Mr. Rahman (Bangladesh) said that the integration of least developed countries into the global economy was contingent upon the fulfilment of the development partners' ODA commitments, cancellation of all outstanding debt, increased investment flows, unhindered market access and technology transfer. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что интеграция наименее развитых стран в мировую экономику зависит от выполнения партнерами по процессу развития обязательств по ОПР, погашения всей невыплаченной задолженности, увеличения инвестиционных потоков, обеспечения беспрепятственного доступа на рынки и передачи технологии. |
This volatility of borrowing costs may endanger the solvency of private borrowers based in emerging markets as a large share of their external debt contracted during the period 2003-2007 is now coming due. |
Эта неустойчивость расходов на получение заемных средств может поставить под угрозу платежеспособность частных заемщиков, базирующихся в странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку сегодня наступает срок погашения значительной части их внешних долговых обязательств, принятых ими в период 2003-2007 годов. |
The national centre for the development of mountain areas of Kyrgyzstan published a book providing a justification of external debt for sustainable development swaps in mountain States. |
Национальный центр по развитию горных районов Кыргызстана опубликовал книгу с обоснованием учета расходов на обеспечение устойчивого развития в счет погашения внешней задолженности в горных государствах. |
Paris Club creditors cancelled US$ 823 million of debt, and US$ 737 million was rescheduled. |
Кредиторы из Парижского клуба списали ее задолженность на сумму в 823 млн. долл. США и пересмотрели сроки погашения долговых обязательств в размере еще 737 млн. долл. США. |
It is urgent that we create an international debt tribunal, an impartial third party that will determine the capacity and mode of payment of the highly indebted countries. |
Мы должны безотлагательно создать международный трибунал по вопросам задолженности - беспристрастную третью сторону, которая определит объем и способы погашения долга стран с высокой задолженностью. |
This, together with persisting fiscal imbalances, raised serious doubts about the sustainability of debt servicing, the currency peg and the future prospects of the economy. |
Эти факторы наряду с несбалансированностью бюджета поставили под серьезное сомнение возможность стабильного погашения задолженности, устойчивость валюты и перспективы развития экономики. |
Most notably, this will include devoting less time to tedious debt rescheduling negotiations, freeing resources for vital services in the areas of health, education and infrastructure and allowing Governments to undertake long-term planning. |
В первую очередь это будет связано с сокращением затрат времени на ведение непростых переговоров о пересмотре сроков погашения задолженности, высвобождением ресурсов на предоставление жизненно важных услуг в таких областях, как здравоохранение, образование и инфраструктура, и созданием возможностей для правительств осуществлять долгосрочное планирование. |
Net outflows of financial resources were paradoxically in favour of developed countries but developing countries were forced to disburse huge amounts in debt repayment that could otherwise have been used for urgently needed social spending. |
Как ни парадоксально, но чистый отток финансовых ресурсов идет на пользу развитым странам, а развивающиеся страны вынуждены выплачивать огромные суммы в счет погашения задолженности, которые в ином случае могли бы расходоваться на крайне необходимые социальные нужды. |
This has been supported by increased depth and liquidity in the local capital markets, while the maturity profile of the debt is estimated to be seven times longer than in sub-Saharan countries. |
Свидетельство тому - высокие темпы развития и рост ликвидности внутренних рынков капитала, хотя структура сроков погашения долговых обязательств, по оценкам, в семь раз превышает таковую для субсахарских африканских стран. |
In that connection, it was said that all parties had an interest in maximizing the realization value of encumbered assets in order to satisfy the secured obligation and minimize the amount of the outstanding debt. |
В этой связи было заявлено, что все стороны заинтересованы в получении максимальной стоимости от реализации обремененных активов в целях погашения обеспеченного обязательства и сведения к минимуму суммы невыплаченного долга. |
Those include market access for African goods and services, the removal of agricultural subsidies and other harmful barriers, an increase in official development assistance, foreign direct investment, and debt cancellation or relief. |
К их числу относятся расширение доступа африканских товаров и услуг к рынкам, отмена сельскохозяйственных субсидий и других негативных ограничений, увеличение объема официальной помощи в целях развития, привлечение прямых иностранных инвестиций и списание задолженности или предоставление льготных условий для ее погашения. |
With enhanced HIPC assistance, Sierra Leone's debt service to exports ratio would drop from 74 per cent in 2001 to 5 per cent by 2005. |
