Prevention and control of communicable diseases, prevention and control of HIV/AIDS, universal child immunization, policies and strategies to improve the health system |
Профилактика инфекционных заболеваний и борьба с ними, профилактика ВИЧ/СПИДа и борьба с ними, всеобщая иммунизация детей, стратегия и тактика совершенствования деятельности системы здравоохранения |
This is being played out in the control of the electoral process, in the control of the media, in the improvement in the status of women and in the reform of the judiciary and the judicial process. |
Это проявляется в том, что идет борьба за возможность контролировать избирательные процессы и средства массовой информации, борьба вокруг вопросов улучшения положения женщин и реформы правовой и судебной системы. |
Insofar as the county governors consider it appropriate, communicable disease control in relation to asylum-seekers, refugees and persons reunited with their families is being included as a theme at the various county conferences on communicable disease control. |
В тех случаях, когда областные руководители считают это целесообразным, борьба с инфекционными заболеваниями среди просителей убежища, беженцев и лиц, воссоединившихся со своими семьями, включается в качестве отдельного пункта в повестку дня различных областных конференций по борьбе с инфекционными заболеваниями. |
Control: Treatment of tubers with a fungicide prior to planting or at harvest (into store) may reduce infection and limit disease development but cannot control existing infections. |
Борьба: обработка клубней фунгицидом перед высадкой или после сбора урожая (на складе) может затормозить заражение и ограничить развитие болезни, но не может подавить существующее заражение. |
Members of the Task Force continue to acknowledge the special focus on tobacco control within the Task Force's mandate and remain committed to ensuring that tobacco control continues to be duly addressed and prioritized. |
Члены Целевой группы по-прежнему исходят из того, что борьба с табаком занимает особое место в ее мандате, и по-прежнему твердо намерены добиваться, чтобы борьбе с табаком уделялось должное первоочередное внимание. |
The eradication of poverty and the control of climate change were at the heart of common efforts and were mutually reinforcing goals, but in order to achieve them there needed to be significant restructuring of the global economy. |
Искоренение нищеты и борьба с изменением климата лежат в основе общих усилий и взаимно подкрепляют друг друга, однако для их достижения необходимо в значительной степени перестроить мировую экономику. |
The control of such fires has become an issue of high importance, not only because of the increasing number of casualties and the huge areas burned but also because of the linkages with issues of global interest, like climate change and food security. |
Борьба с такими пожарами приобрела особое значение не только из-за увеличения числа жертв и огромных выгоревших площадей, но и из-за связи этой проблемы с вопросами, вызывающими озабоченность во все мире, такими как изменение климата и продовольственная безопасность. |
Since 2009, transparency, financial accountability and control of corruption have been enhanced, through regular audit of government, public institutions and organizations by an independent Royal Audit Authority and proactive measures by Anti-Corruption Commission. |
С 2009 года прозрачность, финансовая отчетность и борьба с коррупцией стали жестче за счет регулярной проверки государственных, общественных учреждений и организаций независимым Королевским аудиторским органом и принятия упреждающих мер Комиссией по борьбе с коррупцией. |
Requests the Secretary-General to report to the Economic and Social Council at its 2015 session on the implementation of its resolution 2013/12, and in this regard decides to rename the agenda item entitled "Tobacco or health" to read "Prevention and control of non-communicable diseases". |
З. просит Генерального секретаря представить Экономическому и Социальному Совету на его сессии 2015 года доклад об осуществлении резолюции 2013/12 Совета и в этой связи постановляет изменить название пункта повестки дня, озаглавленного «Табак или здоровье», на «Профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними». |
The main activities undertaken by the ministry include conservation and survey of the flora of India and fauna of India, forests and other wilderness areas; prevention and control of pollution; afforestation, and land degradation mitigation. |
Основными мероприятиями, проводимыми министерством, являются сохранение и исследование флоры и фауны Индии, лесов и природных заповедников; профилактика и борьба с загрязнением; облесение и смягчение последствий деградации земель. |
Replying to questions on the threat of AIDS and measures taken to prevent its spread, including public information campaigns, she said that the control of AIDS was a national priority; in fact it was even regarded as a matter of national security. |
Отвечая на вопросы об угрозе СПИДа и мерах по предупреждению его распространения, включая кампании общественной информации, она говорит, что борьба с распространением СПИДа является одной из приоритетных задач общества; по существу, она даже отнесена к разряду проблем национальной безопасности. |
The view was expressed that paragraphs 33 through 35 of the plan outline were not balanced and that trafficking in persons should be reflected in the section of the plan outline entitled "Drug control, crime prevention and combating international terrorism in all its forms and manifestations". |
Прозвучало мнение, согласно которому формулировки пунктов 33 - 35 общего обзора плана являются несбалансированными и что проблематика торговли людьми должна быть отражена в разделе плана, озаглавленном «Контроль над наркотиками, предупреждение преступности и борьба с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях». |
The struggle to demilitarize Puerto Rico and to regain control of the occupied lands would continue, and his organization demanded the decontamination and return of those lands to ensure Puerto Rico's sustainable development. |
Борьба за демилитаризацию Пуэрто-Рико и возвращение контроля над оккупированными землями будет продолжаться, и его организация требует провести обеззараживание и возвратить эти земли в целях обеспечения устойчивого развития Пуэрто-Рико. |
