Vigorous reforms should be introduced with respect to transparency in public management, the administration of justice and anti-corruption efforts, with a view to strengthening public finances and paying off external debt so that international cooperation will resume. |
Необходимы коренные реформы по обеспечению транспарентности в области государственного управления, отправления правосудия и борьбы с коррупцией для оздоровления государственных финансов и погашения внешней задолженности с целью возобновления международной помощи. |
Secondly, the international human rights community is still far from developing appropriate indicators and a methodology to measure the cost of realizing human rights in monetary terms, if this is to be a factor in the debt repayment calculation. |
Во-вторых, международное правозащитное сообщество до сих пор не разработало соответствующие показатели и методологию оценки в денежном выражении расходов, связанных с осуществлением прав человека, с тем чтобы их можно было учесть в расчетах погашения задолженности. |
By means of this process, the Union of Comoros seeks to benefit from a debt settlement programme within the framework of the Bank's general policy on the arrears of "States emerging from crisis" and will comply with the terms demanded. |
С помощью этого процесса Союз Коморских Островов надеется получить выгоду от программы погашения долга в рамках общей политики Банка в отношении задолженностей "государств, выходящих из кризиса" и будет выполнять выдвигаемые ею условия. |
We must do the same with regard to their consequences: neocolonialism, systems of discrimination, economic inequalities and the demands of multilateral organizations to hand over reserves and natural resources as interest payments on an immoral external debt. |
Мы должны сделать то же самое и в отношении их последствий: неоколониализма, систем дискриминации, экономического неравенства и требований многосторонних организаций о передаче резервов и природных ресурсов в качестве платежей по процентам в счет погашения безнравственной внешней задолженности. |
While such short-term credit facilities may be vulnerable in the wake of financial crises, in some cases Governments have provided preferential treatment to trade finance in debt rescheduling agreements. |
И хотя в случае финансовых кризисов такие механизмы краткосрочного кредитования могут оказаться уязвимыми, в некоторых случаях правительства устанавливают для торговых кредитов преференциальный режим в рамках соглашений о переносе сроков погашения задолженности. |
Belgrade challenged and requested the immediate halting of the ongoing privatization process in Kosovo, whereas Pristina focused on the issue of payment of war damages and external debt repayment. |
Белград выступил с требованием о немедленном прекращении процесса приватизации, идущего в Косово, а Приштина сосредоточила внимание на вопросах компенсации ущерба, нанесенного войной, и погашения внешнего долга. |
Stresses the need for innovative approaches, including formal debt cancellation, to address the multilateral debts of debt-distressed developing countries with a high proportion of multilateral debt, particularly the low-income countries; |
подчеркивает необходимость применения новаторских подходов, включая списание официальной задолженности, в целях погашения многосторонней задолженности развивающихся стран-должников с высоким уровнем многосторонней задолженности, особенно стран с низким уровнем дохода; |
In this regard, a multilateral debt fund has been established to offset the debt owed to the International Development Association, the International Monetary Fund and the African Development Bank's African Development Fund. |
В этом контексте был учрежден многосторонний фонд ликвидации долга в целях погашения задолженности по кредитам Международной ассоциации развития, Международного валютного фонда и Африканского фонда развития, учрежденного Африканским банком развития. |
These unusually long payment terms as described were a consequence of the magnitude of the old debt; but for those unusually long payment terms, the debts and obligations involved would be a part of the old debt. |
Такие необычно длинные сроки погашения задолженности являются следствием больших размеров прежнего долга; однако в отношении таких необычно длительных сроков погашения соответствующая задолженность и обязательства все равно были бы частью старого долга. |
In that regard, the failure of the various debt-relief measures to alleviate such debt burden called for an effective, equitable, development-oriented and durable solution to the external debt and debt-servicing problems of those countries. |
В этом отношении неспособность разнообразных мер по снижению задолженности сократить это бремя задолженности требует эффективного, справедливого, учитывающего цели развития и долгосрочного решения проблем внешней задолженности и погашения задолженности этих стран. |
Expressing its concern that, despite repeated rescheduling of debt, developing countries continue to pay out more each year than the actual amount they receive in official development assistance, |
выражая свою обеспокоенность тем, что, несмотря на неоднократный пересмотр сроков погашения долга, развивающиеся страны по-прежнему ежегодно выплачивают больше, чем они фактически получают в виде официальной помощи в целях развития, |
According to the administering Power, the total number of stock listings with the Cayman Islands Stock Exchange remained unchanged during 2013 despite the growth in new listings, largely because of a rise in fund redemptions and debt maturities. |
По данным управляющей державы, совокупный объем списка ценных бумаг, представленных на фондовой бирже островов Кайман, оставался в течение 2013 года неизменным, несмотря на рост числа новых ценных бумаг, главным образом вследствие увеличения фондовых погашений и сроков погашения задолженности. |
