Hungary shall ensure fundamental rights to every person without any discrimination on the grounds of race, colour, gender, disability, language, religion, political or other views, national or social origin, financial, birth or other circumstances whatsoever. |
Венгрия обеспечивает основные права каждому без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, инвалидности, языка, религии, политических или иных воззрений, национального или социального происхождения, финансового положения, рождения или любых других обстоятельств. |
Other agencies, such as ED, HUD, DOL, EEOC, HHS and the Department of Homeland Security (DHS) also enforce non-discrimination laws related to race, colour, and national origin against public entities. |
За исполнением государственными структурами законов, запрещающих дискриминацию по признакам расы, цвета кожи и национального происхождения, следят и другие ведомства, такие как Министерство образования, МЖГР, МТ, КРТ, МЗСО и Министерство национальной безопасности (МНБ). |
ED receives and resolves civil rights complaints filed by members of the public, receiving more than 15,674 complaints in Fiscal Years (FYs) 2011 and 2012, including more than 4,056 complaints alleging discrimination based on race, colour, or national origin. |
Министерство образования рассматривает жалобы населения на нарушение гражданских прав и принимает по ним меры: в 2011 и 2012 финансовых годах (ф.г.) таких сигналов поступило более 15674, включая более 4056 жалоб на дискриминацию по признакам расы, цвета кожи или национального происхождения. |
CERD reiterated its recommendation that Canada review the implications of the use of the term "visible minorities" in referring to "persons, other than Aboriginal peoples, who were non-Caucasian in race and non-white in colour" (Employment Equity Act, 1995). |
КЛРД вновь рекомендовал Канаде рассмотреть последствия употребления термина "видимые меньшинства" применительно "к лицам, не входящим в число аборигенных народов, не относящихся к белой расе и не имеющих белого цвета кожи" (Закон о равноправии в сфере занятости, 1995 год). |
Every person, irrespective of race, caste, colour or ethnic origin has the right to security and protection against violence and bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual group or institution. |
Любое лицо без различия в отношении расы, касты, цвета кожи или этнического происхождения имеет право на неприкосновенность и защиту от насилия и телесных повреждений независимо от того, исходят ли они от государственных должностных лиц или любого отдельного лица, любой группы лиц или любого учреждения. |
This Pillar contemplates a future where no Motswana is disadvantaged as a result of gender, age, religion, or creed, colour, national or ethnic origin, location, language or political opinion. |
Этот принцип устремлен в будущее, когда ни один человек не будет ущемлен в своих правах по признаку пола, возраста, религии или вероисповедания, цвета кожи, национального или этнического происхождения, места проживания, языка или политических убеждений. |
A comparison of the two years indicates that complaints that cite race and/or colour continue to represent the traditional figure of a quarter to one third of all complaints received by the OHRC. |
Сравнение показателей этих двух лет свидетельствует о том, что жалобы на нарушение прав по признаку расы и/или цвета кожи по-прежнему традиционно составляют от одной четверти до одной трети от общего числа заявлений, поступающих в КПЧО. |
A subversive statement is defined as any statement which is likely to engender or promote feelings of hostility to or expose to contempt, ridicule or disesteem any group, section or class in or of the community of a particular race, religion or colour. |
Под призывом подрывного характера понимаются любые заявления, которые могут вызвать или усугубить чувства вражды или содержать презрительные, издевательские или неуважительные высказывания в адрес какой-либо группы, категории или класса в обществе по признаку расы, религии или цвета кожи. |
A report to the Committee by the South Asia Human Rights Documentation Centre dated 27 July 1996, stated that untouchability was a system in which people were segregated on the basis of colour and that the tradition of untouchability sanctioned widespread discrimination and human rights abuses. |
В сообщении от 27 июля 1996 года, направленном Комитету Южно-азиатским центром документации по правам человека, говорится, что "неприкасаемость" - это система, основанная на сегрегации людей по признаку цвета кожи, и что эта традиция способствует широкому распространению дискриминации и нарушений прав человека. |
These rights shall be ensured without any direct or indirect discrimination, irrespective of the race, colour, gender, age, religious, political or other affiliation, national or social origin, the material situation or the family status of the person or other circumstances. |
Статья 1 Трудового кодекса Латвии предусматривала, что "в Латвийской Республике физическим лицам обеспечено равенство в трудовых отношениях, независимо от их расы, цвета кожи, пола, возраста, религиозной, политической или другой принадлежности, национального или социального происхождения и имущественного положения". |
Under the Act, ethnic discrimination takes place when a person or group of persons is/are treated unfairly in relation to others, or are in any way subjected to unjust or insulting treatment on the grounds of race, colour, national or ethnic origin or religious belief. |
Согласно указанному Закону этническая дискриминация имеет место в тех случаях, когда какое-либо лицо или группа лиц подвергаются неравному обращению или сталкиваются с несправедливым или оскорбительным обращением по причине расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных взглядов. |
Functional illiteracy rates of individuals 15 years or older, by race or colour, in the major regions of Brazil, 1998 |
по признаку расы или цвета кожи в основных регионах Бразилии, 1998 год |
