This implies the need for a comprehensive debt strategy. |
Эти цифры говорят о необходимости разработки всеобъемлющей стратегии погашения задолженности. |
The Sudan welcomed the new trend among international finance institutions to adopt a broad approach to the debt problem through the implementation of flexible repayment deadlines. |
Судан с удовлетворением отмечает наметившуюся тенденцию международных финансовых учреждений применять широкий подход к решению проблемы задолженности путем использования гибких сроков погашения. |
Countries that embraced the free economy approach did so under pressure to repay their debt or to acquire foreign assistance. |
Страны, принимающие на вооружение принципы свободной экономики, делают это под давлением, связанным с необходимостью погашения задолженности или получения иностранной помощи. |
The small businesses that were created remain fragile and beneficiaries are increasingly unable to meet payment on their debt. |
Положение созданных мелких предприятий остается шатким, и все большее число бенефициаров не в состоянии осуществлять выплаты в счет погашения своей задолженности. |
In early June, Paris Club creditors agreed to renegotiate Haiti's bilateral debt. |
В начале июня кредиторы Парижского клуба приняли решение о пересмотре условий погашения двусторонней задолженности Гаити. |
The Paris Club system has been amended several times so as to make the payment of official bilateral debt increasingly flexible. |
Система Парижского клуба видоизменялась несколько раз в целях обеспечения все более гибкого характера погашения официальной двусторонней задолженности. |
In the area of financing, advice and other assistance is being provided on economic policies and debt management. |
В области финансирования оказываются консультативные услуги и другие виды помощи по вопросам экономической политики и погашения задолженности. |
It also provides technical support to debtor countries seeking to reschedule their debt. |
Он также оказывает техническую поддержку странам-должникам, добивающимся пересмотра условий погашения своей задолженности. |
In addition, Naples terms provide more flexibility than previous terms on the coverage of debt that could be rescheduled. |
Помимо этого, Неапольские условия отличаются от прежних условий большей гибкостью в определении суммы задолженности, в отношении которой может приниматься решение о переносе сроков ее погашения. |
Creditor Governments generally restructure debt servicing owed to them through a multilateral forum known as the Paris Club. |
Правительства стран-кредиторов, как правило, осуществляют пересмотр условий погашения задолженности перед ними через многосторонний форум, известный под названием Парижский клуб. |
Since the 1980s, official bilateral creditors have been gradually extending the degree of concessionality in their restructuring of developing countries' external debt. |
С 80-х годов официальные двусторонние кредиторы постепенно расширяют масштабы льгот, предоставляемых при пересмотре условий погашения внешней задолженности развивающихся стран. |
Perhaps more than anything else, developing country debt is being put on a sounder footing. |
Пожалуй, более всего обнадеживает то, что процесс погашения задолженности развивающихся стран становится все более рациональным. |
The debt cancellation agreement related to nature conservation activities entered into with the World Environment Fund had had limited results. |
Заключенное с Глобальным экологическим фондом соглашение об учете расходов на охрану окружающей среды в счет погашения долга дало лишь ограниченные результаты. |
Successive rescheduling agreements had not relieved the debt burden of the low- and middle-income countries. |
Многочисленные соглашения о пересмотре условий ее погашения не привели к сокращению бремени задолженности стран с низким и средним уровнем доходов. |
This method is a universal method of debt repayment. |
Этот метод погашения долга применяется во всем мире. |
Some palliative measures have been taken in the areas of debt trade preferences and export compensatory mechanisms. |
Некоторые частичные меры были предприняты в области погашения задолженности за счет обеспечения преференциальных режимов доступа на основные мировые рынки и экспортных механизмов компенсации. |
For certain developing nations, the negotiation of a debt roll-over is a feasible solution. |
Для некоторых развивающихся стран реальным решением является перенесение сроков погашения задолженности. |
Foreign debt kept on growing even though developing countries had allocated enormous resources for its payment. |
Продолжает увеличиваться внешняя задолженность, хотя развивающиеся страны выделяют огромные ресурсы для ее погашения. |
The agenda for development also should devise a plan to alleviate debt overhang and place a ceiling on debt repayment, by scheduling debt on reasonable terms, writing off some debt and enhancing official development assistance. |
Кроме того, в рамках повестки дня для развития должен быть разработан план снижения остроты проблемы задолженности и установления предельных размеров выплат по линии погашения задолженности путем составления разумных графиков погашения задолженности, ее частичного списания, а также расширения официальной помощи в целях развития. |
That measure would avoid frequent rescheduling and would reduce the debt stock to sustainable levels. |
Эта мера позволит избежать частого пересмотра сроков погашения задолженности и снизить ее объем до приемлемого уровня. |
This also entails adopting creative approaches to debt management, relief and reduction in order to free up resources poor countries need to combat poverty. |
Это также предполагает применение творческих подходов в вопросах регулирования, погашения и сокращения задолженности в целях высвобождения ресурсов, которые необходимы бедным странам для борьбы с нищетой. |
The approach to bailing in private creditors has aimed at facilitating "voluntary" renegotiation of debt instruments. |
Привлечение к такому финансированию частных кредиторов направлено на облегчение "добровольного" пересмотра сроков погашения долговых обязательств. |
Many of the least developed countries have been unable to meet their debt obligations fully and have accumulated payments arrears and rescheduled their debts. |
Многие наименее развитые страны были не в состоянии полностью выполнить свои долговые обязательства, и они накопили задолженность по платежам и перенесли сроки погашения своих долгов. |
In addition, the Government has successfully completed negotiations for the rescheduling of its foreign debt. |
Кроме того, правительство успешно завершило переговоры по вопросу переноса сроков погашения внешней задолженности страны. |
In Thailand, the Government has not directly intervened to help domestic banks renegotiate their debt with foreign creditors. |
Правительство Таиланда не принимало непосредственного участия в переговорах отечественных банков с иностранными кредиторами о пересмотре условий погашения долга. |