At this critical point in the United Nations history, we need political will, not more words. "Words pay no debts", as Shakespeare wrote. |
В этот критический момент в истории Организации Объединенных Наций нам нужна политическая воля, а не демагогия. "Словами долга не оплатишь", как писал Шекспир. |
We are confident that there is scope to address this critical element in a cost-effective manner within the training, staffing and marketing components of the project and through the careful design of the menus of the eventual SIDS/NET. |
Мы убеждены в том, что имеется возможность учесть этот критический элемент эффективным с точки зрения затрат образом в рамках компонентов проекта в области обучения, укомплектования персоналом и маркетинга, а также внимательного составления меню будущей СИДСНЕТ. |
The fact that for countless individuals it is impossible to benefit from contemporary parameters of well-being has resulted in the major migrations of our era, which reveal the critical imbalances which continue in certain regions of the world. |
Тот факт, что огромное количество людей не могут жить в соответствии с современными условиями жизни, привели к величайшей миграции нашего века, которая отражает критический дисбаланс в отдельных регионах мира. |
Notwithstanding the huge victory represented in the dismantling of apartheid, the dramatic events of recent years had confirmed the overall failure of that endeavour, underscoring the fact that critical and objective analysis was crucial to the search for successful solutions. |
Несмотря на огромную победу, выразившуюся в крахе апартеида, драматические последствия последних лет подтверждают общий провал этой попытки, подчеркивая тот факт, что критический и объективный анализ является очень важным для поиска успешных решений. |
The Summit could adopt a political declaration defining the critical nature of the social crisis together with a global strategy and a plan of action for translating shared values into practical and doable programmes and commitments. |
Всемирная встреча могла бы принять политическую декларацию, определяющую критический характер социального кризиса, вместе с глобальной стратегией и планом действий в целях воплощения общих ценностей в практических и осуществимых программах и обязательствах. |
In the present critical phase, Russia's friends and partners - who include the Germans in particular - must continue to provide political and economic support for President Yeltsin's reforms. |
В нынешний критический момент друзья и партнеры России, в число которых входят, в частности, и немцы, должны продолжать оказывать политическую и экономическую поддержку реформам президента Ельцина. |
In view of the critical nature of the problems in that region, the Japanese Government had recently hosted an international conference in Tokyo on African development, which the United Nations had helped to organize. |
Учитывая критический характер проблем региона, японское правительство совсем недавно - при содействии, в частности, Организации Объединенных Наций - организовало в Токио международную конференцию по развитию Африки. |
The international community should therefore render its full support at this critical and historic moment, when it is committed to the full and consistent implementation of the General Framework Agreement for Peace reached at Dayton. |
Поэтому международное сообщество должно оказать ей всемерную поддержку в этот критический и исторический момент, когда она заявила о своей приверженности полному и последовательному осуществлению Общего рамочного соглашения о мире, заключенного в Дейтоне. |
In recent years, the number of intercountry activities for HIV/AIDS has expanded, which is a reflection of the fact that AIDS knows no boundaries and that cross-border issues are critical. |
В последние годы был расширен ряд межстрановых мероприятий в связи с ВИЧ/СПИДом, ибо эпидемия СПИДа не знает границ, а проблемы ее глобального распространения имеют критический характер. |
In Srebrenica, where the situation had become critical, conditions improved somewhat with the arrival of a few convoys. A convoy reached Zepa on 21 June, the first since 24 May. |
В Сребренице, где положение приобрело критический характер, после прибытия нескольких автоколонн условия несколько улучшились. 21 июня в Жепу прибыла первая с 24 мая автоколонна. |
During 1998, the Office of Resources and Environmental Monitoring conducted a systematic review of POLYDAT, including a critical analysis of the data and information it contains relating to the areas reserved for the Authority. |
В течение 1998 года Бюро мониторинга ресурсов и окружающей среды проводило систематический обзор ПОЛИДАТ, включая критический анализ содержащихся в ней данных и информации, касающихся зарезервированных за Органом районов. |
During the period under review, the Special Committee initiated a critical review of its work and programme of future work by holding a number of informal meetings. |
За отчетный период Специальным комитетом был проведен ряд неофициальных заседаний, на которых была предпринята попытка осуществить критический обзор его деятельности и программы будущей работы. |