In a separate agreement, the parties had defined the procedure for repayment of the buyer's debt, which provided that the agreement was valid only if the buyer paid the seller a given amount. |
Стороны в своем отдельном соглашении определили порядок погашения задолженности покупателя, предусмотрев, что соглашение действительно только в том случае, если покупатель уплатит определенную сумму продавцу. |
For 1999 and 2000, the adjustment was based on an amount of 12.5 per cent of total external debt, which was introduced for earlier scales based on an assumed payment of external debt within eight years. |
На 1999 и 2000 годы данная скидка определялась на основе показателя в размере 12,5 процента от общего объема внешнего долга, который был введен для построения предыдущих шкал исходя из предполагаемого показателя погашения внешнего долга в течение восьми лет. США. |
Under this approach, the debt-burden adjustment is the average of 12.5 per cent of total external debt for each year of the period (what has become known as the debt-stock method), based on an assumed payment of external debt within eight years. |
В соответствии с этим подходом скидка на бремя задолженности рассчитывается как среднее арифметическое показателей, равных 12,5 процента от совокупного объема внешней задолженности, за каждый год периода (данный подход получил название «метода суммарного объема задолженности») исходя из предполагаемого восьмилетнего периода погашения внешнего долга. |
That was stated to be particularly the case in situations where even though the debt was not mature, it was clear that the debtor's situation would result in it not being able to pay when the debt became mature. |
Отмечалось, что это особенно верно в ситуациях, в которых, когда срок погашения задолженности хотя и не наступил, ясно, что положение должника приведет к тому, что он будет не в состоянии произвести платеж после наступления срока погашения долга. |
b. One or more creditors that are owed a matured debt, in which case the creditor(s) should show that the debt has matured and is unpaid." |
Ь) одним или несколькими кредиторами, которым причитается долг с наступившим сроком погашения, и в этом случае кредитор должен доказать, что срок погашения этого долга наступил и он не был оплачен". |
The scourge of the external debt undermines the right to development of the countries of the South, destabilizing their economies and forcing them to divert their scarce resources to external debt repayment and servicing, to the detriment of economic and social development. |
Бремя внешней задолженности подрывает право на развитие стран Юга, дестабилизируя их экономику и вынуждая их отвлекать скудные ресурсы для выплат в счет погашения и обслуживания внешнего долга в ущерб социально-экономическому развитию. |
For instance, countries with a large stock of external debt which is long term and denominated in domestic currency are less vulnerable than countries which have a large stock of domestic debt denominated in foreign currency and with a short maturity. |
Например, страны со значительным объемом внешних долговых обязательств, которые являются долгосрочными и взяты в национальной валюте, находятся в менее уязвимом положении, чем страны с большим объемом внутреннего долга в иностранной валюте с короткими сроками погашения. |
Accordingly, the Governments of Japan and Kenya, along with IMF and the United Nations Development Programme (UNDP), had organized a debt management seminar in Nairobi and planned to hold debt management workshops in Singapore in the near future. |
В этой связи правительства Японии и Кении вместе с МВФ и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовали в Найроби семинар по вопросам погашения задолженности и планируют в ближайшем будущем провести семинары по вопросам погашения задолженности в Сингапуре. |
This drop was caused partly by rescheduling and forgiveness of parts of the debt of a number of member countries, such as Egypt, Jordan and Yemen, and partly by repayment of debt by others, such as Kuwait. |
Это уменьшение было обусловлено, с одной стороны, пересмотром сроков погашения и списанием части задолженности ряда стран-членов, таких, как Египет, Иордания и Йемен и, с другой стороны, погашением задолженности другими странами, например Кувейтом. |
(c) The reduction of debt stock and debt service payments to sustainable levels by 2000; |
с) сокращение к 2000 году общего объема задолженности и платежей в счет погашения задолженности до устойчивого уровня; |
With regard to the workings of a debt swap, he noted that a lender would forgive a portion of a debt provided that the borrower would invest a set amount in local currency for population and other social programming in the borrower's own country. |
В отношении зачета в счет погашения задолженности от отметил, что кредитор может списать часть задолженности при условии, что заемщик инвестирует указанную сумму в местной валюте на цели народонаселения и другие социальные программы в своей собственной стране. |
Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. |
Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
In coordinating General Assembly resolutions on the topic, his delegation had sought to reorient the terms in order to emphasize the necessity and viability of a new debt restructuring mechanism to be discussed within the United Nations, including examination of a new mechanism for settling external debt. |
Обобщая резолюции Генеральной Ассамблеи по этой теме, делегация его страны стремилась переориентировать термины, с тем чтобы подчеркнуть необходимость и жизнеспособность нового механизма реструктуризации задолженности, который должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение нового механизма погашения внешней задолженности. |