Tunisia subscribes to the purposes and principles of the United Nations as set forth in international instruments, particularly those dealing with non-discrimination as to race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Тунис разделяет цели и принципы Организации Объединенных Наций, провозглашенные в международных договорах, в частности в тех, которые касаются запрещения дискриминации по признакам расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
In recent years the Ombudsman for Children has not received any complaints alleging discrimination against children on grounds of race, colour, or national or ethnic origin. |
За последние годы омбудсмен по делам детей не получил никаких жалоб, касающихся дискриминации в отношении детей на основании расы, цвета кожи, национальности или происхождения. |
Mr. FAUSTINO JIMÉNEZ reiterated that there was no discrimination in his country on the basis of colour, race, ethnicity, origin, nationality, etc. |
Г-н ФАУСТИНО ХИМЕНЕС повторяет, что в его стране не существует никакой дискриминации на основе цвета кожи, расы, этнической принадлежности, происхождения, национальности и т.д. |
In particular, article 3 of the Labour Code provides that a person's labour rights and freedoms may not be restricted on grounds of race, colour, nationality, language, origin, place of residence, attitude to religion or political beliefs. |
В частности, статья З Трудового Кодекса РФ устанавливает недопустимость ограничения трудовых прав и свобод каждого в зависимости от расы, цвета кожи, национальности, языка, происхождения, места жительства, отношения к религии и политических убеждений. |
The Government of the Isle of Man, for example, had submitted to the Parliament a race relations bill that prohibited discrimination on the grounds of race, colour, nationality, or ethnic or national origin. |
Например, правительство Острова Мэн представило парламенту законопроект о расовых отношениях, который запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, гражданства либо этнического или национального происхождения. |
In that context, it must be stated that security, freedom and basic standards of living are the rights of all peoples without discrimination and are not exclusive to any religion, race, colour or ethnicity. |
В этом контексте необходимо заявить, что безопасность, свобода и нормальные условия жизни являются правом любого народа, без исключения, а не прерогативой какой-либо религии, расы, цвета кожи или этнической принадлежности. |
Each of us must earn the trust of his fellow men and women, no matter what their race, colour or creed, and learn to trust them in turn. |
Каждый из нас должен завоевать доверие других людей - мужчин и женщин, независимо от их расы, цвета кожи или вероисповедания, - и, в свою очередь, научиться доверять им. |
In the Dominican Republic, the situation with regard to discrimination on grounds of colour and race has evolved since the promulgation of the Labour Code in 1992. |
В Доминиканской Республике дискриминация по признакам цвета кожи и расы эволюционировала после принятия в 1992 году Трудового кодекса. |
However, in its practice the Committee has not addressed distinctions based on citizenship from the perspective of race, colour, ethnicity or similar notions but as a self-standing issue under article 26. |
В своей практике Комитет уже рассматривал вопрос о различиях по признаку гражданства не с точки зрения факторов расы, цвета кожи, этнического происхождения или других подобных факторов, а в качестве самостоятельного вопроса в рамках статьи 26. |
However, the State party re-emphasizes that decisions in Mr. Barbaro's case rested on grounds other than race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Вместе с тем государство-участник еще раз подчеркивает, что решения по делу г-на Барбаро принимались по иным причинам, нежели признаки расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения. |
The Special Rapporteur on the right to education has made discrimination based on race, colour or national or ethnic origin a core issue in the fulfilment of her tasks. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование уделяла особое внимание проблеме дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения при осуществлении возложенных на нее задач. |
Any violations of those rights, regardless of the colour, race, religion or political affiliation of those who commit them, have become absolutely unacceptable, particular during armed conflict. |
Любые нарушения этих прав независимо от цвета кожи, расовой, религиозной или политической принадлежности тех, кто их совершает, являются совершенно неприемлемыми, особенно в ходе вооруженного конфликта. |
According to these regulations, social welfare rights are guaranteed to everyone without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, under equal conditions. |
В соответствии с этими предписаниями права на социальное обеспечение гарантированы каждому без различия по признакам расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения и на равных условиях. |
Among the prerequisites required to ensure a prosperous life for humankind is the basic right to live without discrimination based on ethnicity, race, colour, ideology, language, wealth or social origin. |
