(b) The actual radioactive contents, the expected modes of transport, the type of vehicle, and the probable or proposed route; and |
Ь) фактическое радиоактивное содержимое, предполагаемые виды транспорта, тип транспортного средства и вероятный или предлагаемый маршрут; и |
For Division 2.2 gases, the inner cylinder or receptacle, its contents and filling density shall be to the satisfaction of the competent authority of the country in which the cylinder or receptacle is filled. |
Для газов подкласса 2.2 внутренний цилиндр или сосуд, его содержимое и плотность наполнения должны соответствовать требованиям компетентного органа страны, где производится наполнение цилиндра или сосуда. |
Based on the evidence submitted, the Panel concluded that as the transfer pipelines in issue were found damaged, it is reasonable to conclude that the contents of these pipelines had been spilt and lost. |
На основе представленных свидетельств Группа пришла к выводу, что, поскольку промысловые трубопроводы для перекачки нефти и нефтепродуктов оказались повреждены, разумно заключить, что содержимое этих трубопроводов разлилось и было потеряно. |
6.6.5.3.4.5.3 Where a large packagings undergoes a drop test the sample passes the test if the entire contents are retained even if the closure is no longer sift-proof. |
6.6.5.3.4.5.3 Образец крупногабаритной тары успешно проходит испытание на падение в том случае, если содержимое тары полностью сохранилось, даже если затвор уже не является непроницаемым для содержимого. |
It's a combination of that, the beauty of that, the shape, and the stories that were involved in it, as well as the fact that they protected the contents. |
Это комбинация всего: красоты, формы, историй, которые были задействованы в создании, помимо того факта, что они сохраняли содержимое. |
Experienced inspectors may be able to determine the original contents from information on the container labels, the type and colour of the original containers or by smell or appearance of the chemical (colour, physical characteristics). |
Иногда опытные инспекторы способны по информации, указанной на тарных этикетках, по типу и цвету заводской тары определить ее изначальное содержимое либо идентифицировать химическое вещество по запаху или внешнему виду (цвет, физические свойства). |
Those items of equipment are operated by the port authorities, and customs officers, working in partnership with port authority security staff, are responsible for reading the films and screening the contents of containers as they enter and leave the country. |
Указанное оборудование используется работающими в портах компаниями, и сотрудники таможни вместе с сотрудниками службы безопасности компаний проверяют содержимое контейнеров, ввозимых в страну и вывозимых из нее. |
Listen, fly boy, the contents of worth more than you make in a year! |
Слушай, ты, летунишка, содержимое этого чемодана... стоит больше, чем ты зарабатываешь за год! |
OK. Well, as a priest, then, did Father Robert ever discuss with you the contents of a letter that was sent to him? |
Хорошо, тогда обсуждал ли отец Роберт с вами, как со священником, содержимое письма, отправленного ему? |
It is so important that we recover this container and its contents that I have offered the reward of a half million lire. |
для нас настолько важно найти этот к контейнер и его содержимое, что я готов назначить награду в пол-миллиона лир нашедшему. |
Now, if you were to own up to the contents of that duffel right here, well, then, you'd be the only Crowe going away on this day of mourning. |
Однако, если ты пожелаешь присвоить себе содержимое этой сумки, тогда ты станешь единственным из семьи Кроу, кому придётся оставить дом в сей скорбный день. |
The contents may... give us the ability to track Danica, and I emphasize "may." |
Содержимое может помочь нам отследить Данику, я подчеркиваю - может. |
When they fire upon us, the impact- the impact from the bombard will ignite the contents of the barrels, which will create an intense backdraft that should stop them, stop them in their tracks. |
Когда они выстрелят в нас, под воздействием удара, содержимое бочек воспламенится, что создаст сильную обратную тягу, которая должна остановить их. |
The contents of the consignment may only be examined during transport if this is prescribed by customs or other conditions, if operational safety so requires or if this is necessary for the preservation of the goods during carriage. |
Содержимое отправки может быть проверено только во время транспортировки, только если это предусмотрено таможенными или другими правилами, если этого требует безопасность эксплуатации или если это необходимо для сохранности грузов во время перевозки. |
"Shallots" or "Grey shallots" if the contents are not visible from the outside |
"Лук-шалот", "серый лук-шалот", если содержимое не видно снаружи |
"Apricots" or, where appropriate, "apricot-plum hybrids" or an equivalent denomination if the contents are not visible from the outside |
"Абрикосы" или, в соответствующих случаях, "гибриды абрикоса и сливы" или эквивалентное название, если содержимое не видно снаружи |
(b) dangerous goods in inner packagings of not more than 120 ml which are prepared with sufficient absorbent material between the inner and outer packagings to completely absorb the liquid contents; |
Ь) опасные грузы, помещенные во внутреннюю тару вместимостью не более 120 мл, при наличии между внутренней и наружной тарой абсорбирующего материала в количестве, достаточном для того, чтобы полностью поглотить жидкое содержимое; |
unless the carrier or a performing party in fact inspects the goods inside the container or otherwise has actual knowledge of the contents of the container; |
за исключением случаев, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически проверяет груз внутри контейнера или ему фактически известно содержимое контейнера; |
and displays the contents of that file to edit, I get the 2 way that brings the default operating system that serve no purpose and therefore does not surf. |
и отображает содержимое этого файла для редактирования, я получаю 2 способом, что приводит операционной системы по умолчанию, которые служат никакой цели, и поэтому не прибоя. |
If you are copying the contents of the Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1 CD-ROMs (in preparation for a network-based installation, for example) be sure you copy the CD-ROMs for the operating system only. |
Если вы копируете содержимое компакт-дисков Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1 (при подготовке к сетевой установке, например), убедитесь, что вы копируете только диск операционной системы. |
As activity in these projects was low even after years, the community of the Alemannic Wikipedia decided to merge all Alemannic projects and import all contents of the other projects into the Alemannic Wikipedia. |
Так как активность в этих проектах была низкой (даже после многих лет) сообщество Алеманнской Википедии решило объединить все проекты и импортировать всё содержимое других проектов в Алеманнскую Википедию. |
In an inverted file or inverted index, the contents of the data are used as keys in a lookup table, and the values in the table are pointers to the location of each instance of a given content item. |
В инвертированном файле или инвертированном индексе содержимое данных используется как ключи в таблице поиска, а значения в таблице являются указателями на расположение каждого экземпляра данного элемента контента. |
In case contents of this website offer the possibility of entering any personal or business information and data (such as e-mail address, name, address or others), the indication of such information by the user is strictly voluntarily. |
В случае, если содержимое данного сайта дает возможность ввода личной или деловой информации и данных (например, адреса электронной почты, имени, адреса и т.д.), то сообщение такой информации пользователем строго добровольно. |
For example, you could use a complete English dictionary as the dictionary and when you wanted to compress the contents of a book you would simply replace each word by that word's location in the dictionary. |
Например, вы можете использовать полный английский словарь в качестве словаря и когда вы хотите сжать содержимое книги, вы просто заменяете все слова в ней на расположение слова в словаре. |
Microsoft claims that its email service Outlook does not scan the contents of messages and a Microsoft spokesperson called the issue of privacy "Google's kryptonite." |
Microsoft заявляет, что её сервис электронной почты Outlook не сканирует содержимое сообщений; представитель Microsoft назвал подобные действия компании Google «гугловским криптонитом» (англ. Google's kryptonite). |