A funding shortfall had obliged the World Food Programme to cut back essential food rations for refugees in Africa, where it had been unable to provide even the minimum daily calorie requirement for the past eleven months. |
Дефицит финансирования вынудил Мировую продовольственную программу сократить базовый рацион питания для беженцев в Африке, где в течение последних одиннадцати месяцев она не смогла обеспечить даже минимально необходимую дневную калорийность питания. |
With that strategy, we aim, by 2009, to reduce the unemployment rate from 9.5 per cent to 5.1 per cent and to cut the poverty rate by half, to 8.1 percent. |
К 2009 году с помощью этой стратегии мы планируем уменьшить уровень безработицы с 9,5 процента до 5,1 процента и сократить показатели нищеты на половину до 8,1 процента. |
Further declines in production were announced in July 2016 when the commission in charge of state-owned enterprises, SASAC, ordered companies under its supervision to cut coal mining capacity by 10% in 2 years and by 15% in 5 years. |
Дальнейшее сокращение производства было объявлено в июле 2016 года, когда комиссия, ответственная за работу государственных предприятий, SASAC, приказала компаниям, находящимся под его контролем, сократить объемы добычи угля на 10% за 2 года и на 15% за 5 лет. |
Some of the countries with participating organizations, including Canada Finland and Norway, provide funds for the university and its different programs, though the Federal Government of Canada decided in 2011 to cut its funding by 75 percent. |
Некоторые страны с участвующими организациями, включая Канаду, Финляндию и Норвегию, предоставляют средства для университета и его различных программ, хотя федеральное правительство Канады решило в 2011 году сократить его финансирование на 75 процентов. |
Its size varies according to both cut (3 or 4 meters) or uncut (10 to 15 meters). |
Его размер зависит от обоих сократить (З или 4 м) или режиссерский (10 до 15 метров). |
NBC announced the cancellation of the show in August 1980, but it stayed on the air following a decision to cut the duration of The David Letterman Show from 90 to 60 minutes. |
Канал NBC объявил об отмене шоу в августе 1980 года, но оно осталось в эфире в соответствии с решением сократить продолжительность ток-шоу David Letterman Show с 90 до 60 минут. |
Italy prospered as the largest exporter of wine in Europe, but following the recovery of France in 1888 Southern Italy was overproducing and had to cut back, which caused greater unemployment and bankruptcies. |
Италия процветала как крупнейший экспортер вина в Европе, но после восстановления Франции в 1888 году Южная Италия стала перепроизводить и пришлось сократить, что вызвало большую безработицу и банкротства. |
The Commission now has until the end of this month to determine whether France has pursued reform diligently enough to avoid penalties for breaking its pledge to cut its budget deficit to less than 3% of GDP by next year. |
В настоящее время Комиссия имеет срок до конца этого месяца, чтобы определить, были ли проведены реформы во Франции достаточно усердно, чтобы избежать санкций за нарушение своего обязательства сократить свой бюджетный дефицит до менее чем З% ВВП до следующего года. |
In response to the economic crisis and the introduction of structural adjustment programmes, the governments of the five islands were forced to curtail their spending and cut services (including social services), lay off civil servants and reduce subsidies to all kinds of NGOs. |
В связи с экономическим кризисом и внедрением программ структурной перестройки правительства пяти островов были вынуждены ограничить свои расходы и сократить объем услуг (включая социальные услуги), уволить государственных служащих и уменьшить субсидии, предоставляемые неправительственным организациям всех видов. |
He appealed for strong financial support of the host countries, noting that the low funding of the Syria Regional Response Plan had already forced humanitarian actors to re-prioritize and cut important protection and assistance activities. |
Он призвал активно помогать принимающим общинам финансовыми ресурсами, отметив, что из-за недостаточного финансирования регионального плана реагирования для Сирии участники гуманитарной деятельности были вынуждены изменить приоритеты и сократить объем важной деятельности в области защиты и помощи. |
Romney opposes more federal money for the states, arguing that "it is time to cut back on government and help the American people." |
Ромни выступает против федеральных денег для штатов, утверждая, что «пришло время сократить государственный сектор и помочь американскому народу». |
To accommodate the new production methods the number of episodes in a season was cut: season 6 has 44 episodes; season 7 has 25 episodes. |
В целях максимально успешно использовать новые методы производства, было решено сократить количество эпизодов: для сравнения, в рамках шестого сезона классического сериала было выпущено 44 эпизода, в рамках седьмого - только 25. |