Среди непременных условий обеспечения процветания для человечества значится основное право на жизнь без какой-либо дискриминации по признаку расы, цвета кожи, идеологии, языка, состояния или социального происхождения. |
The recent World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, which took place in South Africa, provided a unique opportunity for the international community to adopt measures in response to discrimination on the basis of race, colour or ethnic origin. |
Состоявшаяся недавно в Южной Африке Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости предоставила международному сообществу уникальную возможность принять меры в ответ на дискриминацию на основе расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
Primary education covers almost 100 per cent of the children and is available to all children irrespective of race, colour, religion or ethnic group or origin. |
Начальным образованием охватывается почти 100% детей: оно обеспечивается для всех детей, независимо от расы, цвета кожи, религии или этнической группы или происхождения. |
Where the risk factors are similar, visas are granted on similar terms, without regard to such things as the race or colour of the applicants. |
При наличии схожих факторов риска визы выдаются на общих основаниях без различия расы или цвета кожи заявителей. |
The Committee invites the State party to adopt appropriate measures to guarantee that access to all places and services intended for public use is not denied to anyone on the grounds of race, colour, ancestry, or national or ethnic origin. |
Комитет предлагает государству-участнику принять надлежащие меры по недопущению того, чтобы кому-либо отказывалось в доступе ко всем местам и услугам, предназначенным для общественного пользования, по признакам расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The Committee notes that the State party's Constitution prohibits discrimination, particularly on the grounds of race, colour, language, religion, nationality and ethnic origin, and allows for the adoption of legislation to address inequalities in society and to prohibit discriminatory practices. |
Комитет отмечает, что Конституция государства-участника запрещает дискриминацию, в частности по признакам расы, цвета кожи, языка, религии, гражданства и этнического происхождения, и допускает принятие законодательства для ликвидации неравенства в обществе и запрета дискриминационной практики. |
The Individual and Family Code guaranteed that men and women could freely choose their spouses and prohibited obstacles to marriage based on race, colour, religion, ethnicity, caste, social background and financial status. |
Кодекс личности и семьи гарантирует мужчинам и женщинам возможность свободного выбора своих супругов и запрещает препятствовать вступлению в брак на основе расы, цвета кожи, религии, этнической принадлежности, касты, социального происхождения и финансового положения. |
But we can assure the Committee that the rights of persons in police custody, irrespective of their race, colour, or national or ethnic origin, are clearly displayed in bilingual notices in all police cell blocks and interview rooms. |
Однако мы может заверить Комитет в том, что права лиц, содержащихся под стражей в полиции, независимо от их расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения четко отражены в двуязычных объявлениях, вывешенных во всех полицейских камерах и комнатах для собеседования. |
Everyone was equal before the law, regardless of colour, political belief, gender, ethnic origin, social background, financial circumstances or language, and Ukrainian citizens could not be deprived of their citizenship or extradited. |
Каждый равен перед законом независимо от цвета кожи, политических убеждений, пола, этнического происхождения, социального состояния, финансовых обстоятельств или языка, и украинские граждане не могут быть лишены их гражданства или экстрадированы. |
To ensure the continuation of a stable and homogeneous society in the Isle of Man the Government's three-year legislative programme now includes new legislation to outlaw discrimination on grounds of race, colour and ethnic origin. |
Для того чтобы и далее обеспечивать стабильность и единство общества на острове Мэн, правительством была принята трехлетняя законодательная программа, которая сегодня включает новые законы, запрещающие дискриминацию по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
The Constitution, in article 21, prohibits discrimination of any person "on the grounds of race, colour, ethnic origin, tribe, birth, creed...". |
В статье 21 Конституции запрещена дискриминация любого лица на основании расы, цвета кожи, этнического происхождения, племенной принадлежности, места рождения, вероисповедания... . |
Security of all persons irrespective of race, colour, national or ethnic origin has been one of the major concerns of the NRM Government since 1986. |
Обеспечение безопасности всем лицам независимо от расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения составляло одну из главных задач правительства НДС начиная с 1986 года. |