| This is true not so much for their overall external indebtedness as for the maturity structure of their debt and its distribution between private and public sectors. | Это в большей мере относится не к совокупному объему их внешней задолженности, а к структуре сроков погашения их долга и его распределению между частным и государственным секторами. |
| These countries cannot hope to reconstruct and transform their economies, reduce poverty and complete the process of democratic consolidation with heavy debt payments hanging over their heads. | Эти страны не могут надеяться на восстановление и преобразование своей экономики, сокращение масштабов нищеты и завершение процесса демократической консолидации при одновременной выплате крупных средств в счет погашения задолженности. |
| The extent of international aid flows and debt repayment have major repercussions on the interaction of third world countries with OECD Member countries. | Масштабы потоков международной помощи и выплат в счет погашения задолженности серьезным образом сказываются на взаимодействии стран третьего мира со странами - членами ОЭСР. |
| The past few years have been characterized by a favourable international environment for the external debt of developing countries, not witnessed for many years hitherto. | Последние несколько лет характеризовались благоприятными международными условиями для погашения внешней задолженности развивающихся стран, чего не наблюдалось в течение многих лет до этого. |
| These loans should not worsen the debt burden of LDCs and hence should have very low interest rates and long repayment periods. | Эти кредиты не должны утяжелять долговое бремя НРС и поэтому должны предусматривать крайне низкие процентные ставки и длительный период погашения. |
| A number of participants noted the need for a sovereign debt workout mechanism that would be effective, timely and involve all creditors. | Ряд участников отметили необходимость выработки механизма погашения суверенного долга, который был бы эффективным и своевременным и охватывал бы всех кредиторов. |
| The problem of the external debt of the developing countries was most disquieting and required an immediate, definitive solution along the lines of alleviation or rescheduling. | Проблема внешней задолженности развивающихся стран вызывает большую тревогу и требует немедленного и окончательного решения путем уменьшения долгов или отсрочки их погашения. |
| Development partners committed to encouraging creditors in a position to do so to consider a moratorium on debt service payments for LDCs in exceptional cases. | Партнеры по развитию обязались побуждать кредиторов, которые могут сделать это, рассмотреть вопрос о введении для НРС в исключительных ситуациях моратория на выплаты в счет погашения задолженности. |
| I also agree that a well-coordinated debt-management effort is needed to ensure the efficient management of debt maturity and currency profiles. | Я также согласен с тем, что для обеспечения эффективного соблюдения сроков погашения задолженности и определения валютной структуры долговых обязательств необходимы хорошо скоординированные усилия по урегулированию долга. |
| In May 2004, the Government announced that it intended to renegotiate $75 million of its debt through a 10-year private placement. | В мае 2004 года правительство объявило о намерении пересмотреть условия погашения своей задолженности в размере 75 млн. долл. |
| It would also be advisable to introduce greater flexibility in the Paris Club negotiations and to reformulate the criteria for debt rescheduling. | Также представляется целесообразным придать большую гибкость процессу переговоров в рамках Парижского клуба и пересмотреть условия, касающиеся сроков погашения задолженности. |
| During 1996, important advances were made in the renegotiation of the external debt in a number of heavily indebted Latin American countries. | В течение 1996 года были достигнуты значительные подвижки на переговорах по изменению условий погашения внешнего долга ряда стран Латинской Америки с большой задолженностью. |
| Late in the year, Ecuador announced that it would begin talks with the Paris Club to reschedule its bilateral debt as well. | В конце года Эквадор объявил о том, что он также начнет переговоры с Парижским клубом об изменении сроков погашения своей двусторонней задолженности. |
| It would be desirable for the eligible countries to have their debt rescheduled at the same time as they are initiating reforms. | Было бы желательно, чтобы процесс переноса сроков погашения задолженности соответствующих стран совпадал с началом их процесса осуществления реформ. |
| They call for appropriate treatment in respect of our foreign public debt, because the strict deadlines for repayment often hamper our efforts to revitalize our economy. | Они требуют соответствующего подхода в плане нашей внешней государственной задолженности, поскольку строгие временные рамки ее погашения нередко сдерживают наши усилия по активизации нашей экономики. |
| A number of Governments followed a prudent policy of improving the structure of the maturities on their public external debt, while continuing efforts to reduce the cost of financing. | Правительства некоторых стран региона проводили разумную политику совершенствования структуры погашения своего внешнего государственного долга и одновременно продолжали усилия, направленные на сокращение расходов по его обслуживанию. |
| Some used part of the plentiful funds thus obtained to pay off short-term debt, while others used it to trade in Brady bonds. | Правительства некоторых стран использовали полученные ими весьма значительные средства для погашения краткосрочных долгов, другие же - для обмена облигаций Брейди. |
| Some countries in the region, including Dominica, are interested in using debt swaps to generate funds for use in supporting environmental policy and implementation of multilateral environmental agreements. | Некоторые страны региона, в частности Доминика, заинтересованы в учете соответствующих расходов в счет погашения долга для высвобождения средств для их использования на цели содействия осуществлению природоохранной политики и многосторонних соглашений в области окружающей среды. |
| To influence and support social convergence processes and build alliances in support of economic policy, alternative budgeting and debt restructuring proposals with a view to democratizing existing models. | Организация преследует цели стимулирования и поддержки процессов социальной конвергенции и формирования альянсов по вопросам разработки экономической политики, альтернативного бюджета и пересмотра условий погашения задолженности в интересах демократизации существующих моделей. |
| It could also guide debtors and creditors in their discussions on how much debt reduction was required in order to reach a manageable schedule of repayments over time. | Результаты его применения также могут использоваться должниками и кредиторами в качестве ориентира при обсуждении вопроса о том, насколько необходимо сократить размеры задолженности для обеспечения выполнимости графика ее погашения за определенный период. |
| Even though Bangladesh was not a heavily indebted country, it still felt the impact on its resources when repaying its debt. | Хотя Бангладеш и не относится к числу крупных должников, процесс погашения задолженности все же сказывается на его ресурсах. |
| Among the actions that partners should take to support NEPAD's implementation is to enable the continent to deal with its debt in a sustainable and viable way. | Одной из тех мер, которые партнеры должны принять в поддержку осуществления НЕПАД, является предоставление континенту возможностей для устойчивого и жизнеспособного погашения задолженности. |
| In November 2009, the Comoros concluded an agreement with the Paris Club creditors to reschedule its debt under the Naples terms. | В ноябре 2009 года Коморские Острова заключили с кредиторами Парижского клуба соглашение о переносе сроков погашения задолженности в соответствии с Неапольскими условиями. |
| Thus, it has been observed that "the growth of exports is most critical for sustaining external debt". | В этой связи было отмечено, что «рост объемов экспорта имеет весьма важное значение для погашения внешнего долга». |
| Thirty of these cases were dropped as a result of the settlement of the debt by the accused, while the other 13 resulted in convictions. | Тридцать дел были закрыты в виду погашения обвиняемыми задолженности по алиментам, судами республики осуждено 13 человек. |