In Austria, 10 comprehensive and measurable health objectives for the coming 20 years are currently the subject of a structured political dialogue under the leadership of the Federal Minister for Health. |
В Австрии десять комплексных и поддающихся измерению целей в области здравоохранения на предстоящие 20 лет в настоящий момент являются предметом структурированного политического диалога под руководством федерального министра здравоохранения. |
Problems, constraints and bottlenecks currently faced by your country (report on the 2 most important only) |
Проблемы, ограничения и затруднения, с которыми в настоящий момент сталкивается ваша страна (укажите только два наиболее важных момента) |
Field Service Officers, currently the only career peacekeeping staff, now represent just 5 per cent of the international staff in the field. |
Доля сотрудников категории полевой службы - единственной на сегодняшний день категории карьерных сотрудников-миротворцев - составляет в настоящий момент лишь 5 процентов от общей численности международного персонала на местах. |
The number of the judgements rendered in the past year and the number of cases that currently are being tried or are in pre-trial stages testify to this point. |
Об этом свидетельствует количество решений, вынесенных за прошлый год, и число дел, находящихся в настоящий момент на стадии рассмотрения или на этапе досудебного разбирательства. |
The world economic scene is currently going through severe turbulence and turmoil that have touched off and worsened economic and social crises in many countries, especially the developing ones. |
Мировая экономика в настоящий момент переживает период крайней неустойчивости и потрясений, которые вызвали и усугубили экономические и социальные кризисы во многих странах, особенно в развивающихся. |
It noted, however, that the Treaty is currently not a formal part of domestic law, which makes it difficult for Maori to invoke it before the courts. |
Однако он отметил, что в настоящий момент данный Договор официально не является частью внутреннего права, что затрудняет для маори использование его положений в суде. |
The draft law was submitted for inter-ministerial review towards the end of 2007; it is currently at the stage of the evaluation of comments and of further discussions with the representatives of third-sector organisations. |
Проект закона был представлен на рассмотрение министерствам в конце 2007 года; в настоящий момент он находится на этапе анализа полученных комментариев и дальнейшего обсуждения с представителями организаций третьего сектора. |
Moreover, in response to the European Commission against Racism and Intolerance report on France, issued on 15 June 2010, the [French] Government stated that it currently had no plans to ratify that Convention... |
Более того, французское правительство в ответ на доклад по Франции, подготовленный Европейской комиссией по борьбе с расизмом и нетерпимостью, от 15 июня 2010 года, сообщило, что вопрос о ратификации этой конвенции в настоящий момент на повестке дня не стоит. |
Croatia, in approaching the completion of its European Union accession negotiation process, was currently negotiating the chapter on judiciary and fundamental rights; it was the first country to do so. |
Приближаясь к завершающей стадии переговорного процесса по вступлению в Европейский союз, Хорватия в настоящий момент проходит этап переговоров, посвященный судебной системе и основным правам; она стала первой страной, с которой обсуждаются эти вопросы. |
Greece is currently implementing with success a legal framework for combating trafficking and is determined to become a front-runner in the fight against trafficking. |
В настоящий момент Греция успешно применяет нормативную базу по борьбе с торговлей людьми и намерена стать лидером в борьбе с торговлей людьми. |
Ethiopia had a long tradition of generosity to refugees, of whom there were currently some 120,000, most of them from Eritrea, Somalia and Sudan, as well as about 3,000 asylum-seekers. |
В Эфиопии существуют давние традиции великодушного отношения к беженцам, количество которых в настоящий момент достигает 120000 человек, главным образом из Эритреи, Сомали и Судана, а также 3000 просителей убежища. |
Scotland had its own national human rights institution (the Scottish Human Rights Commission), which currently chairs the European Group of National Human Rights Institutions. |
В Шотландии существует собственное национальное правозащитное учреждение (Шотландская комиссия по правам человека), которое в настоящий момент председательствует в Европейской группе национальных правозащитных учреждений. |
The Agreement's basic principles should also be applied to discrete high-seas stocks by all flag States, including in areas where no competent RFMO currently exists to manage such fisheries. |
Основные принципы Соглашения должны также применяться к дискретным запасам открытого моря всеми государствами флага, в том числе в тех районах, где в настоящий момент нет компетентных РРХО для управления таким промыслом. |
We hope that resources for other countries that are currently not on the agenda of the Peacebuilding Commission, such as Haiti, could be made available as soon as possible. |
