Further requests the Secretary-General to continue cooperating with the relevant intergovernmental, non-governmental and professional organizations in the proper planning and conduct of ancillary meetings on relevant issues; |
просит далее Генерального секретаря продолжать сотрудничество с соответствующими межправительственными, неправительственными и профессиональными организациями по вопросам надлежащего планирования и проведения вспомогательных совещаний по соответствующим проблемам; |
Brower Chemical, the company that bought the company that did the dumping, has been cooperating fully. |
Брауэр кемикал, компания, которая купила компанию, которая сбросила отходы, согласилась на сотрудничество. |
The Programme is cooperating with several UNICEF offices in the field to define preventive programmes which can be developed to tackle the root causes of poverty and deprivation among children in general and drug abuse in particular. |
Программа осуществляет сотрудничество с несколькими отделениями ЮНИСЕФ на местах с целью выработки профилактических программ, которые могут быть разработаны в целях ликвидации основных источников бедности и лишений среди детей в целом и злоупотребления наркотическими средствами, в частности. |
I also wish to take this opportunity to welcome our new colleague, Ambassador Fisseha Yimer of Ethiopia, and look forward to cooperating with him and the Ethiopian delegation. |
Пользуясь этой возможностью, я хочу также поприветствовать нашего нового коллегу - посла Эфиопии Фиссеху Йимера - и выразить надежду на сотрудничество с ним и с эфиопской делегацией. |
The Institute of Forensic Medicine, as an agency cooperating with the administration of justice, is required to conduct investigations and prepare specialized or expert reports at the request of judges. |
Институт судебной медицины, являющийся органом, осуществляющим сотрудничество в отправлении правосудия, должен проводить предварительные расследования и готовить специальные материалы или же экспертные оценки по просьбе судей. |
A flow of information in one direction only prevented developing countries from cooperating fully in all fields with developed countries, although it was recognized that cooperation between North and South was essential for economic development at the national and global levels. |
Односторонний поток информации мешает развивающимся странам в полной мере сотрудничать во всех областях с развитыми странами, тогда как общепризнанно, что сотрудничество между Севером и Югом является необходимым условием экономического развития на национальном и международном уровнях. |
It also informed the Council that Morocco had transmitted to MINURSO the diskette containing the names of applicants residing outside the Territory and was cooperating fully with the mission to ensure that those applicants could be identified as soon as possible. |
В нем также сообщалось Совету, что Марокко передало МООНРЗС дискету, содержащую фамилии заявителей, живущих за пределами Территории, и осуществляет всестороннее сотрудничество с миссией в целях обеспечения того, чтобы эти заявители были идентифицированы как можно скорее. |
As a follow-up to the Conference, FAO and WHO are cooperating with countries (45 in 1993) to develop their national plans of action for nutrition, focusing on intersectoral coordination and collaboration. |
В рамках последующей деятельности по итогам этой Конференции ФАО и ВОЗ взаимодействуют со странами (45 в 1993 году) в разработке их национальных планов действий в области питания с упором на межсекторальную координацию и сотрудничество. |
However, my Government is deploying its best efforts to meet any requirements within its reach and is cooperating fully with the United Nations system and the international community as a whole in all aspects of tackling the problems of major concern. |
Однако мое правительство прилагает все усилия к тому, чтобы удовлетворить эти потребности своими силами, и осуществляет всестороннее сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом во всех аспектах, связанных с решением основных проблем. |
I also look forward to cooperating fully with the Chairman of the Ad Hoc Committee, Ambassador Ramaker, and the Chairman of Working Group 1, Ambassador Berdennikov. |
Я также надеюсь на всестороннее сотрудничество с Председателем Специального комитета послом Рамакером и Председателем Рабочей группы 1 послом Берденниковым. |
The representative of Venezuela said that a reference to self-determination should be in line with the principle of the sovereignty and integrity of the State and called upon participants to continue cooperating to find an acceptable text. |
Представитель Венесуэлы заявила, что право на самоопределение должно согласовываться с принципом суверенитета и целостности государств, и призвала участников продолжить сотрудничество с целью нахождения взаимоприемлемых формулировок. |
The year 2000 project has been cooperating with other United Nations agencies in an effort to share information, exchange material and review current and best practices. |
В рамках проекта 2000 года осуществляется сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций для организации обмена информацией, материалами и опытом проведения текущей и наиболее эффективной деятельности. |
She thanked the European Union for cooperating with the Andean Community, and indicated that they were currently considering amendments to the 1991 rules, which so far did not include merger control. |
