капитальные расходы по шестилетнему Генеральному плану останутся на уровне 964 млн. долл. США, а ежегодные платежи в счет погашения задолженности в течение 25-летнего периода составят 38,6 млн. долл. США. |
It was also agreed that a right of reinstatement of the security right through payment of the part of the debt that was due at the time of default should not be recommended since such a right could inadvertently result in delaying and complicating the enforcement process. |
Было также решено, что предоставление права на восстановление прежнего статуса обеспечительного права в результате погашения части задолженности, причитавшейся в момент неисполнения обязательства, не следует рекомендовать, поскольку наличие такого права может вопреки намерениям привести к затягиванию или усложнению процесса принудительной реализации. |
The Council stresses the crucial importance of poverty eradication, debt payment and payment of arrears of salary for civil servants which requires in the long term heightened efforts on the part of the Government of the Central African Republic in the management of public finances and administration. |
Совет подчеркивает важнейшее значение искоренения нищеты, оплаты долга и погашения задолженности по зарплате перед гражданскими служащими, что требует в долгосрочной перспективе принятия более активных усилий со стороны правительства Центральноафриканской Республики в области управления государственными финансами и в вопросах администрации. |
The majority of States in arrears were developing countries that had been unable to keep up with their assessed contributions on account of the economic crises affecting them and tightening up the conditions of their debt would merely increase their burden. |
Большинство государств-членов, имеющих задолженность, - это развивающиеся страны, которые не могут выплачивать свои начисленные взносы по причине экономических кризисов, затронувших эти страны; если условия погашения их задолженности будут более жесткими, это ляжет дополнительным бременем на эти страны. |
If it was difficult to ensure debt sustainability, that was in large part because of the inadequacy of official development assistance, the increase in net capital transfers from developing countries and the drop in those countries' export revenues. |
Хотя обеспечение погашения задолженности сопряжено с трудностями, в значительной степени это происходит из-за недостатка взносов в рамках ОПР, роста чистых переводов капитала из развивающихся стран и падением экспортных поступлений этих стран. |
For many developing countries and countries with economies in transition, export revenues are the largest source of external financial resources and they are the means for ensuring debt sustainability, underscoring the importance of coherence between international development objectives and international trade agreements. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой поступления от экспорта являются крупнейшим источником внешних финансовых ресурсов и используются для обеспечения устойчивого обслуживания и погашения задолженности, что еще раз подтверждает значение согласованности международных целей в области развития и международных торговых соглашений. |
Thus $89 million of its debt had been written off and $50 million had been rescheduled for payments over a period of more than 20 years. |
Так, 89 долл. США были списаны, а сроки погашения 50 млн. долл. США продлены более чем на 20 лет. |
It is envisaged that 500 million cubic metres of gas will be supplied in terms of humanitarian assistance, including 300 million cubic metres to clear the Yugoslav debt for transit across Hungary. |
При этом предусматривается, что 500 млн. куб. м газа будут поставлены в порядке гуманитарной помощи, в том числе 300 млн. куб. м - для погашения югославской задолженности по транзиту через Венгрию. |
As in the case of UN-NADF, the success of NEPAD will depend primarily on responses to the basic issues of mobilizing sufficient resources for Africa, access to markets, foreign debt and strengthening Africa's development capacity. |
Как и в случае с НАДАФ-ООН, успех НЕПАД будет зависеть главным образом от реагирования на основные вопросы мобилизации достаточных ресурсов для Африки, доступа к рынкам, погашения внешней задолженности и укрепления потенциала развития Африки. |
As rolling over maturities would not have provided a solution, the country sought a large amount of debt reduction by offering an exchange for global bonds issued at market rates, but with a 20-year maturity period, which was rejected by the bond holders. |
Поскольку перенос сроков погашения облигаций не решил бы проблемы, страна пыталась добиться существенного сокращения задолженности путем предлагаемого обмена на глобальные облигации, выпускаемые по рыночным ставкам, но с 20-летним сроком погашения, который был отвергнут держателями облигаций. |
Prior to the imposition of sanctions, whether declared or undeclared, instigated and driven at an international level by the British Government, Zimbabwe had an impeccable record of prompt debt servicing and was highly rated in the international financial markets. |
Перед введением санкций, как объявленных, так и необъявленных, инициатором которых и организатором которых на международном уровне является правительство Великобритании, Зимбабве имела безупречную репутацию оперативного погашения задолженности и высоко котировалась на международных финансовых рынках. |
Accelerating debt servicing posed a dilemma for the policymakers of developing countries, who had to determine how to use their scarce resources to service their debts and still meet their peoples' basic needs. |
Ускорение выплаты задолженности представляет собой проблему для политических руководителей развивающихся стран, которые должны определить, каким образом использовать скудные ресурсы для погашения задолженности своих стран и одновременно для удовлетворения основных потребностей населения. |