In Greece, the IMF, together with its European partners, required the government not just to cut expenditures, but to undertake far-reaching tax, pension, judicial, and labor-market reforms. |
В Греции МВФ, вместе со своими европейскими партнерами, требовал от правительства не только сократить расходы, но и предпринимать продолжительные налоговые, пенсионные, судебные реформы, а также реформы рынка труда. |
I get questions from people and clients asking "is there a safe way to buy links?" well the short answer is no - but there are ways that websites seem to avoid detection which cut risks. |
Многие клиенты и просто люди задают мне вопросы типа «существует ли безопасный способ покупки ссылок?». Если коротко, то «нет», но есть много способов, как сайты могут избежать обнаружения ссылок и тем самым сократить риск. |
We're willing to cut that to three, if what he tells us is actually worth anything. |
Мы готовы сократить этот срок до трех, если то, что он говорит нам, на самом деле чего-то стоит |
Travel and general temporary assistance needed to be cut back, especially since general temporary assistance had been used for unauthorized purposes in the sphere of overall policy-making, direction and coordination. |
Необходимо сократить поездки и общую временную помощь, особенно в связи с тем, что общая временная помощь используется в несанкционированных целях в сфере общего формирования политики, руководства и координации. |
If there are not enough speakers, we can cut back to two meetings; if there are enough, then we can hold three meetings. |
Если не будет достаточно ораторов, тогда мы сможем сократить число заседаний до двух; если же будет достаточно ораторов, то тогда мы сможем провести три заседания. |
All the members of the Committee would agree, if necessary, to cut the other costs, but the seminar must take place, within the limits of the resources allocated and with the participation of the representatives from the Non-Self-Governing Territories. |
Кроме того, все члены Комитета при необходимости согласились бы сократить другие расходы, однако семинар должен состояться - в рамках выделенных для этой цели средств и при участии представителей несамоуправляющихся территорий. |
The actual expenditures for the Council were far less than the budget figure because the Council decided to cut down on certain expenses due to the financial crisis in the economic world. |
Объем фактических расходов Совета был существенно ниже суммы, заложенной в бюджете, поскольку Совет принял решение сократить некоторые расходы в связи с финансовым кризисом в экономике. |
The growth performance of the sector in West Africa was adversely affected by the unsettled situation of Nigeria where problems of a battered infrastructure, collapsing consumer demand, inflation and internal political difficulties arising from a stalled transition programme have forced manufacturers to cut output and jobs sharply. |
На показателях роста этого сектора в Западной Африке отрицательно сказалось сохранение сложного положения в Нигерии, где проблемы плохого состояния инфраструктуры, резкого падения потребительского спроса, инфляции и внутриполитических трудностей, обусловленных неудачей программы переходного периода, заставили производителей резко сократить объем производства и количество занятых. |
Through the Millennium Declaration of 2000 and the associated Millennium Development Goals, all members of the United Nations have agreed to cut extreme poverty worldwide by half by the year 2015. |
В Декларации тысячелетия от 2000 года и сформулированных в ней целях развития все члены Организации Объединенных Наций решили к 2015 году сократить вдвое масштабы крайней нищеты в мире. |
The efforts of the drug-producing countries cannot yield the expected results so long as the consuming countries do not pledge themselves to implement an effective policy to cut demand. |
Усилия стран-производителей наркотиков не могут привести к ожидаемым результатам до тех пор, пока страны-потребители не примут на себя обязательств эффективным образом сократить спрос. |
During the past three months the Mine Action Centre (MAC) has made substantial progress in the implementation of its 1997 programme, although the scale of the programme had to be cut back because of insufficient funding. |
В течение прошедших трех месяцев Центр по разминированию (ЦР) добился значительного прогресса в выполнении своей программы на 1997 год, хотя масштабы программы пришлось сократить из-за недостаточного финансирования. |
The problem for the rich is that, other than military spending, there is no place to cut the budget other than in areas of core support for the poor and working class. |
Проблема для богатых состоит в том, что кроме военных расходов нет больше возможности, чтобы сократить бюджет, помимо областей, которые получают основную поддержку бедных и рабочего класса. |
In addition to these commitments, Monaco has decided to cut its GHG emissions: By 20 per cent from 1990 levels by 2020; By 60 per cent by 2050. |
В дополнение к этим обязательствам Монако приняло решение сократить свои выбросы ПГ: к 2020 году на 20% по сравнению с уровнями 1990 года; к 2050 году на 60%. |