It wants to cut us off so we can't call for help. | Хочет отрезать нас, чтобы мы не вызвали помощь. |
and then an evil beast threatened to cut her hair that made the princess very angry. | И ужасное чудище угрожало отрезать ей волосы, чем очень рассердило принцессу. |
It would be necessary to cut the legs to me in order to prevent me to dance. | Надо отрезать мне ноги, чтобы не позволить мне танцевать. |
We're not here to cut your hands! | Отрезайте! Мы не будем отрезать руки! |
I couldn't reach it till you got close enough to cut me. | Я не доберусь до него, пока ты не подберешься так близко, чтобы отрезать меня |
If you'll notice, Y and M were able to cut costs in a number of key ways. | Если вы заметите, У и М смогли сократить расходы в ряде ключевых направлений. |
Right after my husband decided to cut our Mexican vacation short so he could make a business meeting. | Как раз после того, как мой муж решил сократить наш отпуск в Мексике, чтобы провести деловую встречу. |
He pointed out that UNHCR had already been obliged to cut some $ 100 million from its annual programme budget for 2002, with severe impacts on programmes. | Он отметил, что УВКБ уже было вынуждено сократить на порядка 100 млн. долл. свой ежегодный бюджет на 2002 год, что серьезно сказалось на программах. |
As a result of changes in the strategic context, in particular since the end of the cold war, all components of French forces have been scaled down: France thus cut its nuclear arsenal by half over a period of nearly 10 years. | Изменение стратегической обстановки, в частности после окончания холодной войны, позволило сократить формат французских сил в каждом из составляющих их компонентов: примерно за 10 лет Франция вдвое сократила свой ядерный арсенал. |
"Disney's ABC Television Group to Cut 5% of Workforce". | Disney-ABC Television Group должны были сократить свой персонал на 5 % во время реорганизации. |
Many measures to cut air pollution also benefit the climate by reducing GHG emissions and vice versa. | Многие меры, направленные на сокращение загрязнения воздуха, оказывают также позитивное воздействие на климат, поскольку ведут к сокращению выбросов ПГ, и наоборот. |
It is important to ensure that these measures are not cut back as part of austerity programmes to curb public-sector spending. | Необходимо обеспечить, чтобы эти меры не были сокращены в рамках программ жесткой экономии, направленных на сокращение расходов государственного сектора. |
Countries facing limitations on borrowing could also employ low-cost stimuli, such as a temporary sales tax cut and increase in unemployment benefits for low-income workers. | Страны, сталкивающиеся с ограничениями в получении кредитов, могли бы также задействовать низкозатратные стимулы, такие, как временное сокращение налогов на продажу и увеличение пособий по безработице для трудящихся с низким уровнем дохода. |
Further declines in production were announced in July 2016 when the commission in charge of state-owned enterprises, SASAC, ordered companies under its supervision to cut coal mining capacity by 10% in 2 years and by 15% in 5 years. | Дальнейшее сокращение производства было объявлено в июле 2016 года, когда комиссия, ответственная за работу государственных предприятий, SASAC, приказала компаниям, находящимся под его контролем, сократить объемы добычи угля на 10% за 2 года и на 15% за 5 лет. |
WASHINGTON, DC - Central banks around the world have finally reacted to the global financial crisis by engineering a coordinated half-point interest-rate cut. | ВАШИНГТОН, ДК - Центробанки во всём мире наконец отреагировали на глобальный финансовый кризис, разработав координированное полупроцентное сокращение ставок. |
You can cut it out, Dr. Reid. | Вы можете вырезать её, доктор Рид. |
I think it's a bad idea to cut the song. | Думаю, вырезать песню - это плохая идея. |
He's a disease that must be cut away. | Он - язва. Ее вырезать должны мы. |
Can't you just cut me out of the opening scene, make it like I was never even there? | А можете вырезать меня из первой сцены, как будто меня там не было? |
The idea is to cut you right out of the Titan's neck. but they'd just grow back like a lizard's... really. | чтобы вырезать тебя из затылка титана. как хвост у ящерицы... Ну и жуть. |
We should've just kept quiet and waited for the next attack, or cut our own throats. | Мы могли бы тихо дожидаться второго нападения или сами перерезать себе глотки. |
