The site's critical consensus reads, "While the execution borders on superficial, the dark humor and character chemistry in Divorce hit the mark." |
Критический консенсус сайта гласит: «Хотя "Развод" поверхностен, чёрный юмор и химия между персонажами попали в точку». |
The Organization had then been passing through a critical period, with some Member States, including prominent donors, leaving or considering leaving, despite earlier reforms, substantive budget cuts and draconian staff reductions. |
Организация переживала тогда критический период в связи с тем, что некоторые государства-члены, включая крупных доноров, вышли или рассматривали возможность вы-хода из Организации, несмотря на ранее проведенные реформы, существенное сокращение бюджета и карди-нальное сокращение кадров. |
The self-evaluation fact-sheets prepared by the programme officers after the completion of projects appeared in some cases merely to repeat what was stated in the terminal reports of the implementing agencies rather than being critical studies of project implementation. |
В информационных материалах, подготовленных сотрудниками по программам после завершения проектов и посвященных самооценке, в некоторых случаях лишь повторяется то, что уже сказано в докладах о завершении работы, подготовленных учреждениями-исполнителями, а не содержится критический анализ осуществления проектов. |
The Committee welcomes the frank and critical approach taken by the State party in preparing the report and, in particular, the reference therein to the main difficulties encountered by the Government of El Salvador in ensuring the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует откровенный и критический подход, проявленный государством-участником при подготовке этого доклада и, в частности, указания в нем на основные трудности, с которыми столкнулось правительство Сальвадора в деле обеспечения выполнения Конвенции. |
At this critical stage in the history of the new South Africa, the international community should spare no effort to be supportive of the Government and people of South Africa. |
В этот критический момент в истории новой Южной Африки международное сообщество должно, не жалея сил, поддерживать правительство и народ Южной Африки. |
The decision to scale down the United Nations Assistance Mission for Rwanda at that critical time contributed to the vacuum that resulted in the estimated loss of 1 million lives, with about 4 million people being internally displaced or fleeing as refugees. |
Решение о сокращении масштабов деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде в этот критический момент привело к возникновению вакуума и, в свою очередь, к гибели одного миллиона человек и к тому, что четыре миллиона человек стали перемещенными лицами или превратились в беженцев. |
The fact remains that in-kind and earmarked contributions continue to outpace general cash contributions, while as the preparatory process enters its critical and final phase funds are urgently needed to cover core activities of the secretariat for the remaining eight months. |
Однако взносы натурой и объявленные взносы по-прежнему отстают от общего объема поступлений наличными, и срочно требуются средства для финансирования основных мероприятий секретариата в остающиеся восемь месяцев, по мере того как подготовительный процесс вступает в критический и завершающий этап. |
We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. |
Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
It had now entered a critical stage of operation which would be hampered by such a precarious financial base and by the lack of a secure basis for employing current and future staff. |
В настоящее время наступил критический момент в его работе, когда столь нестабильное финансовое обеспечение и отсутствие надежной основы для найма персонала в настоящее время и в будущем будет препятствовать его деятельности. |
The Secretary-General, by introducing in his Agenda for Peace the new element of the consolidation of peace after conflicts, has brought an important critical vision to the global framework of United Nations activities for peace. |
Генеральный секретарь, привнеся в свою "Повестку дня для мира" новый элемент консолидации мира после конфликтов, предлагает важный критический критерий в подходе к глобальным рамкам деятельности Организации Объединенных Наций для мира. |
We should all be aware of how difficult is the task of the Department of Public Information in this world of competing information priorities, especially now in a critical time of organizational reform and financial constraints. |
Мы все должны сознавать, насколько сложна задача Департамента общественной информации в мире, в условиях соперничества приоритетов в области информации, в особенности сейчас, в критический период организационных реформ и финансовых трудностей. |
Furthermore, it was of the view that if immediate and comprehensive solutions were not found to the financial problems facing the Agency and the budget deficit remained uncovered, the negative implications of the deficit would be critical and dangerous. |
Более того, Комиссия считает, что, если в ближайшем будущем не будет найдено всеобъемлющих решений финансовых проблем, стоящих перед Агентством, а бюджетный дефицит останется непокрытым, негативные последствия дефицита обретут критический и опасный характер. |
It must deal with both technical and financial assistance requirements, with emphasis on the provision of technical assistance in the critical period immediately after the cessation of hostilities. |
Она должна охватывать потребности как в технической, так и в финансовой помощи, с упором на предоставление технической помощи в критический период, следующий непосредственно за прекращением военных действий. |
