In an environment of zero or near-zero interest rates, creditors have an incentive to "extend and pretend" - that is, roll over their maturing debt, so that they can keep their problems hidden for longer. |
В условиях нулевых или почти нулевых процентных ставок у кредиторов есть стимул «продлевать и закрывать глаза» - то есть продлевать долг с подошедшим сроком погашения, с тем чтобы скрыть проблемы должников в течение более длительного времени. |
For countries which have debt-sustainability problems and are committed to policies implemented in the framework of IMF programmes that will allow an exit from future Paris Club reschedulings, the Paris Club will apply a comprehensive debt treatment, including flow treatment, stock re-profiling or stock reduction. |
К странам, которые имеют проблемы с приемлемостью задолженности и привержены политике, проводимой в рамках программ МВФ, позволяющей им не участвовать в будущих пересмотрах долга Парижским клубом, этот клуб будет применять всеобъемлющий режим погашения долга, включая систему платежей, изменение структуры задолженности или сокращение долга. |
The draft Principles call for a resumption of partial debt service, to the extent feasible, as a sign of good faith to facilitate a restructuring, but the Fund LIA is silent on this matter. |
В проекте принципов предусматривается возобновление частичного обслуживания задолженности, насколько это возможно, в качестве жеста доброй воли в целях содействия пересмотру условий погашения задолженности, в то время как в положениях Фонда для предоставления кредита странам, имеющим просроченную задолженность, этот вопрос умалчивается. |
The end result of providing ample debt service coverage in the manner described above would be a high-to-medium grade "credit rating" for the United Nations loan, which would in turn reduce the overall cost of borrowing. |
В конечном итоге в результате мер по увеличению обеспечения для платежей в счет погашения задолженности «кредитный рейтинг» займа Организации Объединенных Наций будет высоким или средним, что, в свою очередь, позволит снизить стоимость займа. |
In flow reschedulings under Cologne terms, creditors have in general chosen the simpler, outright debt reduction option under which eligible maturities due during the consolidation period are written off by 90 per cent. |
При пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на кёльнских условиях кредиторы в целом выбрали более простой и прямой вариант сокращения задолженности, при котором списываются 90 процентов подпадающих под действие условий долговых обязательств, срок погашения которых приходится на период консолидации. |
The country had received an "exit" rescheduling in its third negotiation at the Paris Club in June 1994, following a debt restructuring with private creditors in a Brady deal in December 1993. |
Ее просьба о пересмотре сроков окончательного погашения задолженности была удовлетворена в ходе ее третьих переговоров в рамках Парижского клуба в июне 1994 года после реструктуризации задолженности по частным кредитам в соответствии с договоренностью по Плану Брейди, достигнутой в декабре 1993 года. |
Each month you will receive a credit card statement, which indicates your outstanding balance, minimum monthly payment, and a period during which you have to deposit money to repay the debt. |
Ежемесячно Вы получаете выписку по кредитной карте, где указана общая сумма задолженности по кредитной карте, минимальный ежемесячный платеж, а также срок внесения средств в счет погашения задолженности. |
Indeed, given Ukraine's large bond debts, many of which will mature in the next two years, there is a $15.3 billion funding gap in the bailout package, which the IMF and Ukraine's government hope to plug with a debt restructuring. |
Действительно, с учетом больших долговых обязательств Украины, для многих из которых срок погашения наступает в течение следующих двух лет, в пакете помощи имеется «дыра» в 15,3 миллиарда долларов, которую МВФ и правительство Украины надеются заткнуть с помощью реструктурирования долга. |
At the end of that period it would be determined whether Naples terms, together with at least comparable relief by other bilateral and commercial creditors, would be sufficient to bring the country to a sustainable external debt service position, allowing it to exit the rescheduling process. |
По завершении этого периода будет установлено, позволяют ли Неапольские условия Парижского клуба вместе с по меньшей мере сопоставимой помощью других двусторонних и коммерческих кредиторов стране-должнику добиться приемлемого положения в области обслуживания внешней задолженности, с тем чтобы она могла покончить с постоянным переносом сроков погашения задолженности. |
In addition, a dual currency tends to reduce commercial banks' ability to perform their function of transforming debt maturities, because of the problem of currency mis-matching inherent in their portfolios. |
Кроме того, двухвалютный режим, как правило, сужает возможности коммерческих банков в области рефинансирования и изменения сроков погашения долговых обязательств в силу того, что их портфели обычно являются несбалансированными по валютам. |
With respect to non-concessional bilateral debt, an important development has been the introduction, in December 1991, of new rescheduling terms providing enhanced concessional treatment for the poorest and most indebted countries in the Paris Club. |
Что касается двусторонней задолженности по коммерческим кредитам, то важным событием в этой связи явилось принятие в декабре 1991 года новых условий продления сроков погашения задолженности, предусматривающих расширение льгот для самых бедных, имеющих наибольшую задолженность стран в рамках Парижского клуба. |
These reforms deal, inter alia, with restructuring the State productive sector by the total or partial withdrawal of the State, the financing of economic recovery, the reorganization and renegotiation of the external debt and finally the defrayment of the social costs of this adjustment. |
Реформами предусматриваются, в частности, перестройка государственного производительного сектора за счет полного или частичного ухода из него государства, финансирование процесса экономического восстановления, внесенение изменений в структуру и условия погашения внешней задолженности и, наконец, покрытие социальных издержек, связанных с такими преобразованиями. |
As more and more third world countries ran into greater difficulties servicing the huge loans made to them by Northern banks and the Bretton Woods institutions in the 1970s, the banks made the adoption of the World Bank's structural adjustment programme required in exchange for debt rescheduling. |
