| The Constitution also provides for the equality of all before the law regardless of status, colour, creed, religion or political orientation. | В конституции также закреплено всеобщее равенство пред законом, вне зависимости от положения, цвета кожи, убеждений, вероисповедания или политических взглядов. |
| None of the above Acts gives grounds for differentiating between people on account of their race, colour of skin, birth or national or ethnic origin. | ЗЗ. Ни в одном из вышеперечисленных нормативных актов не содержится оснований для проведения различий между людьми на основе расы, цвета кожи, рождения, национального или этнического происхождения. |
| The Constitution prohibits all privileges and restrictions based on race, colour of skin, or political, religious or other beliefs. | Согласно Конституции Украины, в нашем государстве не может быть привилегий или ограничений по признакам расы, цвета кожи, политическим, религиозным и другим убеждениям. |
| Under President Nixon, affirmative action came to mean the setting of statistical requirements based on race, colour, and national origin for employers and educational institutions. | При президенте Никсоне позитивные действия стали означать установление статистических критериев для служащих и учебных заведений по признаку расы, цвета кожи и национального происхождения. |
| It sends experienced mediators to assist local communities' efforts to settle destructive conflicts and disturbances relating to race, colour or national origin. | Служба направляет опытных специалистов по разрешению конфликтов для оказания помощи на местах в области урегулирования деструктивных противоречий и предупреждения беспорядков на почве расовых и национальных признаков или цвета кожи. |
| Similarly, racial discrimination includes an action that has an unjustifiable disparate impact upon a group distinguished by race, colour, descent or national or ethnic origin. | Аналогичным образом, к расовой дискриминации относятся те или иные действия, которые ставят в неоправданно неравное положение ту или иную группу, отличающуюся по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
| But the United Nations is about people, all people, irrespective of their colour, creed, or social and economic status. | Тем не менее Организация Объединенных Наций отстаивает интересы человека, всех людей, независимо от их цвета кожи, происхождения или социального или экономического положения. |
| In this way, the Government is trying to achieve racial harmony and to provide education for children of every race, colour and religion. | Таким образом, правительство стремится обеспечить в обществе торжество принципа расовой гармонии и охватить образованием всех детей независимо от их расы, цвета кожи и религии. |
| There are no restrictions on the right to equal participation in cultural opportunities on the grounds of race, colour, or national or ethnic origin. | В стране нет ограничений по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения в отношении права на равное участие в культурной жизни. |
| The enjoyment of the rights enumerated in this article is secured by law to any person, without regard to race, colour, or national or ethnic origin. | Пользование правами, перечисленными в этой статье, гарантируется законом любому лицу независимо от расы, цвета кожи, гражданства или происхождения. |
| Restrictions were not permitted to be discriminatory on grounds of race, colour, gender, language, religion, national or social origin. | Не допускается, чтобы ограничения носили дискриминационный характер по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, вероисповедания, национального или социального происхождения. |
| The Committee recommends that the State party amend its Constitution and citizenship laws to eliminate discrimination on the basis of colour or racial origin. | Комитет рекомендует государству-участнику внести в свою Конституцию и законы о гражданстве соответствующие поправки с тем, чтобы ликвидировать дискриминацию по признаку цвета кожи или расового происхождения. |
| These cases, too, prohibit differences, exceptions and preferences on grounds of gender, race, colour, religion, national origin. | В этих случаях также запрещается устанавливать различия, делать исключения и отдавать предпочтение по признаку пола, расы, цвета кожи, религии, национального происхождения. |
| Discrimination on the grounds of ethnic origin, race and colour is also prohibited in providing social welfare, health care and social insurance services, including granting of social benefits. | Дискриминация по признаку этнического происхождения, расы и цвета кожи также запрещена при предоставлении социального обеспечения, медицинского обслуживания и услуг по социальному страхованию, включая выплату социальных пособий. |
| Discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin was prohibited by law and did not exist in practice. | Дискриминация по признаку расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности запрещается законом и не существует на практике. |
| CRC was also concerned that the granting of citizenship to children born in Liberia was restricted on the basis of colour or racial origin. | КПР был также обеспокоен тем, что предоставление гражданства детям, рожденным в Либерии, ограничено по признаку цвета кожи или расового происхождения. |
| This shall be achieved by eliminating the cases of discrimination on the account of gender, colour, ethnic or religious ethnicity under our Constitution and the internationally recognized acts. | Это достигается путем искоренения дискриминации на почве пола, цвета кожи, этнической или религиозной принадлежности в соответствии с Конституцией страны и международно признанными актами. |
| Among the enshrined rights is the right to non-discrimination on the basis of inter alia, race, colour, national or social origin. | Среди закрепленных в Конституции прав фигурирует право на недискриминацию по признаку, в частности, расы, цвета кожи, национального или социального происхождения. |
| The question on ethnicity in the Census 2006 only referred to the colour of one's skin. | Вопрос об этнической принадлежности в переписи населения 2006 года касался лишь цвета кожи респондента. |
| States must not arbitrarily deny or deprive minorities of citizenship on the basis of colour, descent, national or ethnic origin, language, race or religion. | Государства не должны допускать произвольного отказа меньшинствам в гражданстве или лишения их гражданства на основании цвета кожи, семейного, национального или этнического происхождения, языка, расы или религии. |
| Public rental housing is subject to eligibility criteria that all applicants must meet, irrespective of their race, colour, national or ethnic origin. | Распределение сдаваемого в аренду государственного жилого фонда осуществляется с учетом критериев, соблюдать которые должны все претенденты на такое жилье независимо от их расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| As explained in paragraph 151 of the initial report, these rights are enjoyed without discrimination on the grounds of race, colour, or national or ethnic origin. | Как говорится в пункте 151 первоначального доклада, эти права предоставляются без различия по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| Primary and secondary schools provide education to all eligible children in Hong Kong irrespective of race, colour or national or ethnic origin. | В начальных и средних школах Гонконга учатся все дети, подпадающие под категорию учащихся, независимо от расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| None of the above-mentioned legal acts forms a basis for discrimination against persons on account of race, colour, or national or ethnic origin. | Ни один из вышеуказанных юридических актов не создает основы для дискриминации лиц по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| All States should admit that everybody, no matter where they are born or what colour their skin, has the same right to lead a normal life. | Все государства должны признать, что каждый человек, независимо от места своего рождения или цвета кожи, имеет одинаковое право на нормальную жизнь. |