There are still many areas of insecurity in the Ituri district, the Kivus and northern and central Katanga, where competition for control of natural resources continues to drive the violent actions of combatants who are illegally exploiting the country's wealth. |
Зоны отсутствия безопасности еще сохраняются в районе Итури, в провинциях Северная и Южная Киву и в северной и центральной частях Катанги, где борьба за контроль над природными ресурсами продолжает подпитывать насильственные действия воюющих сторон, которые незаконно эксплуатируют богатства страны. |
The main objectives of the Andorran chairmanship were to continue to strengthen arms control, disarmament and security and confidence-building measures and to pursue the fight against terrorism. |
Его главными целями на этом посту является усиление контроля за оружием, разоружение и меры безопасности и доверия, а также борьба с терроризмом. |
The treaty and legal affairs pillar of the Division is concerned with the promotion and implementation of United Nations legal instruments in the areas of drug abuse control, transnational organized crime and corruption. |
Работа входящего в этот Отдел подразделения по договорно - правовым вопросам направлена на содействие принятию и обеспечение осуществления правовых документов Организации Объединенных Наций в таких областях, как борьба с наркоманией, транснациональная организованная преступность и коррупция. |
Considerably lower proportions of women were involved, however, in mechanized activities requiring the use of agricultural machinery, such as mechanical harvesting, irrigation, fertilizing and pest control, all of which demand a considerable amount of physical strength. |
При этом намного ниже процент женщин, занятых механизированным трудом с использованием сельскохозяйственной техники, например механизированная уборка урожая, орошение, удобрение почв, борьба с вредителями, которые требуют значительной физической силы. |
He thus travelled extensively in many African countries, introducing into Moroccan cooperation with the African continent assistance in many areas such as locust control and health care, as well as sharing expertise in agriculture and water resource management. |
Он посетил целый ряд африканских стран с целью обеспечить охват в рамках сотрудничества Марокко со странами африканского континента таких областей, как борьба с саранчой, развитие системы здравоохранения, а также обмен опытом в области сельского хозяйства и управления водными ресурсами. |
Technical assistance provided had made it possible to adopt collective solutions to environmental issues such as watershed recovery and pollution control, with actions supported by the sustainable use of natural resources. |
Предоставленная техническая помощь дала возможность принять коллективные решения по экологическим проблемам, таким как восстановление бассейнов рек и борьба с загрязнением, наряду с мерами, поддерживаемыми путем устойчивого использования природных ресурсов. |
On either side of the ceasefire line, foreign armies have consolidated their presence and the struggle over maintaining control of natural resources and territory has become a principal preoccupation. |
По обе стороны от линии прекращения огня иностранные армии укрепили свое присутствие, и главной их заботой стала борьба за сохранение контроля над природными ресурсами и территорией. |
Despite the fact that the current definition of Millennium Development Goals does not refer to the control of non-communicable diseases, including tobacco control, as a risk factor, there is growing recognition that tobacco control is a development issue. |
Хотя в нынешнем определении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не упоминается борьба с неинфекционными заболеваниями, включая борьбу против табака, растет признание того, что борьба против табака является одним из вопросов развития. |
Under section 14 (Crime control), the Group of 77 and China were awaiting the organizational chart of the new Office for Drug Control and Crime Prevention. |
В отношении раздела 14 ("Борьба с преступностью") Группа 77 и Китай хотели бы получить схему организационной структуры нового Управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности. |
In the health context, global public goods include the control of infectious diseases, the dissemination of health research, and international regulatory initiatives, such as the WHO Framework Convention on Tobacco Control. |
В контексте здравоохранения к глобальным общественным благам относятся борьба с инфекционными болезнями, распространение результатов научных исследований и международные нормативные инициативы, такие как Рамочная конвенция ВОЗ по борьбе против табака. |
The communications revolution at the same time provides for improved communications both within national borders and internationally with respect to epidemiological surveying, prevention, surveillance, intervention, monitoring and control of disease transmission. |
В то же время революция в области коммуникаций дает возможность улучшить связь как в пределах национальных границ, так и в международном масштабе в таких областях, как эпидемиологические обследования, профилактика, надзор, лечение, мониторинг и борьба с распространением заболеваний. |
We recognize the need to foster a much-enhanced provision of GPGs, such as control of communicable diseases, environmental protection, financial stability, and knowledge for development. |
Мы признаем необходимость содействия значительно более широкому обеспечению ООБ, таких, как борьба с инфекционными заболеваниями, охрана окружающей среды, финансовая стабильность и знания в целях развития. |