If you cut the wrong one. boom this is multiple firing systems. | Это фальшивая проводка - если перерезать не тот провод - бум. |
I gave it to you to cut the rope, and now I don't have me dagger no more. | Я тебе его дал веревку перерезать, и с тех пор я этот кинжал не видел. |
They're going to cut the cable! | Они хотят перерезать канат! |
You'll need to cut the 23rd wire down. | Вам нужно перерезать 23-й провод. |
He used the knife to cut a lime. | Он пользовался ножом, чтобы порезать лайм. |
Dad, you were supposed to cut this cheese in the shape of Pokémon characters. | Пап, ты же должен был порезать сыр в форме Покемонов? |
Want me to cut for you? | Порезать его для тебя? |
You must cut wood. | Ты должен порезать доску. |
What do you mean cut, baby? | Как ее порезать, милый? |
The computer will then process it And give us a picture of where to cut. | Затем компьютер обработает данные и укажет нам стрелкой, где резать. |
Bring in the car, will not we it cut here. | В машину неси, не будем же мы его резать здесь. |
Well, maybe next time you should cut deeper. | Или резать глубже в следующий раз. |
I couldn't wait to fight tyranny, to cut the throats of noblemen. | Не мог дождаться борьбы с тиранией, резать дворянские глотки. |
don't make me cut your throat. | Не заставляй меня резать тебе глотку. |
She's armed with a laser drill That can cut through a small planet. | Она вооружена лазерным сверлом которое может разрезать маленькую планету. |
And if you cut it, the value plummets. | Ну а если разрезать камень, то цена падает, |
Now you'll want to cut your apples into four... | Сейчас вам нужно разрезать яблоко на четыре части |
Nobody tries to cut me in half with a car and lives to talk about it! | Никому не удастся разрезать меня машиной, и после этого выжить. |
I need to cut up the pineapple. | Мне нужно разрезать ананас. |
Why? Well, he obviously had a cut of whatever money that they stood to make. | У него определённо была своя доля в тех деньгах, которые они рассчитывали заработать. |
And there's my cut too. | И ещё моя доля. |
The Committee notes with concern the high rate of smoking in the State party, despite measures taken to cut the consumption of tobacco (art. 12). | Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на меры, принимаемые для сокращения потребления табака, доля курящего населения в государстве-участнике остается высокой (статья 12). |
Even in Chile, which enjoyed high economic growth and cut poverty in half, and Brazil, which lowered the percentage of citizens living below the poverty line by a third during the 1990's, the concentration of wealth has increased. | Даже в Чили, где происходит быстрый экономический рост, а количество бедных уменьшилось вдвое, и в Бразилии, где в течение 90-х годов доля граждан, живущих за чертой бедности, уменьшилась на треть, степень концентрации богатства увеличилась. |
To ensure we weren't going to welch, Ashby's cut was transferred into his own offshore account. | Чтобы быть уверенным, что мы не обманем... доля Эшби был переведена на его счёт в офшорном банке. |
It's nothing more than a little cut, medically speaking. | Это не более чем маленький порез, с медицинской точки зрения. |
A cut knee, is part of childhood | Порез на колене - неотъемлемая часть детства. |
He treated the cut... | Он осматривал мой порез... |
This cut, for instance. | Этот порез, к примеру. |
This cut was soaking in his blood for an hour. | Этот порез кровоточил целый час. |
We need to cut back on rations until we get replicators. | Нам нужно урезать пайки, пока мы не получим репликаторы. |
The parties have agreed to cut by one third the aggregate number of warheads and by more than half the aggregate limit of strategic delivery vehicles. | Стороны договорились на треть урезать суммарное количество боезарядов и более чем в два раза - предельный уровень стратегических носителей. |
You started off with, "We will not cut Social Security,"and wound up with: | Ты начал с Мы не будем урезать Систему Соцобеспечения , а закончил... |
I decided to cut my losses. | Я решил урезать затраты. |
I couldn't cut mine down. | Я не смогла урезать своё. |
I could cut myself slapping that face. | Я могла бы порезаться, ударив по этому лицу. |
Said to be so sharp, you can cut yourself just by looking... | Говорят, он такой острый, что можно порезаться только посмотрев на него. |