Responding to question 23, she said that federal law prohibited discrimination based on race, colour, ethnic origin or other criteria in the provision of disaster services and benefits. |
Переходя к пункту 23 списка вопросов, подлежащих рассмотрению, г-жа Беккер говорит, что федеральное законодательство запрещает дискриминацию, в том числе по признаку расовой принадлежности, цвета кожи или этнической принадлежности, в сфере предоставления услуг и компенсаций в связи с последствиями природных катастроф и стихийных бедствий. |
In the other case, a person working as a doorman at another restaurant was charged with having refused a person admission to the restaurant on account of the dark colour of his skin. |
В другом случае швейцару одного из ресторанов было предъявлено обвинение в том, что он отказался впустить в ресторан посетителя из-за темного цвета кожи. |
The laws of apartheid told citizens whom to marry, what streets to take, what beaches to visit, what educational and health systems to enjoy - in fact, who to be, in a society divided by the colour of one's skin. |
Законы апартеида определяли, за кого можно выходить замуж, по каким улицам ходить, на каких пляжах отдыхать, какое образование получать и каким здравоохранением пользоваться - фактическую принадлежность к слою общества, разделенного по принципу цвета кожи. |
At the end of the twentieth century, no one should lose their dignity, their security or - as sometimes happened - their life because of their race, their colour or their religion. |
Сегодня, когда человечество стоит на пороге следующего века, никто не должен терять свое достоинство, подвергаться опасностям и опасаться за свою жизнь из-за своей расы, цвета кожи или своих религиозных убеждений. |
It was somewhat surprising to read, in paragraph 10, that due to the presence of the Race Relations Act, "discrimination on the grounds of race or colour is now unheard of in Swaziland". |
Содержащееся в конце пункта 10 положение о том, что принятие Закона о межрасовых отношениях "ознаменовало исчезновение в Свазиленде дискриминации, основанной на признаке расы или цвета кожи", вызывает определенное удивление. |
In accordance with the comments on the Latvian Criminal Code, the restriction of rights (direct or indirect) based on a person's ethnic origin, race or colour shall be interpreted to mean that a person cannot enjoy the rights, prescribed by law. |
В соответствии с комментариями к латвийскому Уголовному кодексу ограничение прав (прямое или косвенное) какого-либо лица по признаку его этнического происхождения, расы или цвета кожи квалифицируется как лишение такого лица прав, предоставленных ему по закону. |
As mentioned in paragraph 11, it is also regarded as an aggravating circumstance if a crime was committed with the motive to aggrieve a person or a national or ethnic group by reason of their race, colour, national or ethnic origin or religious creed. |
Как было указано в пункте 11, совершение преступления с целью причинения ущерба лицу или национальной или этнической группе по признаку их расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных убеждений также считается отягчающим вину обстоятельством. |
Indeed, implementation had extended protection in relation to race and ethnic origin and further amendment to the race relations legislation was being considered with a view to extending the Directive-led amendments to cover discrimination on the grounds of colour and nationality. |
На самом деле ее осуществление привело к усилению защиты расовых и этнических меньшинств, и в настоящее время рассматривается вопрос о внесении дополнительных поправок в законодательство, регулирующее расовые отношения, с целью принятия вытекающих из этой Директивы поправок по пресечению дискриминации по признаку цвета кожи и гражданства. |
By a letter dated 4 January 2002, the Government of Tonga replied to the Special Rapporteur that the country's migration policies applied irrespective of race, colour, descent or ethnic origin, adding that such policies applied equally to Chinese and to other nationalities. |
В письме от 4 января 2001 года правительство Тонги сообщило Специальному докладчику о том, что миграционные нормы применяются в стране без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
All Hong Kong residents, unless under lawful arrest or detention, are free to travel and take up residence anywhere within Hong Kong, irrespective of their race, colour or national or ethnic origin. |
Все постоянные жители Гонконга, если только они не задержаны и не находятся под арестом на законных основаниях, могут свободно передвигаться и выбирать место жительства в любой части Гонконга, независимо от расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
But - with the exception of accident and emergency services, which are free to all patients - they will be charged at higher rates, irrespective of their race, colour, or national or ethnic origin. |
Однако, за исключением несчастных и неотложных случаев, когда медицинские услуги оказываются всем пациентам бесплатно, эти лица будут оплачивать медицинские услуги по более высоким ставкам, независимо от расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
Section 233 (a) made it an offence to attack a person or group of persons in public by mockery, slander, insult, threats or other means on grounds of nationality, skin, colour, race or religion. |
В статье 233 a) в качестве уголовного деяния квалифицируется совершаемый в общественном месте акт посягательства на права лица или группы лиц в форме насмешек, злословия, оскорблений, угроз или в какой-либо иной форме по признаку национальности, цвета кожи, расы или религии. |
In the second case, the Tribunal concluded that the landlord had refused to rent a dwelling to Mrs. Délicieux due to her colour, race and ethnic background and sentenced the landlord to pay compensation to the complainant. |
Во втором деле Суд заключил, что арендодатель отказался сдавать жилище в аренду г-же Делисьё по причине ее цвета кожи, расы и этнического происхождения, и вынес решение, предписывающее арендодателю выплатить истцу компенсацию. |