Our disappointment is the greater because of the restraint exhibited by the other nuclear-weapon States and the fact that these weapons testing programmes are occurring at a critical time in international negotiations on a number of nuclear non-proliferation and disarmament initiatives. |
Наше разочарование является еще большим ввиду сдержанности, проявляемой другими ядерными государствами, и того факта, что эти программы испытаний ядерного оружия осуществляются в критический момент на международных переговорах по ряду инициатив, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
A critical analysis of returns shows that there is still room for improvement in these measures, in particular in terms of a level of participation, but equally from the point of view of a common interpretation of what is to be reported. |
Критический анализ результатов показывает, что по-прежнему можно многое улучшить в этих мерах, в частности в том, что касается уровня участия, но в равной мере с точки зрения общего истолкования того, что должно содержаться в таких докладах. |
My delegation shares the view that one of the most positive outcomes of the Conference was the overwhelming recognition that the empowerment of women was a critical factor in dealing with the population issue. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что одним из самых позитивных итогов Конференции стало широкое признание того факта, что наделение женщин более широкими правами - критический фактор в подходе к вопросам народонаселения. |
As the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations approaches, this is an appropriate opportunity to undertake a critical analysis of the Organization itself and to analyse the world situation following the crucial events of the last few years. |
По мере приближения пятидесятой годовщины со дня основания Организации Объединенных Наций сейчас настал подходящий момент, для того чтобы провести критический анализ самой Организации, а также ситуации в мире после тех решающих событий, которые имели место в последние несколько лет. |
In this connection, the Secretariat must also undertake a critical review to identify those outputs that have originated from within the Secretariat and those that have been specifically requested by the competent intergovernmental body. |
В этой связи Секретариату следует также провести критический анализ для выявления мероприятий, инициатива о проведении которых исходила от самого Секретариата, и мероприятий, проводящихся по конкретной просьбе компетентного межправительственного органа. |
In spite of a number of unfriendly acts from some local Grozny authorities and a direct armed attack against its premises, the AG has remained in Grozny, ensuring its availability at a particularly critical time. |
Несмотря на ряд недружественных действий со стороны местных властей в Грозном и прямое вооруженное нападение на занимаемое ею здание, ГС осталась в Грозном, обеспечивая там свое присутствие в особенно критический момент. |
If the information received from the sources contained a critical analysis of a more general nature regarding the phenomenon of torture, this information was also brought to the attention of the Governments concerned. |
Если в полученной из соответствующих источников информации содержался критический анализ более общего характера, касавшийся применения пыток, то эта информация также доводилась до сведения соответствующих правительств. |
The materials aim to encourage better standards of reporting, to support a more critical approach to the news and to encourage the development of a fair, more caring society in which everyone has an equal place, with a particular focus on women and children. |
Эти материалы должны способствовать применению более строгих критериев к информационному освещению событий, обеспечить более критический подход к поступающей информации и пропагандировать созидание справедливого, более гуманного и равноправного общества при уделении особого внимания женщинам и детям. |
The results of the presidential election also attest to the fact that Ukraine has successfully passed through a critical stage of its modern history and confirm that it has chosen independence, the course of democratic reform and the creation of a market economy. |
Итоги президентских выборов также свидетельствуют о том факте, что Украина успешно прошла критический этап своей современной истории, и подтверждают, что она выбрала независимость, курс на демократическую реформу и создание рыночной экономики. |
At the previous meeting, the Acting Chairman had submitted a paper in which he had suggested that, in the near future, the Special Committee should carry out a critical review of its work and draw up a plan of its future activities. |
Он напоминает о том, что на предыдущем заседании исполняющий обязанности Председателя представил документ, в котором Специальному комитету предлагается провести в ближайшем будущем критический обзор своей работы и составить план своей будущей деятельности. |
The materials aim to encourage better standards of reporting, to support a more critical approach to the news, and to encourage the development of a fairer, more caring society in which everyone has an equal place, with a particular focus on women and children. |
Цель этих материалов - содействовать повышению стандартов репортерской работы, поддерживать более критический подход к новостям и способствовать созданию более справедливого, более человеколюбивого общества, в котором каждый имеет равноправное место, при уделении особого внимания женщинам и детям. |
Let us collectively determine again to come to the support of the valiant though long-suffering people of Haiti in their hour of need and to meet their urgent requirements at this critical time. |
Давайте же сообща проявим решимость, с тем чтобы вновь прийти на помощь мужественному и многострадальному народу Гаити в его трудный час, и выполним его настоятельные просьбы в этот критический момент. |