You could cut glass with these babies. | Ты можешь порезаться об этих малышек. |
I'm afraid to cut it, you know. | Я боюсь порезаться, понимаешь. |
I'm always afraid I'll cut myself. | Я всегда боюсь порезаться. |
I will find something to cut the monitor off his leg. | Я найду что-нибудь, чтобы срезать браслет с его ноги. |
And now Dwight knows not to cut the face off of a real person. | Теперь Дуайт знает, что нельзя срезать лицо у настоящего человека. |
If we ditch the track right before checkpoint two, we can cut through the woods behind school. | Если мы сойдем с пути прямо перед 2ой контрольной точкой, мы можем срезать путь через лес за школой |
Can you cut them off? | Ты можешь их срезать? |
Well, you cut it off her back. | Ну, срезать со спины. |
I baptized the guy's kids, so cut me a deal. | Я крестил парня детей, чтобы заключить сделку. |
Now, my lawyer seems to think that he can cut a deal for me to come home if I testify against them. | Теперь мой адвокат считает, что сможет заключить сделку, чтобы я вернулся домой, если я дам показания против них. |
If you won't cut a deal with me, I'll fly him back to Los Angeles... | Если Вы хотите заключить со мной сделку, то я лечу с ним обратно в Лос-Анджелес. |
Your best bet is to cut a deal. | Самое лучшее для вас - это заключить сделку. |
You think Bello will give up Odin so I can cut a deal? | Ты думаешь, Белло выдаст Одина, чтобы я мог заключить сделку? |
It's a better cut anyway. | В любом случае этот лучше обрезать. |
We were told you refused to have your daughter cut. | Мы слышали, что ты не дала обрезать свою дочь. |
They will no longer cut anyone. | Они больше не будут никого обрезать. |
You know what, call me when you finally decide to cut the strings. | Знаешь что, позвони, когда наконец решишь обрезать ниточки. |
You didn't hear it and think - I had to cut it to 25. | Мне надо было обрезать ее под 25 секунд. |
Following the departure of 26 highly valuable staff members to the Office of the European Union Special Representative in August, my Office has continued to cut overhead costs as a response to the global fiscal crisis and the impact felt by our contributing States. | После произошедшего в августе перевода 26 крайне ценных сотрудников в Канцелярию Специального представителя Европейского союза моя Канцелярия продолжает сокращать накладные расходы с учетом глобального финансового кризиса и его последствий для стран, предоставляющих нам войска. |
Finally, pressures for policy convergence and for the maintenance of macroeconomic stability are inducing many countries to cut budget expenditures, sometimes excessively, resulting in deflation, at least in the short run. | Наконец, давление в отношении политической конвергенции и поддержания макроэкономической стабильности побуждает многие страны сокращать бюджетные расходы, порой чрезмерно, что приводит к дефляции, по меньшей мере в краткосрочной перспективе. |
In order to cut income poverty by half by 2015, there should have been a compound rate of decline of 2.7 per cent a year between 1990 and 1998; instead, the rate was 1.7 per cent. | Чтобы снизить наполовину уровень нищеты к 2015 году, его необходимо было ежегодно сокращать на 2,7 процента в период 1990-1998 годов; а мы добились показателя лишь в 1,7 процента. |
People are always upset when I say, "Cut." | Люди всегда недовольны, когда я призываю сокращать. |
In difficult economic times, it may seem logical to cut investments that yield results only in the long term, and thereby conserve money and resources to address short-term problems. | В сложных экономических условиях кажется логичным сокращать инвестиции в тех областях, результаты деятельности которых проявятся только в отдаленном будущем, и таким образом сохранить финансы и ресурсы для решения краткосрочных проблем. |
This type of weakly simple polygon can arise in computer graphics and CAD as a computer representation of polygonal regions with holes: for each hole a "cut" is created to connect it to an external boundary. | Этот тип слабо простых многоугольников может возникнуть в компьютерной графике и в системах CAD в качестве компьютерного представления многоугольных областей с полостями - для каждой полости создаётся «разрез» для соединения с внешней границей. |
The number of iterations is at most | E | {\displaystyle |E|} because the algorithm improves the cut by at least one edge at each step. | Число итераций алгоритма не превосходит | Е | {\displaystyle |E|}, поскольку алгоритм улучшает разрез по меньшей мере на одно ребро. |
