Water is under public ownership, water rights are protected and the development and utilization of water resources is encouraged in the same manner as the control of water disasters (arts. 1-4). |
Вода находится в общественной собственности, права на водные ресурсы защищаются, а освоение и использование водных ресурсов поощряется таким же образом, как и борьба со стихийными бедствиями в результате наводнения (статьи 1-4). |
Section 13 (Crime control) of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 had been considered by the Committee for Programme and Coordination at its thirty-third session, which had recommended its approval by the General Assembly. |
Комитет по программе и координации рассмотрел раздел 13 (Борьба с преступностью) предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов на своей тридцать третьей сессии, которая рекомендовала Генеральной Ассамблее утвердить этот бюджет. |
Provision of waste management, janitorial and laundry services, pest control and local labours; |
Оказание услуг по ликвидации отходов, уборка помещений, услуги прачечных, борьба с вредными насекомыми и услуги на местах; |
UNICEF, with technical support from WHO, has continued to implement a wide range of support programmes for primary health care (maternal and child health, essential drugs, control of diarrhoeal diseases, and acute respiratory infections, and an expanded programme of immunization). |
ЮНИСЕФ продолжал заниматься - при технической поддержке ВОЗ - реализацией широкого круга вспомогательных программ в области первичного медико-санитарного обслуживания (охрана здоровья матери и ребенка, обеспечение основными лекарственными средствами, борьба с диарейными заболеваниями и остро-респираторными инфекциями и осуществление расширенной программы иммунизации). |
The view was expressed that the promotion of priority issues, such as peace and security, sustainable development, environment, ageing, drug abuse, crime control and women and economic development should be given solid support. |
Было выражено мнение, что следует твердо поддерживать деятельность в таких приоритетных областях, как мир и безопасность, устойчивое развитие, окружающая среда, старение, борьба со злоупотреблением наркотиками, борьба с преступностью и участие женщин в процессе экономического развития. |
AIDS prevention and control is being carried out in Russia in accordance with the federal law on prevention of the spread in the Russian Federation of the disease caused by the human immunodeficiency virus adopted in 1995. |
Профилактика и борьба со СПИДом в России ведутся в соответствии с Федеральным законом "О предупреждении распространения в Российской Федерации заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека", принятым в 1995 году. |
Every effort was made to define the 1998-1999 programme of work for section 14 - Crime control - within the limits of the financial target specified for it, taking into consideration the efficiency efforts initiated in 1996. |
Были приложены все усилия к тому, чтобы подготовить программу работы на 1998-1999 годы по разделу 14 - Борьба с преступностью - в рамках финансовых целевых показателей, установленных по этому разделу, и с учетом усилий по повышению эффективности, начатых в 1996 году. |
With regard to section 14 (Crime control), the Committee had recommended that the General Assembly should take into consideration the views which Member States had expressed in the discussion of that section. |
Что касается раздела 14 (Борьба с преступностью), то Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять во внимание мнения, выраженные государствами-членами в ходе обсуждения этого раздела. |
UNEP's regional seas programme is based on a regional approach in relation to the management of marine and coastal resources and control of marine pollution, through the development of action plans that include legal and managements aspects. |
Основу Программы ЮНЕП по региональным морям составляют региональный подход к управлению морскими и прибрежными ресурсами и борьба с загрязнением моря путем разработки планов действий, которые включают правовые и хозяйственные аспекты. |
The need for protection of the environment is an important issue in developed countries - in particular, the protection of key habitats and centres of biodiversity, together with control of pollution and rehabilitation of former industrial sites. |
Важным вопросом в развитых странах является необходимость охраны окружающей среды, в частности охраны ключевых сред обитания и центров биологического разнообразия, которую сопровождали бы борьба с загрязнением и оздоровление участков, на которых ранее находились промышленные объекты. |
Some speakers suggested that the Assembly could, on that occasion, give special attention to issues such as precursor control, abuse of and traffic in stimulants and their precursors, and the struggle against money laundering. |
Некоторые ораторы высказали предположение, что Ассамблея на этой сессии могла бы уделить особое внимание таким вопросам, как контроль над прекурсорами, злоупотребление и торговля стимуляторами и их прекурсорами и борьба с "отмыванием" денег. |
Whatever the development objective - be it the promotion of peace, the control of population growth, the reduction of poverty or the protection of the environment - it cannot be achieved without education. |
Независимо от цели развития - будь то содействие миру, контроль за ростом численности населения, борьба с нищетой или защита окружающей среды, - она не может быть достигнута без образования. |
We wish to be ready to meet the major challenges of the twenty-first century, such as control of demographic shifts, the maintenance of peace, environmental protection or the struggle against such terrible scourges as AIDS and drugs. |
Мы хотим решать основные задачи двадцать первого столетия, такие, как контроль за демографическими сдвигами, поддержание мира, защита окружающей среды или борьба против таких ужасных бед, как СПИД и наркотики. |