Мы надеемся, что в ближайшем будущем средства будут выделены и другим странам, которые в настоящий момент не включены в повестку дня Комиссии по миростроительству, таким, как Гаити. |
The Committee does not currently intend to consider this matter any further under the follow-up procedure, but will examine it at a later stage if the situation changes. |
В настоящий момент Комитет не собирается далее рассматривать это дело в рамках процедуры последующей деятельности, однако рассмотрит его на более позднем этапе, если ситуация изменится. |
In this regard, the Committee recommends the adoption of the relevant amendments to the Criminal Procedure Act, currently pending before the National Assembly, guaranteeing the right to have legal counsel present during interrogations and investigations. |
В этом отношении Комитет рекомендует принять соответствующие поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, в настоящий момент находящиеся на рассмотрении Национальной ассамблеи, которые гарантируют право на присутствие адвоката в ходе допросов и следственных процедур. |
In this regard, the Committee recommends the adoption of the relevant amendments to the Criminal Procedure Act, currently pending before the National Assembly, which would place stricter conditions on the admissibility of written evidence in legal proceedings. |
В этом отношении Комитет рекомендует принять соответствующие поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, в настоящий момент находящиеся на рассмотрении Национальной ассамблеи, которые предусматривают более жесткий режим допустимости письменных доказательств на судебных процессах. |
What is currently required is to speed up the pace of these reforms, expand their scope, benefit from successful experiments around us and engage with the global system. |
В настоящий момент необходимо ускорить процесс этих преобразований, расширить их масштаб, учитывать при их проведении успешные примеры реформирования в других регионах и увязывать их с глобальной системой. |
Regrettably, for lack of an agreement between the Spanish authorities and representatives of civil society on the question of the scope of competence of the future body, and in particular its power to denounce human rights violations, negotiations were currently deadlocked. |
К сожалению, из-за невозможности достичь согласия между испанскими властями и представителями гражданского общества по вопросу о сфере полномочий этого планируемого учреждения, в частности о его полномочиях сообщать о нарушениях прав человека, эти переговоры в настоящий момент зашли в тупик. |
In order for the safeguards to be effective, however, the various players in the criminal justice cycle must live up to their responsibilities, close the implementation gap and denounce cases of torture, which is currently not the case. |
Однако для того, чтобы эти гарантии были эффективными, все участники процесса отправления уголовного правосудия должны в полном объеме выполнять свои обязанности, ликвидировать имплементационный разрыв и осуждать случаи применения пыток, чего в настоящий момент не практикуется. |
It should be held accountable for persistent violations of all fundamental rights of the people it currently occupies and should respond to all the recommendations made. |
Он должен быть привлечен к ответственности за постоянные нарушения всех основных прав народа, территорию которого он в настоящий момент оккупирует, и должен ответить на все сделанные рекомендации. |
There were currently no more military courts in Slovakia, however, and all the cases they had dealt with previously had been transferred to the ordinary courts. |
В настоящий момент в Словакии не существует более военных судов, и все дела, которые они рассматривали, были переданы обычным судам. |
For example, countries that have acquired the capacity to organize and carry out elections currently require other types of assistance, such as the introduction of electronic voting, the refinement of legal electoral systems and the further promotion of transparency. |
Например, страны, которые создали необходимый потенциал для организации и проведения выборов, в настоящий момент нуждаются в других видах помощи, таких, как внедрение электронного голосования, совершенствование законных избирательных систем и дальнейшее повышение степени транспарентности. |
On 9 February 2006, the author submitted that the procedure currently under consideration is that of follow-up and that therefore it is inappropriate to resubmit arguments on the merits. |
9 февраля 2006 года автор заявил, что рассматриваемая в настоящий момент процедура относится к последующим мерам, а потому повторное представление документов по существу неуместно. |
The Paraguayan Parliament is currently studying the proposed Decentralization Act, which seeks to strengthen the process politically and administratively; the draft bill covers women, but it does not provide for regulations on the matter. |
В настоящий момент национальный парламент рассматривает проект закона о децентрализации, который должен усилить политический и административный потенциал этого процесса; данный законопроект охватывает, в том числе, и женскую проблематику, однако не устанавливает соответствующих юридических норм. |