one cut, and then you're gone. | Один разрез и ты заканчиваешь. |
Look at how precise that cut is. | Посмотри, какой точный разрез. |
The cut is the cut as discussed. | Разрез разрез как обсуждалось. |
Whatever made this cut, it's laced with a paralytic toxin, potent enough to disable all motor functions. | То, что сделало надрез, было покрыто мощным паралитическим токсином, способным заблокировать все моторные функции. |
I'm going to make a cut right there. | Я сделаю надрез вот здесь. |
Doctors cut an incision below his hairline from ear-to-ear, which was later closed with over 100 stitches, peeled back his skin and reassembled the bones in Stevens' face with the use of metal plates. | Врачи сделали надрез под чёлкой от уха до уха, который впоследствии был закрыт более чем 100 стежками, отслоили кожу и собрали кости на лице с использованием металлических пластин. |
There's no cut down the cannula, the femoral vein. | Ты не сделал надрез над бедренной артерией. |
There's a cut made in the scalp; it's opened; the neurosurgeon has a template; he marks it around, and uses a dental burr to remove a piece of the cranial bone exactly the size of our device. | Для этого делается надрез кожи головы, оголяющий череп, к которому нейрохирург прикладывает трафарет и по нему, с помощью бормашины удаляет кусок черепа по размеру устройства. |
"Would you like me to cut anything else?" | "Хотите чтобы я подрезать ещё что-то?" |
You'll be able to cut 'em off there. | Ты можешь их там подрезать. |
Lets cut her hair. | Нужно подрезать ей волосы. |
However, after slowly realizing the size of the market, TI decided to cut Commodore out of the middle, and released their own calculators at a price point below Commodore's cost of just the chips. | Но в TI постепенно начинают понимать размер этого рынка и решают подрезать Commodore, выпустив свой калькулятор по цене, которую Commodore платил за одни только микросхемы. |
The legumes can also be cut down and the green biomass buried in the soil to provide nitrogen and other plant nutrients, or fed to livestock. | Бобовые культуры можно также подрезать, и получаемую таким образом зеленую биомассу можно сжигать на почве с целью получения азота и других питательных веществ для растений или скармливать ее скоту. |
The principle required that developing countries should be allowed to cut the average by less than developed countries. | Данный принцип предполагает, что развивающимся странам должна быть предоставлена возможность снижать средний уровень тарифов в меньшей степени, чем развитые страны. |
A decision not to cut financing for the educational system was accepted even in the current difficult period of development. | Решение не снижать объемы финансирования системы образования получило одобрение даже на нынешнем сложном этапе процесса развития. |
Likewise, increasing pressure from growing labor costs will force enterprises to lower their profit expectations and cut costs, negatively affecting output growth and employment in the short run. | Подобным образом, возрастающее давление растущей стоимости труда будет вынуждать предприятия снижать свои ожидания прибыли и снижать затраты, что в краткосрочной перспективе будет негативно воздействовать на рост производства и занятость. |
Companies report that, generally, profit margins on land administration projects in countries in transition are very small, and that bids need to be cut down to the basics to have any chance in the selection process. | Компании сообщают о том, что размер прибыли от осуществления проектов в области землеустройства в странах с переходной экономикой, как правило, весьма невелик и поэтому участвующие в торгах компании вынуждены максимально снижать предлагаемую ими цену для того, чтобы получить хоть какой-либо шанс в процессе отбора кандидатов. |
We believe that some of the difficulties of decision-making - where and where not to deploy, where to strengthen, where to cut or draw down - could be overcome by establishing peace and security as an objective and as the main benchmark. | Мы полагаем, что некоторые из сложностей, связанных с процессом принятия решений, в том числе относительно того, где развертывать соответствующие операции, сокращать или снижать их численность, можно было бы преодолеть, сделав мир и безопасность одной из целей и основным показателем прогресса. |