The natural vegetation in Kigoma has suffered less damage than that in the Kagera region, and UNHCR is taking early protective and compensatory measures, such as forest protection, tree planting, tree nurseries and erosion control in critical areas. |
ЗЗ. Естественная растительность в Кигоме пострадала в меньшей степени, чем в районе Кагеры, и УВКБ принимает такие предварительные меры защиты и восстановления, как охрана лесов, посадка деревьев, создание питомников и борьба с эрозией в наиболее уязвимых районах. |
The fight against drugs in Kazakhstan is being conducted through special government programmes drawn up in accordance with the basic United Nations conventions on the control of drugs and precursors. |
Борьба с наркотиками в Казахстане ведется на основе целевых программ правительства, разработанных в соответствии с базовыми конвенциями Организации Объединенных Наций в области контроля за наркотиками и прекурсорами. |
In a word, the struggle against the production, illicit sale, trafficking and distribution of drugs is a worldwide campaign which no State can avoid and in which the international community must play its full role, especially in regard to international control. |
Одним словом, борьба с производством, незаконным сбытом, оборотом и распространением наркотиков является всемирной кампанией, в которой должны принять участие все без исключения государства и в которой международное сообщество должно сыграть свою активную роль, особенно в отношении международного контроля. |
We concur that, in order to remain effective in our enduring struggle against the drug menace, we must pull together and we must strengthen our existing drug mechanisms and dovetail them into international drug control strategies. |
Мы согласны с тем, что для того, чтобы наша напряженная борьба с угрозой наркотиков была эффективной, мы должны объединить усилия и укрепить существующие механизмы в области контроля над наркотиками и включить их в международные стратегии по борьбе с наркотическими средствами. |
WHO collaboration with OAU during the period under review has covered human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), nutrition, social development, humanitarian action, malaria control and environmental health. |
Сотрудничество ВОЗ с ОАЕ за отчетный период охватывало такие области, как вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), питание, социальное развитие, гуманитарная деятельность, борьба с малярией и гигиена окружающей среды. |
Moreover, the United Nations has to respond to many challenges, such as the eradication of poverty, sustainable development, the fight against terrorism and drug trafficking, the control of epidemics and natural disasters, and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Более того, Организация Объединенных Наций вынуждена заниматься решением многочисленных проблем, таких, как ликвидация нищеты, обеспечение устойчивого развития, борьба с терроризмом и торговлей наркотиками, предотвращение эпидемий и стихийных бедствий и распространение оружия массового уничтожения. |
Expressing concern that tobacco control has yet to reverse the negative trends in terms of the death toll from tobacco, |
выражая обеспокоенность, что борьба против табака пока не смогла переломить отрицательные тенденции смертности, связанной с потреблением табака, |
In that connection, his delegation renewed its appeal to donor countries and the financial institutions to contribute generously to activities to combat drugs, on the understanding that drug control activities should not serve as a pretext for interference in the internal affairs of States. |
В этой связи египетская делегация возобновляет свой призыв к странам-донорам и финансовым органам оказывать щедрое содействие деятельности, предпринимаемой в рамках борьбы со злоупотреблением наркотиками, осознавая, что борьба, предпринимаемая в этой области, не должна служить предлогом для вмешательства во внутренние дела стран. |
They noted, however, that although control of such practices was common in developed countries, there was a lack of legislative measures in this regard in many developing countries. |
Однако они отметили, что борьба с подобной практикой довольно широко ведется в развитых странах, тогда как во многих развивающихся странах ощущается недостаточность законодательных мер в этой области. |
The Subcommittee was informed of several initiatives involving the use of space technology for the medical services and public health in areas such as telemedicine, space technology for epidemiology and the control of infectious diseases and medical and pharmacological research in microgravity. |
Подкомитет заслушал информацию о ряде предпринимаемых инициатив с использованием космической науки и техники в интересах медицины и здравоохранения в таких областях, как телемедицина, космическая техника на службе эпидемиологии и борьба с инфекционными заболеваниями, а также медицинские и фармакологические исследования в условиях микрогравитации. |
She noted the main millennium development goals - poverty eradication, education, gender equality, maternal and child health, HIV/AIDS control, environmental sustainability and forging partnerships for social development - and said it was now time to implement them. |
Она указывает на основные цели развития, поставленные в Декларации тысячелетия, - искоренение нищеты, образование, гендерное равенство, здоровье матери и ребенка, борьба с ВИЧ/СПИДом, устойчивое состояние окружающей среды и налаживание партнерства в интересах социального развития: наступило время добиться этих целей. |
The new projects covered the areas of policy assistance, capacity-building, agricultural information generation and planning, crop and livestock disease control, food production and processing, agricultural inputs, and small farmer development. |
Новые проекты охватывали такие области, как помощь в области политики; создание потенциала; сбор сельскохозяйственной информации и планирование; борьба с болезнями растений и домашнего скота; производство и обработка продовольствия; средства производства в сельском хозяйстве; развитие мелких ферм. |