Когда все большее число стран "третьего мира" стали сталкиваться с растущими трудностями при обслуживании огромных кредитов, предоставленных им в 70-х годах банками Севера и бреттон-вудскими учреждениями, банки добились того, чтобы пересмотр сроков погашения долга производился с условием принятия рекомендуемой Всемирным банком программы структурной перестройки. |
Aggregate debt service payments by the least developed countries increased to US$ 6.4 billion in 1995, mainly as a result of repayments and clearance of arrears by Zambia as this country completed its rights accumulations programme with the IMF. |
Совокупный объем платежей наименее развитых стран по обслуживанию задолженности в 1995 году возрос до 6,4 млрд. долл. США, в основном в результате выплат и погашения задолженности Замбией, которая завершила осуществление своей программы накопления прав с МВФ. |
Such stock-of-debt operations were intended to allow debtors to exit from the rescheduling process; that is to say, they were to be able to service future debt obligations without additional relief. |
Такие операции, связанные с урегулированием всего объема задолженности, должны были позволить должникам покончить с постоянным переносом сроков погашения задолженности, т.е. у них должна была появиться возможность обслуживать будущие долговые обязательства без получения дополнительной помощи. |
Measures to achieve this goal include improving the transparency of financial flows, developing, strengthening and enforcing regulatory frameworks for monitoring operations, and reducing the volatility of short-term capital flows through improved preventive and early-warning capabilities and consideration of a temporary debt standstill, among other measures. |
К числу таких мер относятся повышение транспарентности финансовых потоков, развитие, укрепление и обеспечение выполнения регламентирующих основ для операций по контролю и уменьшение степени нестабильности краткосрочных потоков капитала путем расширения возможностей для принятия превентивных мер и мер по раннему предупреждению и рассмотрение вопроса о временной приостановке погашения задолженности. |
For instance, keeping portfolios of poorly structured debt in terms of maturity, currency or interest rate composition and large and non-funded contingent liabilities have been important factors in inducing or accelerating economic crisis in many countries. |
Например, ведение портфелей долговых обязательств с ненадлежащей структурой по срокам погашения, валютам или процентным ставкам и с большим объемом не обеспеченных финансированием потенциальных обязательств является серьезным фактором подстегивания или ускорения экономического кризиса во многих странах. |
On the other hand, the average ratio of principal repayments and interest payments on official debt by HIPC countries over the past five years is similar to that of the countries of sub-Saharan Africa, just under 3 per cent of their combined GDP. |
С другой стороны, среднее отношение платежей по процентам и в счет погашения капитальной суммы официального долга стран БСКД к совокупному объему их ВВП в течение последних пяти лет соответствует аналогичному показателю для стран Африки к югу от Сахары и составляет чуть менее З процентов. |
In fiscal year 2002, the country had to pay US$ 4.5 billion to service its external debt, whereas it spent only US$ 1.2 billion on implementing social sector interventions. |
В 2002 финансовом году страна должна была выплатить 4,5 млрд. долл. США для погашения своей внешней задолженности, в то время как ассигнования на социальный сектор составили лишь 1,2 млрд. долл. |
(c) New mechanisms, such as debt-buyback schemes at secondary markets, should be explored to wipe out outstanding debt to commercial institutions; |
с) для погашения невыплаченного долга коммерческим учреждениям следует изучить новые механизмы, такие, как схемы выкупа долговых обязательств на вторичных рынках; |
In this context, we recall the initiative of President Zine El Abidine Ben Ali, calling for the recycling of debts in development projects, which would make it possible to reduce the debt burden and help the countries concerned. |
В этом контексте мы напоминаем об инициативе президента Зин аль-Абидина Бен Али, который призвал обеспечить перенаправление средств, выплачиваемых в контексте погашения задолженности, на проекты в области развития, что позволит облегчить бремя задолженности и содействовать заинтересованным странам. |
The Committee recalled its recommendation to the General Assembly that, should it decide to retain this element of the scale methodology, the adjustment for the 1998-2000 scale should be based on data on actual principal repayments, an approach that has been designated "debt flow". |
Комитет напомнил о своей рекомендации Генеральной Ассамблее, согласно которой если она примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то исчисление скидки для шкалы 1998-2000 годов должно будет основываться на данных о фактических выплатах в счет погашения капитальной суммы долга. |
The balance sheet test may facilitate, for example, consideration of immature debt that would not otherwise be considered under the cessation of payments test, but which will be very relevant, for example, to the likely success of reorganization. |
Например, балансовый критерий может способствовать учету задолженности, срок погашения которой еще не наступил, что в ином случае при использовании критерия прекращения платежей не учитывалось бы, но будет весьма актуальным, например, в плане вероятности успешной реорганизации. |
The solvency ratio of UNOPS (assets/liabilities) indicates that the organization is in a stable position, as it has $1.06 (2007: $1.07) to service each dollar of debt when it falls due. |
Показатель платежеспособности ЮНОПС (соотношение активов и пассивов) указывает на стабильность положения этого учреждения, поскольку у него имеется на момент наступления сроков погашения 1,06 долл. США (против 1,07 долл. США в 2007 году) на каждый доллар долга. |
The debt-burden adjustment was a separate step that was effected by deducting notional annual repayments of external debt, as defined in step 2 of the scale methodology (see annex) from the GNI of Member States. |
Применение скидки на бремя задолженности - это отдельный этап, заключающийся в уменьшении показателей ВНД государств-членов на величину условно исчисленных ежегодных выплат в счет погашения внешней задолженности, как они определяются в контексте этапа 2 методики построения шкалы (см. приложение). |