They look at the cut of your suit before they listen to what you say. | Прежде, чем выслушать тебя, они оценят покрой твоего пиджака. |
The cut and the material, it really looks good. | Покрой и материал действительно неплохие. |
However, it's not only the fabric but also the cut that turns this costume/skirt suit into a real highlight - crinkled fabric on pockets and cuffs add that certain something to the fitted jacket, as do side tucks to the skirt in the latest shift shape. | И дело не только в ткани с металлизированным волокном, покрой тоже должен быть на высоте, поэтому мы предлагаем сделать на воротнике, манжетах и карманах жакета эффектную драпировку, а по бокам юбки - защипы. |
In the first phase, the cut, we're going to cut a raw material, leather or synthetic fabrics. | На первом этапе, покрой, мы будем отрезать сырья, кожи или синтетических тканей. |
This generously cut garment helps hide a few extra pounds and is femininely gathered at hem band and hood. | Широкий покрой скроет все недостатки фигуры, но при желании талию можно подчеркнуть широким ремнем. |
How come you can't cut and do my hair the same way? | Почему вы не можете подстригать и делать прическу одинаково? |
I learned to cut hair in the military a bit. | Я учился подстригать, когда был на службе. |
She normally get a stunt double to cut the grass? | У неё есть двойник, чтоб подстригать газоны? |
Maybe Latin hair is easier to cut. | Может, латинов проще подстригать. |
I cannot and will not cut my conscience to fit this year's fashions, even though I long ago came to the conclusion that I was not a political person and could have no comfortable place in any political group. | Я не могу и не буду подстригать свою совесть в угоду сезонной моде, даже несмотря на то, что уже давно поняла, что являюсь человеком вне политики и политических партий. |
I like the cut, I think it's beautiful. | Мне нравится вырез, я думаю, это красиво. |
I cut it out, out of that. | Я вырез это, вырезал оттуда. |
And the cut, what it does for a woman's body! | И вырез, что он только делает с женским телом! |
April, I find the cut of this dress interesting. | Я считаю, вырез очень интересный. |
Low cut on the back, and at the front... | Здесь, на спине, глубокий вырез... |
For 10 years, UNIDO had been asked to tighten its belt and to accept zero nominal growth budgets, which in effect represented a cut. | На протяжении десяти лет ЮНИДО просили затянуть потуже пояс и согласиться с нулевым номинальным ростом бюджетов, что фактически означало их урезание. |
If developing countries are forced to cut back on social expenditure it will have long-lasting effects on the education and health of their populations, with lifelong effects on children and young people. | Вынужденное урезание странами расходов на социальные нужды будет иметь долгосрочные последствия для уровня образования и состояния здоровья их населения и будет сказываться на детях и молодежи на протяжении всей жизни. |
The essential economic reality confronting the ECB today is that the American economy is falling headlong into a serious slump - Bernanke's surprise cut speaks volumes to this. | Неизбежная экономическая действительность, с которой сегодня столкнулся ЕЦБ, заключается в том, что американская экономика несётся прямиком к серьёзному кризису, и неожиданное урезание процентных ставок, совершённое Бернейнком, является неопровержимым тому подтверждением. |
Under such conditions, a mere nudge in interest rates by the Federal Reserve should set right any residual problem; if not, a tax cut will do the trick. | При таких условиях, легкий толчок процентных интересов со стороны Федерального Резерва должен решить любые остаточные проблемы, ну а если не это, то урезание налогов уж точно сделает свое дело. |
Haley replaced von Kármán as Aerojet chairman and imposed payroll cuts instead of reducing JATO output; the alternative was to cut staff numbers while maintaining more generous salaries, but Haley's priority was Aerojet's contribution to the war effort. | В свою очередь Хейли сменил фон Кармана в качестве председателя Aerojet и произвёл урезание заработной платы вместо сокращения производства JATO; альтернативой было сокращение штата и увеличение оклада, но Хейли считал, что Aerojet должна внести свой вклад во Вторую мировую войну. |
