I will also be proposing a simplification of rules of procedure and processes - to cut paperwork and time and increase efficiency and transparency. |
Я также представлю предложения по упрощению правил процедуры и процессов, с тем чтобы сократить документацию и затраты времени и повысить эффективность и транспарентность. |
It recognized also that substantial increases in ODA are required to enable the poorest countries to cut poverty in half and achieve other internationally agreed development goals. |
В нем признано также, что требуется значительное увеличение ОПР для того, чтобы беднейшие страны могли сократить вдвое масштабы нищеты и достичь другие согласованные на международном уровне цели в области развития. |
The above measures help to cut costs, for instance: |
Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: |
During the past year, UNHCR had been forced to cut back its activities both at headquarters and in the field because of a lack of finance. |
В минувшем году УВКБ было вынуждено сократить масштабы своей деятельности как в штаб-квартире, так и на местах из-за нехватки финансовых ресурсов. |
The reports and statements before the Committee made it clear that the Agency's precarious financial situation might require it to cut back on services. |
Доклады и заявления, представленные Четвертому комитету, свидетельствуют о критическом и финансовом положении Агентства, которое вынуждает его сократить объем предоставляемых услуг. |
Further mechanization and automation were not necessarily motivated by attempts to cut labour cost, which no longer represents the lion's share of system cost. |
Расширение масштабов механизации и автоматизации не обязательно вызвано попытками сократить затраты на рабочую силу, на которые уже более не приходится львиная доля в общем объеме затрат. |
Inviting Member States to cut absolute poverty in half by the year 2015; |
предложить государствам-членам сократить наполовину к 2015 году масштабы абсолютной нищеты; |
In Rio de Janeiro in 1992, politicians from wealthy countries promised to cut emissions by 2000, but did no such thing. |
В Рио-де-Жанейро в 1992 году политики из богатых стран пообещали сократить выбросы к 2000 году, но так этого и не сделали. |
If we are not serious about upgrading our industrial structure, we will fail when it comes time to fulfill our commitments to cut emissions. |
Если мы не будем серьезно относиться к улучшению нашей индустриальной структуры, то мы потерпим неудачу, когда придет время выполнять наши обязательства сократить выбросы. |
He also promises an immediate 5% cut in non-defense discretionary spending in 2013, on top of the huge cuts already scheduled to take effect. |
Он также обещает сразу же, в 2013 г., сократить невоенные дискреционные расходы на 5% вдобавок к уже запланированным громадным сокращениям. |
This is expected to significantly cut costs of launching spacecraft and allow more useful cargo to be put into orbit. |
Предполагается, что это позволит значительно сократить расходы на запуск космических аппаратов и позволит выводить на орбиту больше полезного груза. |
This year, in some instances, funds were contributed - but so late that meanwhile many activities had to be cut or suspended. |
В этом году в некоторых случаях средства были внесены, но настолько поздно, что некоторые виды деятельности пришлось сократить или приостановить. |
In Mexico, 1 of the 12 States involved in the project, the deployment of environmentally friendly trawls allied to improved fishing methods has cut fuel costs on trawlers. |
В Мексике одному из 12 государств, участвующих в проекте, применение экологически чистых тралов вкупе с совершенствованием промысловых методов позволило сократить топливные расходы траулеров. |
To keep climate change in check, we will need to cut greenhouse gas emissions by 50 per cent by then. |
Для того чтобы сдерживать изменение климата, нам необходимо будет сократить к этому времени выбросы парниковых газов на 50 процентов. |
If the existing unmet need for modern contraceptive methods were satisfied, unintended pregnancies could be cut by 71 per cent and nearly 100,000 maternal deaths could be averted. |
В случае удовлетворения существующих неудовлетворенных потребностей в современных средствах контрацепции можно сократить число случаев нежелательной беременности на 71 процент и предотвратить почти 100000 случаев материнской смертности. |
In addition to these commitments, Monaco has decided to cut its GHG emissions: |
В дополнение к этим обязательствам Монако приняло решение сократить свои выбросы ПГ: |
The United Kingdom adopted a low-carbon plan that seeks to achieve a 34 per cent cut in greenhouse-gas emissions from 1990 levels by 2020. |
Соединенное Королевство утвердило низкоуглеродный план, направленный на то, чтобы к 2020 году сократить выбросы парниковых газов по сравнению с 1990 годом на 34 процента. |
However, the experiences of certain organizations confirmed that an international organization could cut travel costs considerably by either establishing its own travel agency or purchasing tickets directly from airlines. |
Вместе с тем, как показывает опыт отдельных организаций, международная организация может значительно сократить расходы на поездки за счет создания своего транспортного агентства или приобретения билетов прямо у авиакомпаний. |
Many donor countries, facing increasing pressure to cut budgets owing to combinations of increased spending requirements and lower tax revenues, reduced their ODA contributions in 2010. |
Многие страны-доноры, столкнувшись с растущей необходимостью сократить бюджетные расходы под воздействием одновременно роста финансовых потребностей и снижения налоговых поступлений, в 2010 году сократили объем взносов на цели ОПР. |
Many developing countries, especially those under International Monetary Fund (IMF) programmes, are also coming under pressure to cut public expenditure and undertake austerity measures. |
На многие развивающиеся страны, особенно страны, участвующие в программах Международного валютного фонда (МВФ), оказывается также давление с целью побудить их сократить государственные расходы и принять меры жесткой экономии. |
Funding for reproductive health care and family planning can cut down maternal mortality and child mortality, as well as prevent mother-to-child HIV transmission. |
Выделение средств на улучшение репродуктивного здоровья и планирование семьи может сократить показатели материнской и детской смертности, а также предупредить передачу ВИЧ от матери ребенку. |
One of the reasons for the practice of settling for unqualified candidates is often pressure by the World Bank and/or International Monetary Fund to cut education budgets in these countries. |
З. Одной из причин, почему на работу принимаются неквалифицированные кандидаты, нередко является нажим, который оказывается Всемирным банком и/или Международным валютным фондом с целью сократить объем ассигнований на образование в этих странах. |
However, the objective of the programme to cut the cases of homicide against women by fifty per cent within a few years' time was not achieved. |
В то же время цель этой программы - сократить в течение нескольких лет количество убийств женщин на 50% - не была достигнута. |
One delegation commented on the need for UNICEF to cut back its administrative costs and asked whether the organization had a standard benchmark for overhead expenses. |
Одна делегация высказалась по поводу необходимости для ЮНИСЕФ сократить свои административные затраты и спросила, имеется ли у организации стандартный контрольный показатель для накладных расходов. |
Another delegate highlighted that structural adjustment programmes that forced Governments to cut down on education programmes were incompatible with the commitments of States to the provisions of international human rights treaties. |
Другой делегат подчеркнул, что программы структурной корректировки, вынудившие правительства сократить объем финансирования образовательных программ, не совместимы с приверженностью государств делу выполнения положений международных договоров в области прав человека. |