But I think it's worth the effort, because the alternative, to blindly fight all hackers, is to go against the power you cannot control at the cost of stifling innovation and regulating knowledge. |
Однако я считаю, это усилие того стоит, ведь альтернатива - слепая борьба со всеми хакерами - это идти против силы, которую нельзя контролировать, ценой препятствия инновациям и регулированием знаний. |
As OAS has expanded its tasks into areas such as drug abuse control or felt the need for closer cooperation, as in the field of statistics, this has led to the adoption of specific measures to increase coordination. |
Поскольку ОАГ расширила масштабы своих задач в таких областях, как борьба со злоупотреблением наркотиками, или осознала необходимость более тесного сотрудничества, как, например, в области статистики, это обусловило принятие конкретных мер по укреплению координации. |
On the contrary, armed struggles for power and territorial control have continued unabated in many parts of the world, often disguised as ethnic, religious or nationalistic conflicts. |
Напротив, во многих частях мира столь же активно ведется борьба за власть и контроль над территорией, которая зачастую выдается за этнические, религиозные или националистические конфликты. |
In addition to the continued improvement of water quality, the Department's main goals remained the improvement of solid waste management and vector control (mosquitoes), as well as the training of staff. |
Наряду с постоянным улучшением качества воды главными целями департамента по-прежнему являлись совершенствование методов удаления твердых отходов и борьба с переносчиками инфекций (москитами), а также профессиональная подготовка персонала. |
Many countries included principles on scientific development and technology in their water legislation, covering a wide range of issues such as pollution control, drinking water supply and sanitation. |
Многие страны включили в свое водное законодательство принципы научного развития и технологии, охватывающие широкий диапазон вопросов, таких, как борьба с загрязнением, снабжение питьевой водой и санитария. |
It was proposed that for crimes not dealt with by existing United Nations standards and norms, general guidelines should be prepared, such as in the case of the protection of the environment, the control of corruption and illegal banking operations. |
Было предложено разработать общие руководящие принципы в отношении преступлений, не охватываемых существующими стандартами и нормами Организации Объединенных Наций, в таких областях, как охрана окружающей среды, борьба с коррупцией и незаконные банковские операции. |
UNICEF responded to the country's emergency needs in the areas of returnees, cholera control and Somali refugees. |
Деятельность ЮНИСЕФ направлена на удовлетворение чрезвычайных потребностей страны, связанных с такими аспектами, как возвращение беженцев, борьба с холерой и проблема сомалийских беженцев. |
With regard to the environment, natural resource management and conservation, one of the most successful projects, the control of forest fires, is now managed by the Government. |
В отношении вопросов экологии, рационального использования окружающей среды и ее охраны правительством страны в настоящее время осуществляется один из наиболее успешных проектов - борьба с лесными пожарами. |
Prevention and control of those diseases which are local priorities, in view of their prevalence and importance; |
профилактика и борьба с заболеваниями, вызывающими особое беспокойство местных властей по причине их широкого распространения и серьезного характера; |
Desertification and drought control, UNDP, UNEP, ECA, ESCWA, FAO, |
Борьба с опустыниванием и засухой, ПРООН, ЮНЕП, ЭКА, ЭСКЗА, ФАО, ВМО |
(b) Cholera control: At the request of the Government, UNICEF air-freighted a consignment of air medical supplies worth $22,000 into the country. |
Ь) Борьба с эпидемией холеры: По просьбе правительства ЮНИСЕФ обеспечил доставку в страну по воздуху партии медикаментов на сумму 22000 долл. США. |
Thanks to the values, customs and traditions which made it possible to exercise control over morally reprehensible behaviour, violence against women was an almost unknown phenomenon in Syria. |
Благодаря существующей системе ценностей, обычаев и традиций ведется успешная борьба против нравственной распущенности, а насилие в отношении женщин в Сирии - это практически неизвестное явление. |
(b) Prevention, reduction and control of pollution of the marine environment from activities in the Area: |
Ь) предотвращение, сокращение масштабов и борьба с загрязнением морской среды в результате деятельности в Районе: |
Kazakstan was very interested in further coordinating its activities with the programmes and bodies of the United Nations system, especially in areas to which it attached priority, such as the development of transportation systems, the control of illicit drug trafficking and protection of the environment. |
Казахстан весьма заинтересован в координации своей деятельности с программами и международными организациями системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в тех сферах, которые он считает приоритетными, таких, как развитие транспортных систем, борьба с нелегальным распространением и сбытом наркотиков и охрана окружающей среды. |
