They had four children (three daughters, one son): Antonina (1728 - 26 February 1746, Warsaw), who married Jerzy Detloff Flemming on 13 February 1744 in Warsaw. |
У пары было З дочери и один сын: Антонина (1728 - 3 марта 1746 года, Варшава), 13 февраля 1744 года в Варшаве вышла замуж за Яна Ежи Флемминга; у них знаменитая дочь - Изабелла Чарторыйская. |
Rudely jarring my men from eternal rest, and laying them in the bed I prepared I hoped my wife and daughters might be tucked in by gentler hands when their turn came. [GRUNTS] We shall get home together, my friend. |
Грубо нарушая их покой, и кладя в кровать, которую я приготовил Я надеялся, что моя жена и дочери могут попасть в благородные руки когда придёт их черёд. |
Valleys were formed when they walked about on the earth, and rivers were formed from the weeping of their wives and daughters when they were mistreated by their male kinsmen. |
Когда люди начали умножаться на земле, то увидели сыны Божии (праведники), что дочери человеческие прекрасны, и стали брать их в жёны. |
That schedule gives preference to male relations (sons, grandsons, father, brothers, uncles, and nephews) over female relations (daughters, grand daughters, mother, sisters, aunts and nieces). |
Согласно этому приложению преимущественным правом пользуются родственники мужского пола (сыновья, внуки, отец, братья, дяди и племянники); затем следуют родственники женского пола (дочери, внучки, матери, сестры, тети и племянницы). |
While I am away, I want only one thing from my daughters... |
Дочери вы мои милые, дочери любезные! |
I hoped my wife and daughters might be tucked in by gentler hands... when their turn came. [GRUNTS] |
Я надеялся, что моя жена и дочери могут попасть в благородные руки... когда придёт их черёд. |
Macrobius preserves a remark of Augustus: "There are two wayward daughters that I have to put up with: the Roman commonwealth and Julia." |
Сохранилась фраза, брошенная Октавианом: «У меня есть две своенравные дочери - Римский народ и Юлия». |
Girls, daughters of the city of Hamburg, stricken with grief and yet so proud, on behalf of our leader and of the country's peasantry, I hereby thank you for volunteering. |
Девушки, дочери города Гамбурга, вас не сломили ни горе, ни отчаяние, и от лица фюрера и нашего крестьянства я благодарю вас за участие. |
And so... honoring the vision of The Old One... the daughters of all headmen, all chiefs, came forth bravely... to the central fire. |
И, уважая видение старого человека, дочери всех предводителей, всех вождей отважно отправились к центральному огню. |
At the same time, it encourages the so-called "mothers' centres," made up of the female partners and daughters of male parcel owners, whom it trains in handicrafts, flower arranging, tailoring, and pastry-making. |
В то же время Институт создает так называемые "центры матерей", в деятельности которых участвуют жены и дочери владельцев земельных участков и в которых они обучаются рукоделию, цветоводству, кройке и шитью. |
In other cases, daughters of the deceased (two or more) will receive two thirds of the estate while male agnates of the deceased will receive the remaining third. |
В других случаях две или более дочери покойного получают две трети имущества, а оставшаяся треть передается двум родственникам по отцовской линии. |
Our daughters need role models who can inspire them to play to the best of their abilities, to compete to the limits of their strength, and to win on their own terms... |
«Наши дочери нуждаются в таких примерах, которые вдохновляли бы их на раскрытие всех своих способностей, а также на то, чтобы они соревновались и побеждали в честной борьбе... |
Your Internal "filter" must ask questions: do we need our mothers, sisters and daughters to wear the clothes of foreign nationals? |
Внутренний «фильтр» должен задавать вопросы: надо ли нам, чтобы наши матери, сестры, дочери носили одежды других народов, укутывались в платки? |
Whereas 47.17% of men say that traditional practice on a woman in the form of "bondo" is harmful, 50.55% say that the practice is not, 66.67% do not know and probably do not care when their wives and daughters are violated. |
Хотя вредной для женщин традиционную практику "бондо" находят 47,17% мужчин, 50,55% опрошенных так не считают, а 66,67%, вероятно, не задумываются о том, что их жены и дочери подвергаются насилию. |