При активной помощи по линии БСКЗ соотношение объема средств, выделяемых Сьерра-Леоне для погашения задолженности, к объему экспорта снизится с 74 процентов в 2001 году до 5 процентов к 2005 году. |
As part of the ensuing repayment plan, the claimant voluntarily accepted an assignment of debt from Towell in favour of the Burgan Bank in the amount of KWD 2,500,000 plus interest. |
В рамках последующего плана погашения заявитель с готовностью согласился на переуступку долга компанией "Тауэл" банку "Бурган" в размере 2500000 кувейтских динаров плюс проценты. |
In its first report, the Panel noted that the rescheduling of contract debts and unusually long payment terms may have the effect of masking the true age of a debt. |
В своем первом докладе Группа отметила, что пересмотр сроков погашения долговых обязательств, возникших в связи с контрактами, и необычно длительные сроки платежа могут скрыть подлинный "возраст" задолженности. |
Debt owed to official bilateral creditors has also been restructured on more favourable conditions as the Paris Club adopted a series of initiatives offering increasing concessionality on the rescheduling of the eligible debt. |
Была также проведена реструктуризация задолженности перед официальными двусторонними кредиторами на более выгодных условиях, поскольку Парижский клуб принял ряд инициатив, предусматривающих более льготный режим пересмотра сроков погашения тех долгов, которые отвечают соответствующим критериям. |
However, government spending on social welfare was constrained by the need for cuts in public expenditure in order to cover the country's domestic and external debt. |
Вместе с тем правительство не в состоянии увеличить расходы на цели социальной защиты населения из-за необходимости сокращения государственных расходов и использования высвобождаемых ресурсов для погашения внутреннего и внешнего долга страны. |
In particular, the financial institutions should ensure that the repayment conditions of Brazil's excessive external debt of US$ 235 billion do not prevent the implementation of this programme. |
В частности, финансовым учреждениям следует обеспечить, чтобы условия погашения Бразилией огромной внешней задолженности в размере 235 млрд. долл. США не помешали реализации этой программы. |
Although Paris Club practices have evolved over time, including recent moves to introduce flexibility with respect to cut-off dates, they still fall short of addressing the debt problems of many countries in a way that would ensure graduation from the lengthy and repetitive rescheduling. |
Хотя практика работы Парижского клуба с течением времени меняется, включая недавние меры по применению гибкого подхода в отношении контрольных дат, она по-прежнему не обеспечивает такого решения проблем задолженности многих стран, которое позволило бы им покончить с длительной и повторяющейся процедурой пересмотра сроков погашения задолженности. |
In 2010, as MGM emerged from bankruptcy protection, it announced that it planned to move the headquarters to Beverly Hills, California so the company could remove around $5 billion in debt. |
В 2010 году MGM объявила, что планирует перенести штаб-квартиру в Беверли-Хиллз, штат Калифорния, в связи с необходимостью погашения долга почти в 5 миллиардов долларов. |
A major part of this plan involved the sale of public lands to finance the debt and to fund public schools. |
Этот план, в частности, предполагал продажу государственных земель для погашения долга и финансирования государственных школ. |
This is an extreme example; but the closer a fixed interest rate gets to zero, and the longer the maturity becomes, the lower the burden of the stock of debt. |
Это экстремальный пример; но чем ближе фиксированная процентная ставка приближается к нулю, и становится длительнее срок погашения, тем ниже бремя накопленного долга. |
Although Greece's public debt amounts to about 175% of GDP, low interest rates - which are fixed for a large proportion of it - and long maturities mean that it may be more manageable than it seems. |
Хотя государственный долг Греции составляет около 175% ВВП, низкие процентные ставки, которые закреплены за большей его частью и длительные сроки погашения означают, что он может быть более управляемым, чем кажется. |
Nonetheless, Europe needs to be much more generous in permanently writing down debt and, even more urgently, in reducing short-term repayment flows. |
Тем не менее, Европа должна быть более щедрой в постоянно списывать долг и, снижать краткосрочные потоки погашения, что более срочно. |
The second thing that must happen is that eurozone leaders and parliaments, with the cooperation of the courts, must be seen to push ahead with institutional reforms to establish not only the ESM, but also a banking union and partial debt mutualization. |
Вторая вещь, которая должна произойти: необходимо проследить за тем, чтобы руководители и парламенты стран еврозоны, в сотрудничестве с судами, продолжали институциональные реформы для создания не только ЕСМ, но также банковского союза и частичного совместного погашения долгов. |
Children pledged in part payment of a debt; |
дети, заложенные в счет частичного погашения долга; |