At a definitional level, the concept implied that if the expected results were not achieved, resources should be cut. | Что касается определения, то оно сводится к тому, что в случае неполучения предусмотренных результатов выделяемые ресурсы должны сокращаться. |
As part of the 1999 agreement with the Department of the Interior to reverse the Territory's severe public finance problems, the government payroll was to be cut by 5 per cent per year for five years. | В рамках достигнутой в 1999 году договоренности с министерством внутренних дел о мерах по исправлению тяжелой финансовой ситуации территории фонд заработной платы правительства должен сокращаться на 5 процентов в год на протяжении пяти лет. |
There is a widespread tendency at present to believe that taxes must be cut under pressure of immutable global forces, an aspect of which is tax competition between countries. | В настоящее время широкое распространение получило мнение, согласно которому под непреодолимым давлением действующих в глобальных масштабах сил налоги должны сокращаться, и одним из следствий этого фактора является налоговая конкуренция между странами. |
Social services, including provisions for long-term care, for older women might be disproportionately reduced when public expenditure is cut. | В случаях снижения расходов на социальные нужды может непропорционально сокращаться объем социального обслуживания, включая предоставление долгосрочных услуг по уходу. |
I cut the cable and The countdown has accelerated. | я совершила ошибку и перерезала не тот провод, и время стало сокращаться... очень быстро, и остановилось... |
He learned us how to cut up a beast. | Он указал нам, как разделывать туши. |
The only thing he ever taught us was how to kill and cut a stag. | Всё, чему он нас научил - это убивать и разделывать оленей. |
Dad knows how to cut the chicken, actually, | Папа умеет разделывать курицу, вообще-то, |
So you can cut 'em up! | Ты ведь у нас мастер разделывать обезьяньи туши. |
Taught you how to cut up a beast. | Научил вас разделывать туши. |
In this respect, the subsequent 0.5 per cent cut in German interest rates assisted this policy move. | В этой связи следует отметить, что этой мере способствовало последующее понижение на 0,5 процента процентных ставок в Германии. |
They fear that honesty about Europe's economic prospects over the next year or so might cause markets to force it into an unwanted rate cut now. | Они боятся, что честная оценка экономических перспектив Европы на ближайший год может привести к тому, что рынки заставят их осуществить нежелательное понижение ставок процента сегодня. |
The currencies of the reform laggards would have depreciated against that of Germany, and there might have been a supportive cut in interest rates as well. | Курс валюты стран, отстающих в проведении реформ, понизился бы относительно курса немецкой валюты, и, в качестве поддержки, могло бы иметь место и понижение ставок процента. |
The Fed's 25-basis-point cut in December was puny relative to what is needed; similar cuts by the Bank of England and Bank of Canada do not even begin to address the increase in nominal and real borrowing rates that the sharp rise in Libor rates has induced. | Понижение Федеральным Резервом процентной ставки на 0.25% в декабре было незначительным по сравнению с тем, что требуется; аналогичные понижения ставки процента Английским банком и Банком Канады даже близко не решают проблему повышения номинальных и реальных заемных ставок, вызванную резким ростом процентных ставок Libor. |
After Reagan's election, Congress passed the cut in tax rates that Reagan advocated, but the tax cut did not cause tax revenues to rise. | После избрания Рейгана Конгресс принял законы по сокращению налогообложения, на которых настаивал Рейган, но понижение ставок налогообложения к повышению налоговых сборов не привело. |
And you have to cut that sinner out of your life. | И ты должна высечь того грешника из своей жизни. |
In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to cut an inscription marking northern boundary of his possession. | В честь победы на берегу Евфрата Тутмос велел высечь надпись, отмечающую северный рубеж его владений. |
It has ordered to cut a tomb in a rock in deserted gorge (in so-called to "The Valley of tsars"), to northwest from Thebes, and mention the temple has constructed in a valley of Nile. | Гробницу он приказал высечь в скале в пустынном ущелье (в так называемой «Долине царей»), к северо-западу от Фив, а поминальный храм построил в долине Нила. |