Ms Janowitz's father, Henry Janowitz, founder of Janowitz Inc, has issued a cheque for $50,000, as a reward for locating his daughters body. |
Отец мисс Дженовиц, Генри Дженовиц, основатель компании "Дженовиц инкорпорейтед" выписал нашедшим тело его дочери чек на 50,000 долларов в качестве вознаграждения. |
In the earlier years of modern development, boys were preferred to be sent to school by their families because of the distances, hardships and many inconveniences involved, and because of the traditional viewpoint that daughters were more helpless and vulnerable. |
В ранние годы становления современной системы образования семьи предпочитали отправлять в школу мальчиков из-за больших расстояний, трудностей и многих связанных с этим неудобств, а также потому, что дочери традиционно считались более беспомощными и уязвимыми. |
According to published reports, Huberty's wife and daughters embraced their new environs and became friendly with their neighbors, although Huberty-who spoke little Spanish-was sullen and taciturn. |
Согласно опубликованным данным, жена и дочери Хьюберти адаптировались в новой местности и подружились с соседями, хотя Хьюберти, который мало говорил по-испански, был угрюмым и молчаливым. |
They say there's hardly a tradesman in the town whose daughters were not meddled with! |
Говорят, в городе не найти ни одного лавочника, чьи дочери не были замешаны в этом! |
But I hope that out of this conference, that every woman here will get your husbands to realize that these abuses on the college campuses and the military and so forth and in the future job market, need to protect your daughters and your granddaughters. |
Но я надеюсь, что после этой конференции каждая из присутствующих здесь женщин сможет убедить своего мужа в том, что наши дочери и внучки нуждаются в защите от насилия на территории колледжей и в армии и от несправедливости на рынке труда, когда они вырастут. |
And there are other daughters who are out there right now in danger and fathers who are worried about them. |
Есть и другие дочери, которые сейчас в опасности, и отцы, которые переживают за них. |
With services like Maghicle enabling people to get around safely, affordably, conveniently, and sustainably, Sam does not have to worry about his wife or daughters getting into automobile accidents, as his parents worried about him. |
Благодаря тому что службы вроде Maghicle помогают людям передвигаться безопасно, по доступной цене, удобно и стабильно, Сэму не приходится беспокоиться о том, что его жена или дочери могут попасть в аварию, как его родители волновались о нем. |
What measures are being taken to avoid the segregation of Roma children in schools and to raise awareness among Roma parents about the importance of sending their daughters to school? |
Какие принимаются меры во избежание сегрегации детей-цыган в школах, а также по разъяснению родителям-цыганам важности того, чтобы их дочери учились в школе? |
Will and I lived happily in Peterskill where we had four daughters... and I opened Westchester's first health store. |
ћы с иллом жили очень счастливо в нашем городе, где у нас родилось 4 дочери. я открыла небольшую лавочку товаров дл€ шить€. |
The daughter or daughters and granddaughter of the paternal line ad infinitum shall benefit from reversion of the surplus, even if there are asaba heirs in their own right or in the category of brothers, paternal uncles and their descendants, and notwithstanding the Treasury . |
Дочери, внучки и далее по отцовской линии являются бенефициарами возврата излишков, даже при наличии прямых наследников асеб по категории братьев, дядей по отцу и их потомков, а также интересов со стороны казначейства . |
But I hope that out of this conference, that every woman here will get your husbands to realize that these abuses on the college campuses and the military and so forth and in the future job market, need to protect your daughters and your granddaughters. |
Но я надеюсь, что после этой конференции каждая из присутствующих здесь женщин сможет убедить своего мужа в том, что наши дочери и внучки нуждаются в защите от насилия на территории колледжей и в армии и от несправедливости на рынке труда, когда они вырастут. |