Thus, the principle enshrined in article 12, paragraph 4, of the Covenant ("no one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country") continued to apply: any person currently residing in Macau could return to it. |
Так, принцип, закрепленный в пункте 4 статьи 12 Пакта ("Никто не может быть произвольно лишен права на въезд в свою собственную страну") продолжает применяться: любое лицо, являющееся в настоящий момент резидентом Макао, может туда вернуться. |
We must also discuss other measures that, as a result of regional integration processes, will strengthen financing for the South with the resources that the South is currently losing by allowing them to migrate northwards. |
Мы также должны обсудить другие меры, которые в результате процессов региональной интеграции укрепят финансирование Юга с помощью ресурсов, которые Юг теряет в настоящий момент, позволяя им направляться на Север. |
Mr. Al-Shami (Yemen), speaking in explanation of vote before the voting, said that a moratorium on the death penalty required broad international consensus, which did not currently exist. |
Г-н аш-Шами (Йемен), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что для введения моратория на смертную казнь требуется широкий международный консенсус, которого в настоящий момент нет. |
This network currently includes more than 50 NGOs dealing with the rights of the child, and its authority has been strengthened through the conduct of hundreds of national and local activities under the regional campaign, "Do not overlook a single child". |
В настоящий момент эта сеть включает свыше 50 НПО, которые занимаются правами ребенка, и ее авторитет укрепился после проведения сотни национальных и местных мероприятий в рамках региональной кампании "Не оставлять без внимания ни одного ребенка". |
They also made up 25 per cent of the marginally attached (persons who were available for work and had searched for work during the prior 12 months but who were not currently looking for work). |
На их долю также приходилось до 25% безработных, слабо связанных с рынком труда (лиц, которые могли работать и искали работу в течение предыдущих 12 месяцев, но в настоящий момент работу не ищут). |
Like many other countries, in concrete terms, Benin can achieve all the Goals that it endorsed in 2000 only by mobilizing three times the public resources currently allotted to the education and rural development sectors. |
Как и многие другие страны, в конкретном плане Бенин может достичь всех целей, которые он одобрил в 2000 году, только мобилизовав в три раза больше государственных ресурсов, чем те, которые в настоящий момент направлены в образовательную сферу и развитие сельских районов. |
(c) Su Su Nway is currently detained at Insein Prison, Rangoon Division. |
с) Г-жа Су Су Нвай в настоящий момент содержится в тюрьме Инсейн, округ Рангун. |
In fact, there are currently over 50 United Nations mandates on Africa. Africa does not need new initiatives, but, rather, the implementation of the programmes that have already been approved. |
Так, в настоящий момент в Организации Объединенных Наций имеется свыше 50 мандатов, посвященных Африке. Африке не нужны новые инициативы; ей нужно выполнение уже утвержденных программ. |
India is currently undergoing demographic and life style transition resulting in increased prevalence of non-communicable disease and life style related problems for which there are no effective drugs in the modern system of medicine of medicine. |
В настоящий момент Индия переживает переходный период в демографической сфере и образе жизни, приводящий ко все большему распространению неинфекционных заболеваний и связанных с образом жизни проблем, для которых не существует эффективных лекарств в современной медицине. |
What guarantees against torture and cruel treatment exist or are envisaged, which are not currently contained in the Basic Law and criminal codes of Macau. |
Какие гарантии от пыток и жестокого обращения, не предусмотренные в Основном законе и уголовных законах Макао, применяются в настоящий момент или рассматриваются для их применения? |
As Finland currently holds the presidency of the European Union, I will now continue with more general remarks, which I have the honour to deliver on behalf of the European Union. |
Поскольку в настоящий момент Финляндия председательствует в Европейском союзе, я перейду теперь к замечаниям более общего характера, которые мне поручено высказать от имени Европейского союза. |
In this regard, Pacific Island countries are currently carrying out a trade-related impact assessment on human rights and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) has completed gender impact assessments of trade liberalization policies in Bhutan, Cape Verde and Lesotho. |
В этой связи в настоящий момент островные государства тихоокеанского региона проводят анализ воздействия торговли на права человека, а Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) завершила исследование, посвященное влиянию либерализации торговли на положение женщин в Бутане, Кабо-Верде и Лесото. |
It was the party currently in power that had recommended, during the constitutional debate in the Constituent Assembly in 1978 and 1979, that most universal and regional human rights instruments should be assigned constitutional status in Peru, which was now the case. |
Находящаяся в настоящий момент у власти партия во время конституционных дискуссий на Учредительном собрании в 1978 и 1979 годах рекомендовала придать в Перу наиболее универсальным и региональным договорам в области прав человека конституционный статус. |