Increased vaccination services, the eradication of polio, the control of disorders due to iodine deficiency, and the promotion of maternal nutrition under adequate conditions are clearly important achievements. |
Расширение работы по вакцинации, искоренение полиомиелита, борьба с нарушениями, вызываемыми йодистой недостаточностью, и создание условий для грудного вскармливания при создании надлежащих условий - все это заметные достижения. |
As a result of treatment, vigilance and community participation in solving the problem, control of this disease has been a significant achievement for the health situation of the regions of the country with the greatest number of needy households. |
Благодаря лечению, контролю и участию общин местных жителей в решении этих проблем борьба с данным заболеванием стала важным достижением в плане обеспечения благоприятного санитарно-гигиенического состояния этих районов страны, где число нуждающихся домохозяйств наиболее велико. |
The control of air pollution, from both stationary and mobile sources, has recently become an item on the regional environmental agenda, but legislation and enforcement are still lacking. |
Борьба с загрязнением воздуха из стационарных и мобильных источников стала в последнее время одним из актуальных вопросов региональной экологической повестки дня, хотя в этой области по-прежнему отсутствует надлежащее законодательство и механизмы по его применению. |
The control of illicit drugs continued to occupy a key position on the agendas of the Governments of the CARICOM countries, which were affected by the illicit narcotics trade. |
Борьба с незаконными наркотиками по-прежнему занимает ведущее место в программах правительств стран КАРИКОМ, которые на себе ощущают негативные последствия незаконной торговли наркотиками. |
Micro-electronics and biotechnology are high-profile areas of new technology development, but the potential contribution of innovations in areas such as conventional chemical processing technology, agricultural machinery and pest control can often have a greater effect on economic development. |
Микроэлектроника и биотехнология являются престижными направлениями разработки новых технологий, однако потенциальный вклад новшеств в таких областях, как традиционная химическая технология, сельскохозяйственная техника и борьба с вредителями, нередко может оказать более ощутимое воздействие на экономическое развитие. |
At that meeting, the possible participation of OIC countries, especially those from the Asia-Pacific region, in the activities of various ESCAP networks, such as in the field of environment and desertification control was raised. |
На этом совещании затрагивались вопросы возможного участия государств - членов ОИК, особенно стран из азиатско-тихоокеанского региона, в деятельности различных сетей ЭСКАТО, в частности в таких областях, как охрана окружающей среды и борьба с опустыниванием. |
With that objective in mind, the Government had identified the following measures: employment generation, population control, literacy, education, health, drinking-water supply and food. |
Именно на достижение этой цели ориентированы меры, намеченные правительством в следующих областях: создание рабочих мест, регулирование роста населения, борьба с неграмотностью, образование, здравоохранение, водоснабжение и продовольственное снабжение. |
These measures include training, transfer of technological know-how, technical application services and advisory services in the solution of specific problems, such as disease control or energy supplies in some communities. |
К ним относятся меры в области профессиональной подготовки, передачи технологических ноу-хау, оказания прикладных технических услуг и предоставления консультаций при решении в некоторых общинах таких конкретных проблем, как борьба с болезнями и поставки энергоресурсов. |
FAO is working on issues such as certification, labelling, pollution control, recycling, and packaging in the context of the forestry sector. |
В контексте проблематики сектора лесного хозяйства ФАО проводит работу по таким вопросам, как сертификация, маркировка, борьба с загрязнением, рециркуляция и упаковка. |
It is also necessary to stress the positive effects of international cooperation on resolving practical issues like the reliable supply of drinking water and the good quality of surface waters and groundwater, flood control and the conservation of biological diversity. |
Необходимо также подчеркивать положительное воздействие международного сотрудничества на решение таких практических вопросов, как надежное снабжение питьевой водой и обеспечение высокого качества поверхностных и подземных вод, борьба с наводнениями и сохранение биологического разнообразия. |
It hoped that international cooperation would lead to decisive action, particularly in the areas of money-laundering, judicial cooperation and control of chemical substances and stimulants. |
Она надеется, что международное сотрудничество приведет к принятию решительных мер, особенно в таких областях, как борьба с отмыванием денег, сотрудничество в судебной области и контроль за химическими субстанциями и стимуляторами. |