Mr. Isakov (Russian Federation) made a critical analysis of the activities carried out by the United Nations system to facilitate the integration of the economies in transition into the world economy. |
Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) представляет критический анализ вклада системы Организации Объединенных Наций в содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
With the special session of the General Assembly scheduled for the year 2000 in mind, the implementation and follow-up of commitments entered into by Governments should undergo critical assessment. |
С учетом того, что в 2000 году состоится специальная сессия Генеральной Ассамблеи, следует провести критический обзор и оценку выполнения принятых государствами обязательств и последующих мер в этой связи. |
The critical limit was defined by requiring the pH of the soil body below 10 cm soil depth in pre-industrial time not to change significantly. |
Критический уровень был определен как уровень, предусматривающий незначительные изменения рН в слое почвы на глубине ниже 10 см в доиндустриальный период. |
However, the second part of the bridging project was delayed owing to the late receipt of funds, which impacted on the technical support that could be provided by UNCTAD to user countries at a critical time. |
Однако осуществление второй части этого переходного проекта было отложено из-за несвоевременного поступления средств, что негативно отразилось на технической помощи, которая могла быть предоставлена ЮНКТАД странам-пользователям в критический период. |
My country welcomes the readiness of France and Egypt to host these important events at such a critical moment. Ukraine highly commends the efforts of the United States in this regard. |
Моя страна приветствует готовность Франции и Египта провести у себя эти важные встречи в столь критический момент. Украина высоко оценивает усилия Соединенных Штатов Америки в этой связи. |
It is our firm view that, at this critical point in history, the momentum of the IAEA's work must be maintained to allow it to deliver continued security benefits to the entire international community. |
Мы твердо убеждены в том, что в этот критический исторический момент необходимо сохранить импульс, приданный работе МАГАТЭ, с тем чтобы оно могло и далее принимать меры по обеспечению безопасности на благо всего международного сообщества. |
In conclusion, I join Alain in commending to the Security Council the notion that the different actors in the international partnership for peacekeeping are at a critical moment. |
В заключение я присоединяюсь к словам Алена и подтверждаю Совету Безопасности идею о том, что различные субъекты, действующие в рамках международного партнерства по поддержанию мира, переживают критический момент. |
Given his skills and experience, we are confident that he will competently lead our deliberations as we consider the pressing global issues that face the Organization at this critical time. |
Мы убеждены в том, что Ваша компетентность и Ваш опыт станут залогом умелого руководства нашей нелегкой работой, ибо мы рассматриваем острые глобальные вопросы, стоящие перед Организацией в этот критический период. |
On behalf of the delegation of Egypt, I would also like to pay tribute to his predecessor as Under-Secretary-General, Jayantha Dhanapala, for his stewardship and contributions during a critical political period for matters of disarmament. |
От имени делегации Египта я хотел бы также воздать должное его предшественнику на посту заместителя Генерального секретаря Джаянтхе Дханапале, который осуществлял руководство и внес большой вклад в дело разоружения в критический период. |
We therefore call upon donors to do everything they can to help Haiti at this critical moment and to ensure not only a steady influx of financial aid, but also timely disbursements. |
Поэтому мы призываем доноров сделать все возможное для того, чтобы помочь Гаити в этот критический момент, и обеспечить не только стабильное поступление финансовой помощи, но и ее своевременное выделение. |
Country offices noted that the revised formats promoted a more critical analysis of project progress and were useful for project staff to closely monitor implementation in order to inform decision-making. |
Страновые отделения отметили, что пересмотренные форматы позволяют осуществлять более критический анализ прогресса в рамках осуществления проектов и помогли персоналу проектов активно контролировать осуществление в интересах принятия решений на основе полной информации. |
A critical review of best practices in the field of similar registration of losses and damages would be conducted at the initial stage of the establishment of the Register of Damage. |
На первоначальном этапе создания реестра ущерба будет проведен критический анализ наиболее эффективных методов, касающихся аналогичной деятельности по регистрации ущерба и убытков. |
Nothing is more important for the solution of problems, especially at this critical moment, than direct talks between the parties at the highest level. |
Для урегулирования проблем, тем более в такой критический момент, нет ничего важнее, чем проведение прямых переговоров между обеими сторонами на самом высоком уровне. |