In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to establish Stella and to cut on it an inscription marking northern boundary of his possession. | Гробницу он приказал высечь в скале, в пустынном ущелье (в так называемой «Долине царей»), к северо-западу от Фив, а поминальный храм построил в долине Нила. Работы над гробницей велись в глубочайшей тайне, вход в нее был тщательно замаскирован. |
If they lose, a long string of bankruptcies can cut deeply into banking systems that had generated huge profits by lending to these same hedge funds. | Если они проиграют, длинная вереница банкротств может врезаться глубоко в банковские системы, которые получили огромную прибыль, предоставив займы этим же самым хеджевым фондам. |
Guy's a big shot with even bigger anger-management problems, including slamming his Tesla into this driver who cut him off. | Мужик важная шишка, даже если у него проблемы с управлением гневом, типа той, как врезаться на своей Тесле в водителя, который его подрезал. |
Fore leg is prepared from a straight cut across the backbone at the eighth or ninth thoracic vertebra. | Переднюю ногу получают путем прямого отруба перпендикулярно позвоночнику на уровне восьмого или девятого грудного позвонка. |
Delegations will provide the secretariat with a new coding and categories for this cut. | Делегации представят секретариату новый код и категории для этого отруба; |
Loin - Long is the remaining dorsal portion of the carcase side after the removal of the Leg Short Cut (Item 4016) and Shoulder Picnic and Belly (Item 4335). | Корейка длинная представляет собой остающуюся спинную часть полутуши после удаления окорочного отруба короткого (продукт 4016) и пикниковой лопатки и грудины (продукт 4335). |
This would make it possible to trace the retail cut back to the primal cut. | Это обеспечит отслеживаемость розничного отруба обратно до уровня основного отруба. |
The delegation of Australia presented a new cut "TOPSIDE CAP OFF SIDE MUSCLES REMOVED" which delegations decided to include after "INSIDE CAP OFF - 2011". | Делегация Австралии предложила новый отруб "ЩУП ЗАЧИЩЕННЫЙ С УДАЛЕННЫМИ БОКОВЫМИ МЫШЦАМИ", который делегации приняли решение включить после продукта "ВНУТРЕННЯЯ ЧАСТЬ ТАЗОБЕДРЕННОГО ОТРУБА - 2011". |
Applications of industrial and environmental biotechnology promise to cut the cost of production, the number of processing steps and energy consumption. | Применение промышленной и экологической биотехнологии открывает возможности для снижения издержек производства, числа технологических этапов и потребления энергии. |
With inflation forecast to remain close to the central target of 2 per cent and economic growth expected to return to trend in 2006, it can be assumed that interest rates will not be cut further in 2006. | В условиях прогнозируемого сохранения темпов инфляции на уровне, близком к 2 процентам, и ожидаемого увеличения темпов экономического роста до потенциально возможного уровня можно предположить, что в 2006 году не произойдет дальнейшего снижения процентных ставок. |
In the environment prevailing after the phasing out of all the quota restrictions on textiles and clothing trade in the Agreement on Textiles and Clothing (ATC), competition will intensify, and exporters of textiles and clothing will be subject to heavy pressure to cut prices. | В условиях после поэтапной отмены всех квотных ограничений в торговле текстильными изделиями и одеждой в рамках Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТИО) конкуренция обострится, и экспортеры текстиля и одежды будут испытывать на себе сильное давление в направлении снижения цен. |
The representative noted that family planning policies had increased women's life expectancy by two years, reduced infant and maternal mortality and cut the fertility rate for couples. | Представитель отметил, что реализация политики в области планирования семьи привела к увеличению на два года средней продолжительности жизни женщин, позволила добиться снижения уровня младенческой и материнской смертности и привела к снижению уровня рождаемости в семьях. |
(a) Policy Improvements - reduce Customs bureaucracy and fees to cut costs and travel days for landlocked countries' exports. | а) совершенствование нормативной базы: снижение таможенной бюрократизации и таможенных пошлин в целях снижения стоимости и продолжительности перевозок товаров, экспортируемых не имеющими выхода к морю странами; |