Она поблагодарила Европейский союз за сотрудничество с Андским сообществом и указала, что члены последнего в настоящее время рассматривают вопрос о внесении поправок в правила 1991 года, которые до сих пор не предусматривали контроля над слияниями. |
UNEP also looked forward to cooperating with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) with the aim of promoting an inter-governmental process on the use of economic instruments for the effective implementation of environmental policy. |
ЮНЕП рассчитывает также на сотрудничество с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) с целью оказания содействия межправительственному процессу использования экономических инструментов для эффективного осуществления природоохранной политики. |
Secondly, there is a pressing need at this stage to urge all the parties to carry out their responsibilities by cooperating fully with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and by turning over for trial all persons indicted for war crimes. |
Во-вторых, сейчас существует насущная необходимость обратиться ко всем сторонам с настоятельным призывом выполнить взятые на себя обязательства и обеспечить полное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и выдать в его распоряжение всех лиц, обвиняемых в военных преступлениях, для предания их суду. |
The Government intended to continue cooperating with the Committee and regarded the Committee's concluding observations and recommendations as an important part of the implementation of its human rights policies. |
Правительство намерено продолжать сотрудничество с Комитетом и считает, что его замечания и рекомендации играют основную роль в осуществлении государственной политики в области прав человека. |
(b) Establishing direct contacts with competent authorities in Abkhazia and cooperating with them in taking measures to prevent and redress human rights violations; |
Ь) установление прямых контактов с компетентными властями в Абхазии и сотрудничество с ними в принятии мер по предупреждению нарушений прав человека и ликвидации их последствий; |
Likewise, the National Party ceased cooperating with the Commission after former President of the Republic F.W. de Klerk was severely criticised for refusing to accept his party's responsibility for the human rights abuses which occurred during the apartheid era. |
Национальная партия также прекратила сотрудничество с Комиссией после того, как бывший президент Республики Фредерик Виллем де Клерк был подвергнут суровой критике за отказ признать ответственность своей партии за нарушения прав человека, совершенные во времена апартеида. |
Would the Government be cooperating with the UNICEF four-point plan to bring about the release of the slave population? |
Будет ли правительство осуществлять сотрудничество в рамках состоящего из четырех пунктов плана ЮНИСЕФ, с тем чтобы способствовать освобождению рабов? |
We are looking forward to closely cooperating with the new members, Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia, to move the CD to substantive work. |
Мы рассчитываем на тесное сотрудничество с новыми членами - Ирландией, Казахстаном, Малайзией, Тунисом и Эквадором - в продвижении КР к предметной работе. |
The Special Committee now looked forward to cooperating with the administering Powers in order to address sensitive and critical outstanding issues with a view to establishing a practical approach to implementing the International Decade for the Eradication of Colonialism within a given time-frame. |
Специальный комитет надеется на сотрудничество с управляющими державами в урегулировании непростых и важных нерешенных вопросов для выработки практического подхода к осуществлению в указанные сроки Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
This Conference has to come to grips also with what it can realistically achieve on landmines. With the appointment of the four special coordinators, we know that these issues are in capable hands and I look forward to cooperating with them. |
Нашей Конференции надлежит также серьезно заняться вопросом о том, чего она может реально добиться в плане наземных мин. Мы знаем, что с назначением четырех специальных координаторов эти проблемы находятся в умелых руках, и я рассчитываю на сотрудничество с этими координаторами. |
I look forward to cooperating with you, Mr. Chairman, and with the other members of the Bureau, in order to make progress in the work of this Committee. |
Я очень надеюсь на сотрудничество с Вами, г-н Председатель, и с другими членами президиума в целях достижения прогресса в работе нашего Комитета. |
Most recently, Cuba had been cooperating with countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean through a comprehensive health-care programme which included human resources training and development, HIV/AIDS prevention and technical advisory services. |
В последнее время Куба осуществляет сотрудничество со странами Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна на основе реализации комплексной программы в области здравоохранения, которая включает подготовку и повышение квалификации специалистов, профилактику ВИЧ/СПИДа и предоставление технических консультаций. |
There is need for countries and their cooperating partners to work together and agree on general criteria to be applied in the selection, formulation and implementation of short-term projects within the framework of national policies, strategies and plans. |
Необходимо, чтобы страны и взаимодействующие с ними партнеры поддерживали сотрудничество и достигли согласия в отношении общих критериев, применяемых в ходе отбора, разработки и осуществления краткосрочных проектов в рамках национальной политики, стратегий и планов. |