The term is favoured by those who argue that control of harmful fishing practices and prevention of overfishing are part of the obligation to protect and preserve the marine environment. |
За этот термин ратуют те, кто считает, что борьба с вредными методами рыболовства и предотвращение перелова - это часть обязанности защищать и сохранять морскую среду. |
UNEP has also been assisting the Parties to regional seas conventions concluded under its auspices in the development of relevant protocols to the respective conventions, addressing specific subjects such as the control of marine pollution from land-based sources. |
ЮНЕП также оказывала помощь участникам региональных морских конвенций, заключенных под ее эгидой, в разработке протоколов к соответствующим конвенциям, в которых рассматриваются конкретные вопросы, такие, как борьба с загрязнением морской среды из наземных источников. |
The current emphasis on peace-keeping and humanitarian assistance should not divert attention from established priorities such as economic development, economic revitalization programmes in Africa, environmental protection, and control of narcotic drugs. |
Нынешний акцент на поддержание мира и гуманитарную помощь не должен заслонять установленные приоритеты: экономическое развитие, программы, направленные на активизацию экономического роста африканских стран, охрана окружающей среды, борьба с оборотом наркотиков. |
Encouraging progress has been made in such areas as poliomyelitis eradication; the control of respiratory infections; and the reduction of pertussis and tetanus owing to a rapid increase in coverage by immunization programmes. |
Обнадеживающий прогресс был достигнут в таких областях, как ликвидация полиомиелита; борьба с респираторными инфекциями; а также сокращение заболеваемости коклюшем и столбняком за счет быстрого расширения охвата программами в области иммунизации. |
It was agreed at a very early stage, that training should not be limited to relief assistance, but that disaster control encompasses all phases from prevention to rehabilitation. |
С самого начала была достигнута договоренность относительно того, что подготовка кадров не должна ограничиваться вопросами оказания чрезвычайной помощи и что борьба со стихийными бедствиями охватывает все этапы - от их предупреждения до восстановительных мероприятий. |
There has been a substantial increase in outbreaks of communicable diseases, mainly measles, the control of which requires major coordinated efforts by several agencies and organizations of the United Nations system. |
Наблюдается значительный рост числа вспышек инфекционных заболеваний, главным образом кори, борьба с которыми потребует серьезных согласованных усилий ряда учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Development and utilization of water, and control of disasters, are to be based on overall planning, with rivers or regions as basic units. |
Освоение и использование водных ресурсов и борьба со стихийными бедствиями должны основываться на общем планировании, в рамках которого реки или регионы рассматриваются в качестве исходных единиц. |
Also in 1990, narcotic drugs control had been included, at Pakistan's initiative, as an area for cooperation among the States members of the Economic Cooperation Organization. |
В том же году по инициативе Пакистана борьба против использования наркотиков стала одним из направлений сотрудничества между государствами - членами Организации экономического сотрудничества. |
New types of GPGs, such as "global disease control" or "global carbon sequestration" are emerging, which require new delivery and financing arrangements. |
В настоящее время формируются новые виды ООБ, например «глобальная борьба с заболеваниями» или «глобальное удаление углерода», которые требуют новых механизмов практической реализации и финансирования. |
Thus we found, for example, that pesticides increase pests, antibiotics can create pathogens, agricultural development creates hunger, and flood control leads to flooding. |
Таким образом мы обнаружили, например, что пестициды увеличивают число вредителей, антибиотики могут создавать патогены, сельскохозяйственное развитие создает голод, а борьба с наводнениями ведет к новым наводнениям. |
Bernanke's performance over the last two years has won high praise, and an extended political fight over control of US monetary policy was the last thing the world needed at what is still a very delicate moment for the global economy. |
Работа Бернанке в течение последних двух лет заслужила высокую похвалу, и затянувшаяся политическая борьба за контроль денежной политики США - это самое последнее, в чем нуждается мир в этот деликатный для глобальной экономики момент. |
Of the modules presented, the most important for his country were investment and technology promotion, SME policy framework, cleaner production, pollution control and waste management, and entrepreneurship development. |
Из представленных модулей услуг наиболее важными для его страны являются содействие инвестированию и передаче технологии, определение рамок политики в отношении МСП, внедрение более чистых производственных технологий, борьба с загряз-нением и управление ликвидацией отходов, а также развитие предпринимательства. |
Some services, such as continuous improvement and quality management, energy efficiency, pollution control and waste management, and entrepreneurship development, were strategically more important than others. |
Одни услуги, такие, как постоянное повышение качества и управление им, экономное использование энергии, борьба с загрязнением окружающей среды и управление ликвидацией отходов, а также развитие предпринимательства являются стратегически более важными, чем некоторые другие услуги. |