The primary education systems of the Pacific region are characterized by high enrolment, with six countries currently displaying net enrolment ratios of over 90 per cent. |
Системы начального образования в Тихоокеанском регионе характеризуются высокой долей охвата населения; в настоящий момент в шести странах абсолютный показатель охвата им населения превышает 90 процентов. |
The first year of work covered new ground in trying to bring more coherence and coordination to peacebuilding, especially through its impact on the ground for the two countries currently on its agenda, Burundi and Sierra Leone. |
За первый год работы были предприняты новые шаги в направлении повышения согласованности и координации в области миростроительства, особенно благодаря деятельности Комиссии на местах в двух странах, которые находятся в настоящий момент на ее повестке дня - Бурунди и Сьерра-Леоне. |
According to article 55 of the Labour Code, their provisions have the force of law on the parties that sign them, on those currently working in the firms, even if they are not union members, and also govern future individual and collective contracts. |
Согласно статье 55 Трудового кодекса, положения трудового соглашения имеют силу закона для подписавших его сторон и для лиц, которые в настоящий момент трудятся на предприятиях, причем даже если они не являются членами профессионального союза, а также действительны для будущих индивидуальных или коллективных договоров. |
Botswana currently had several institutions that directly addressed human rights issues, including the Department of Social Services for Children's Welfare, the Department of Women Affairs for Gender Issues and the Independent Electoral Commission for Universal Suffrage. |
Ботсвана в настоящий момент имеет несколько учреждений, непосредственно занимающихся вопросами прав человека, включая Департамент социального обслуживания для благосостояния детей, Департамент по делам женщин и гендерным вопросам и Независимую комиссию по выборам и всеобщему избирательному праву. |
Mr. SCHMIDT (Representative of the Secretary-General) opened the forty-forth session of the Committee against Torture and announced that the High Commissioner for Human Rights, who was not currently in Geneva, would address the Committee during the session. |
Г-н ШМИДТ (Представитель Генерального секретаря) объявляет сорок первую сессию Комитета против пыток открытой и сообщает, что Верховный комиссар ООН по правам человека, которого в настоящий момент нет в Женеве, выступит перед членами Комитета в течение сессии. |
I think it's worth noting that ministers in the UK government, such as our colleague here, Simon Foster, have made it very clear that they feel currently war is unforeseeable. |
Думаю, следует отметить, что министры в британском правительстве, как наш коллега, Саймон Фостер, четко заявили, что в настоящий момент они считают, что войны не предвидится. |
There were currently over 600 million Internet users in China and nearly 3 billion websites, while 500 million people in China accessed the Internet using mobile phones. |
В настоящий момент численность пользователей сети Интернет в Китае составляет 600 миллионов человек, количество веб-сайтов почти достигло 3 миллиардов, а 500 миллионов китайцев пользуются сетью Интернет при помощи мобильных телефонов. |
In that connection, did the State party plan to expedite judicial proceedings so that the 18,000 persons currently in pre-trial detention could be brought before the courts? |
В этой связи он также задает вопрос о том, намерено ли государство-участник ускорить процедуру судопроизводства с тем, чтобы могли предстать перед судом 18000 человек, находящихся в настоящий момент в предварительном заключении. |
It then describes UNDP activities undertaken since 1994, when the last progress report was submitted to the Executive Board, and those currently under way, including the financial situation. |
Далее в нем представлена информация о деятельности ПРООН, осуществленной после 1994 года, когда Исполнительному совету был представлен последний доклад о ходе деятельности, и о деятельности, осуществляемой в настоящий момент, включая финансовое положение. |
The Office is planning to harmonize its support functions with that of ECA in the context of the 2013/14 budget, by which time it will be co-located with ECA in office space that is currently under construction. |
Отделение планирует привести свои вспомогательные функции в соответствие с аналогичными функциями ЭКА в контексте бюджета на 2013/14 год: к этому времени Отделение и ЭКА будут размещены в одном помещении, которое строится в настоящий момент. |
But you should know, John, my daughter currently hates me, so I'm not sure holding me hostage is your best option - |
Но ты должен знать, Джон, в настоящий момент она меня ненавидит Так что оставлять меня в заложниках не лучшая... |
If the Commission had a clear idea of the resources available to it, then it should give a much clearer response to the request for assistance than what currently figured in the Chairperson's summary, which should be amended. |
Если Комиссия располагает точными данными в отношении имеющихся в ее распоряжении ресурсов, ее решения в ответ на просьбы о помощи должны быть значительно лучше сформулированы, чем те, которые в настоящий момент содержатся в подготовленном Председателем резюме, в которое необходимо внести поправки. |