Under the 2012 theme, "Sustainable peace for a sustainable future", student presentations focused on the use of natural resources to finance armed conflict or how struggles over control of such resources could fuel conflict. |
В своих презентациях, посвященных теме 2012 года «Устойчивый мир во имя устойчивого будущего», учащиеся особое внимание уделили использованию природных ресурсов для финансирования вооруженных конфликтов, а также тому, как борьба за контроль над такими ресурсами может способствовать разгоранию подобных конфликтов. |
Programme areas: Pollution prevention and control and enhancement of environmental quality; conservation and management of natural resources and ecosystems; sustainable development policy improvement; sustainable development indicators and assessment. |
Программные области: предотвращение загрязнения окружающей среды и борьба с ним и улучшение состояния окружающей среды: охрана природных ресурсов и экосистем и рациональное их использование; совершенствование политики устойчивого развития; показатели и оценка устойчивого развития. |
It was noted that experiences with public participation in the context of SEA would likely differ depending on whether the decision-making concerned existing types of activities (such as aquaculture or erosion control) or new types of activities (such as offshore energy or fracking). |
Было отмечено, что опыт участия общественности в СЭО, очевидно, различается в зависимости от того, касаются ли принимаемые решения существующих (таких как аквакультура или борьба с эрозией) или новых видов деятельности (например, добычи энергоресурсов в море или гидравлического разрыва пластов). |
According to Professor Chigara, Professor of Law at Brunel University (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), the battle for control of public authority was probably the oldest contest in any nation State. |
По мнению профессора Чигары, профессора права Университета Брунеля (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), борьба за контроль над государственной властью является, вероятно, старейшим видом соперничества в любом национальном государстве. |
With the aim of promoting cooperation and interaction between several national bodies involved in counter-proliferation, a program has been developed; the programme's objectives are: to support control of export and technology transfers, to detect underground procurement networks and to fight nuclear and radioactive smuggling. |
С целью поощрения сотрудничества и взаимодействия между различными национальными органами, занимающимися борьбой с распространением, была разработана программа, предназначенная для достижения следующих целей: оказание поддержки контролю за экспортом и передачей технологий, выявление тайных сетей снабжения и борьба с ядерной и радиоактивной контрабандой. |
It has been noted that a lack of structures for peaceful resolution of differences, exploitation of minority identity for political purposes, social tensions, group inequalities, historical grievances and political and power disputes (sometimes over control of resources) have led to open conflicts. |
Было отмечено, что отсутствие структур, отвечающих за мирное урегулирование разногласий, использование принадлежности к меньшинствам в политических целях, социальная напряженность, неравенство между различными группами, исторические претензии и борьба за политическое влияние и власть (иногда за право распоряжаться ресурсами) вызывают открытые конфликты. |
We firmly believe that the fight against the illicit trade in small arms and light weapons should start at the national level, at which Governments should make an effort to tighten control over the manufacture, stockpiling and transfer of these weapons. |
Мы твердо убеждены, что борьба против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должна начинаться на национальном уровне, на котором правительства должны постараться ужесточить контроль за производством, накоплением запасов и передачей такого оружия. |
Combating small arms proliferation is another matter of priority for the Armenian Government, which is demonstrated by Armenia's success in establishing strict State control over the small arms and light weapons on its territory. |
Борьба с распространением стрелкового оружия - это еще один приоритетный вопрос для правительства Армении, о чем свидетельствует успех Армении в деле введения строгого государственного контроля в отношении стрелкового оружия и легких вооружений на ее территории. |
The Democratic Security Policy's goal is to "reestablishing control over all of the nation's territory, fighting illegal drugs and organized crime, and strengthening the justice system." |
Политика «демократической безопасности» была направлена на восстановление контроля над всей территорией страны, борьба с наркобизнесом и организованной преступностью, укрепление системы правосудия. |
These programmes will involve support for national human resource planning and the provision of training on environmental health management and pollution control, environmental health impact assessment, environmental epidemiology, and human exposure assessment. |
Эти программы будут включать оказание помощи в планировании национальной деятельности по развитию людских ресурсов и организацию профессиональной подготовки в таких областях, как управление санитарным состоянием окружающей среды и борьба с загрязнением, оценка последствий санитарного состояния окружающей среды, экологическая эпидемиология и оценка воздействия внешних факторов на человека. |
We believe that the struggle against poverty calls for more effective social spending, and, to this end, we are improving the manner in which we allocate, implement, control and monitor such expenditures. |
Мы считаем, что борьба против нищеты требует повышения эффективности социальных расходов, и с этой целью мы совершенствуем наши методы ассигнования, реализации, управления и контролирования таких расходов. |
Their platforms are based on combating negative attitudes towards indigenous peoples; participation in local decision-making and development policies; preserving their languages and cultures; and, most importantly, maintaining control over indigenous lands and natural resources. |
В основе их позиции лежит борьба с негативными традициями в отношении коренных народов; участие в процессе принятия решений и политике развития на местном уровне; сохранение их языка и культуры и, самое важное, сохранение контроля над принадлежащими коренным народам землями и природными ресурсами. |