It has also just negotiated and concluded with the Paris Club of Industrial Country Creditors a partial deferment and rescheduling of its public debt. |
Он также только что провел переговоры и добился частичного переноса и пересмотра сроков погашения своей государственной задолженности с Парижским клубом промышленно развитых стран-кредиторов. |
Rapid population growth rates and severe cut-backs in public expenditure, often in connection with debt rescheduling and economic restructuring, among other factors, have culminated in a near collapse of the educational infrastructure. |
Высокие темпы роста численности населения и значительное сокращение объема государственных расходов в этом секторе, что зачастую связано, в частности, с пересмотром сроков погашения задолженности и перестройкой в экономической области, привели к тому, что инфраструктура в системе просвещения находится на грани краха. |
The general practice by donors has been to reschedule debt on condition that countries press on with implementation of structural adjustment programmes (SAPs). |
Общая практика доноров заключается в переносе сроков погашения долга, с тем условием, что страны продолжают усилия по реализации программ структурной перестройки (ПСП). |
Ibid., tables A. and A.. Such rescheduling may ease immediate cash-flow problems, but it adds up the total stock of debt. |
Такой перенос сроков погашения долга может снять остроту неотложных проблем нехватки денежных средств, однако в результате возрастает общая сумма долга. |
Therefore, rescheduling is merely an "accounting fiction" and does little to ease the volume of debt countries owe to official creditors. |
Таким образом, перенос сроков погашения представляет собой лишь "бухгалтерскую фикцию" и мало чем помогает уменьшить объем долга стран официальным кредиторам. |
These peacekeeping projections also reflect the currently estimated total disbursements of $149 million for troop and equipment debt to Member States, which will be paid in installments throughout the year. |
Эти прогнозы в отношении деятельности по поддержанию мира отражают также нынешний сметный общий объем выплат в размере 149 млн. долл. США в счет погашения долга перед государствами-членами, предоставившими войска и имущество, который будет погашаться частичными платежами в течение года. |
We take this opportunity to thank the Governments of Sweden and of the Netherlands for responding favourably to Tunisia's appeal regarding recycling of the debt. |
Мы хотели бы, пользуясь случаем, поблагодарить правительства Швеции и Нидерландов за позитивный отклик на этот призыв Туниса в отношении пересмотра системы погашения задолженности. |
It was explained that investment funds are different from speculative funds, since investment funds would be debt securities with specified maturity dates. |
В ответ на это было отмечено, что инвестиционные ресурсы отличаются от спекулятивных средств, поскольку они представляют собой долговые обязательства с установленным сроком погашения. |
The availability of ample debt service coverage reduces the financial risk to investors and translates into lower borrowing costs for the borrower. |
Наличие достаточного обеспечения для платежей в счет погашения задолженности снижает финансовые риски инвесторов и позволяет заемщикам уменьшить свои расходы по получению займов. |
The issue to be decided was whether debt servicing, exceeding three times the budgetary allocation for education, was unconstitutional. |
Вопрос заключался в принятии решения относительно того, являлась ли антиконституционной выплата суммы с целью погашения задолженности, которая в три раза превышала бюджетные ассигнования на цели образования. |
With regard to the forecast for reimbursements of debt owed to Member States, the Group welcomed the Secretariat's stated intention to make significant payments in 2003. |
Что касается прогнозов в отношении погашения задолженности перед государствами-членами, то Группа приветствует заявленное Секретариатом намерение произвести значительные выплаты в 2003 году. |
Even countries that were on the brink of disaster as a result of armed conflict had not been exempted from servicing their debt. |
Даже страны, оказавшиеся в результате конфликтов на краю пропасти, не избавлены от необходимости погашения задолженности. |
Therefore the first priority of the Secretary-General is to contain the present debt level by fully paying current year's troops and contingent-owned equipment obligations. |
Поэтому первоочередной задачей Генерального секретаря является сдерживание роста нынешней задолженности путем полного погашения обязательств по войскам и принадлежащему контингентам имуществу за текущий год. |
(b) Middle income developing and transition economy countries, many of which have unmanageable levels of debt and/or a serious mismatch between their financing needs and the maturity of their borrowings. |
Ь) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, относящиеся к странам со средним уровнем дохода, во многих из которых сформировался не поддающийся регулированию уровень задолженности и/или сложилось серьезное несоответствие между их потребностями в финансовых ресурсах и сроками погашения уже полученных ими кредитов. |
As far as the repayment is concerned, the debt could be extended either: |
Что касается погашения, сроки долговых обязательств могут быть продлены либо: |
In this regard, we welcome the decision reached in Monterrey for future determinations of debt sustainability to also include consideration of a country's ability to achieve the Millennium Development Goals. |
В связи с этим мы приветствуем принятое в Монтеррее решение относительно того, чтобы в будущем при оценке перспектив погашения долга учитывалась также способность той или иной страны достигнуть целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
He called for full implementation of the initiatives agreed during the World Summit on Sustainable Development, such as debt for sustainable development swaps. |
Оратор призывает полностью осуществить инициативы, согласованные на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, такие, как учет расходов на обеспечение устойчивого развития в счет погашения задолженности. |
As reliable data on debt service was not available, the Committee decided to base the adjustment on an assumed repayment period of eight years. |
Поскольку в тот момент отсутствовали достоверные данные об обслуживании долга, Комитет постановил проводить корректировку исходя из предполагаемого восьмилетнего периода погашения задолженности. |
Bonded families are virtual prisoners and not permitted to leave until the debt is paid. |
Они фактически являются рабами и не могут никуда уехать до погашения долга. |
They expressed their alarm at the burden of debt payments which has become heavier in many countries of the South. |
Они выразили тревогу в связи с бременем погашения долга, которое стало более тяжелым для многих стран Юга. |
Given the need for broad principles to guide the process of debt workouts, coordination between official and private creditors should be promoted ab initio. |
С учетом потребности в выработке широких принципов, регулирующих процесс погашения задолженности, с самого начала следует налаживать координацию между официальными и частными кредиторами. |
Bond issues were used almost entirely for refinancing maturing debt obligations, while bank loans and investment in local exchanges contributed very little to total capital inflows. |
Практически во всех случаях для рефинансирования долговых обязательств с приближающимся сроком погашения использовались облигационные займы, а на долю банковских займов и инвестиций в ценные бумаги местных фондовых бирж приходилась весьма незначительная часть совокупного притока капитала. |
819.4 million - from the public debt of Russia |
поступления в счет погашения государственного долга России |
Another example of a big barter deal involves Ukraine handing over to Russia eight Soviet-made Tu-160 strategic bombers to cover USD 1.8 billion in natural gas debt. |
Другим примером крупной бартерной сделки является передача Украиной России восьми стратегических бомбардировщиков ТУ-160 советского производства в счет погашения долга за природный газ в размере 1,8 млрд. долл. США. |
In the long run, however, developing countries must strengthen their debt management capacity and increase their ability to make the best use of available loans. |
Вместе с тем в долгосрочном плане развивающиеся страны должны укрепить свой потенциал в области погашения задолженности и расширить свои возможности оптимального использования предоставляемых им займов. |