All citizens, regardless of their ethnic background, race or colour, have the right both to vote and to stand for election to a representative body. |
Как участие в выборах, так и право баллотироваться в качестве кандидата в члены представительного органа власти принадлежит всем гражданам, независимо от их национальности, расы, цвета кожи. |
Article 40 of the Turkmen Housing Code states that the allocation of apartments from State-owned housing stock shall not be influenced by a person's race, ethnic origin, colour, attitude to religion or other factors. |
В соответствие со статьей 40 Жилищного кодекса Туркменистана, распределение квартир из государственного жилищного фонда не зависит от расы, национальности, цвета кожи, отношения к религии и т.п. |
The axiom that all people are equal, regardless of their race, colour or ethnic origin, is a hallmark of the whole Turkmen education system, from pre-school institutions (nurseries and infant schools) right through to higher education. |
Воспитание в духе равенства людей, независимо от их расы, цвета кожи, национальности характерно для всей образовательной структуры в Туркменистане, от дошкольных учреждений (детские ясли и сады) до высшей школы. |
(b) The Penal Code in Section 70 makes it an offence punishable by imprisonment for any person to express or show hatred, ridicule or contempt for persons because of race, tribe, place of origin or colour. |
Ь) согласно статье 70 Уголовного кодекса лишением свободы карается любое лицо, выражающее или демонстрирующее ненависть, пренебрежение или презрение к другим лицам по признаку их расы, племенной принадлежности, места происхождения или цвета кожи. |
Various administrative measures have to date, been implemented by both the state and private entities, to achieve desegregation and promote friendship and harmony across race, ethnicity, social origin and colour. |
Сегодня государством и частными образованиями принимаются самые различные административные меры с целью достижения десегрегации и содействия дружбе и гармонии между расами, этническими группами, людьми разного социального происхождения и цвета кожи. |
Unlike Brazil, in the United States of America, it was the notion of "race", not "colour", which prevailed. |
В отличие от Бразилии в Соединенных Штатах Америки превалировало понятие "расы", а не "цвета кожи". |
States should ensure that national labour market statistical data is disaggregated in accordance with, inter alia, race, colour, ethnic origin, level of education and gender. |
Государствам следует обеспечить дезагрегирование национальных статистических данных о рынке труда в соответствии, в частности, с критериями расы, цвета кожи, этнического происхождения, уровня образования и пола. |
A charter against racism in sport had been signed in October 2003 to encourage the large sports associations to pay more attention to discrimination and harassment based on race, colour or national or ethnic origin. |
В октябре 2003 года была подписана Хартия против расизма в спорте, чтобы привлекать внимание крупных спортивных ассоциаций к дискриминации или преследованию на основе расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения. |
Men and women of full age, without any limitation due to race, colour, ethnic origin, nationality, religion, creed or social or economic status shall have the right to marry and to found a family. |
Совершеннолетние мужчины и женщины без каких-либо ограничений по признаку расы, цвета кожи, этнического происхождения, национальности, вероисповедания, убеждений или социального и экономического положения имеют право вступать в брак и создавать семью. |
Under article 115 of the Criminal Code, the denial of a person's rights on grounds of race, colour, ethnic identity or origin, and incitement to discrimination or hatred were punishable offences. |
В статье 115 Уголовного кодекса в качестве наказуемых деяний квалифицируется отказ в осуществлении соответствующего права по признаку расы, цвета кожи, этнической принадлежности или происхождения, а также подстрекательство к дискриминации или ненависти. |
The Committee reiterates its concern about the absence of comprehensive legislation to prevent and prohibit racial discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin (art. 2). |
Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу отсутствия всеобъемлющего законодательства о недопущении и запрещении расовой дискриминации по признакам расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения (статья 2). |
The law modifies, therefore, Law No. 7716/89, to the extent that it expands its focus, which had originally been limited to combating acts arising from prejudice based on race or colour. |
Таким образом, этот Закон вносит изменения в Закон Nº 7716/89, расширив сферу его охвата, которая первоначально ограничивалась борьбой с актами дискриминации на почве расовой принадлежности или цвета кожи. |
The order reaffirms the principle of respect for the inherent dignity of individuals, without regard to race, national or ethnic origin, or colour, and provides for administrative and disciplinary measures in cases of substantiated racist conduct. |
В этом приказе подтверждается принцип уважения неотъемлемого достоинства людей независимо от расы, национального и этнического происхождения или цвета кожи и предусматриваются административные и дисциплинарные меры наказания в случае подтверждения проявлений расизма. |
The Human Rights Code prohibits discrimination on the basis of ancestry, race, colour, nationality, ethnic or national origin, and other grounds. |
Кодекс прав человека запрещает дискриминацию по признаку родового происхождения, расы, цвета кожи, национальности, этнического и национального происхождения и другим признакам. |
Furthermore, questions on race and colour are being included in statistical registration forms of an administrative nature in the Ministry, such as the General Registry of Employees and Unemployed People and the Annual Report on Social Information. |
Кроме того, вопросы дискриминации по признаку расы и цвета кожи включаются в формат статистических регистрационных механизмов, используемых в министерстве труда, включая, в частности, Общий реестр наемных работников и безработных и Ежегодный отчет об информации социального характера. |
Whatever may be our colour, culture or creed, we belong to a single race - that is, the human race. |
Независимо от цвета кожи, культуры и вероисповедания, мы все принадлежим к одному лишь роду - человеческому роду. |
In the fiscal year 2003-2004, the OHRC received 682 complaints that cited the ground of race or colour of a total of 2,450 complaints filed. |
В 2003/2004 финансовом году среди 2450 жалоб, поступивших в КПЧО, 682 заявления содержали ссылки на нарушения прав по мотивам расы или цвета кожи. |
The respondent, as a former chauffeur for the Speaker, alleged that he was dismissed from employment, harassed and discriminated against, on the basis of race, colour, and national or ethnic origin. |
Ответчик как бывший водитель спикера утверждал, что он был уволен, подвергался притеснениям и дискриминации по признаку расы, цвета кожи и национального или этнического происхождения. |
Article 5 requires the government to take steps to ensure enjoyment of Civil an Political Rights and Economic and Social, Cultural Rights by eliminating racial discrimination in all its forms, either by race, colour or national or ethnic origin. |
Статья 5 требует от правительства принять меры для обеспечения гражданских и политических, экономических, социальных и культурных прав путем ликвидации расовой дискриминации во всех ее формах без различия расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
Article 154 stipulates that whoever, on the grounds of race, colour, nationality or ethnic origin, violates fundamental human rights and freedoms recognized by the international community will be punished. |
В статье 154 говорится, что тот, кто на основании расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения нарушает основные права и свободы человека, признанные международным сообществом, подлежит наказанию. |
From this it follows that discrimination on the sole ground of nationality, race, colour or national or ethnic origin is, at any rate, inadmissible. |
Из этого следует, что дискриминация на исключительной основе национальности, расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения в любом случае является недопустимой. |
The legislature and the executive shall refrain from any distinction on the sole ground of race, colour, national or ethnic origin." |
Органы законодательной и исполнительной власти должны воздерживаться от проведения каких-либо различий на исключительной основе расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения". |
(m) Implications of multiple identities (race, colour, descent, national or ethnic origin, gender); |
м) влияние множественности личностных признаков (расы, цвета кожи, социального, национального или этнического происхождения, пола); |
The United Nations is the home of the global community, and the Sovereign Military Order of Malta has since its very foundation been at the service of all mankind, without distinction as to colour, race or creed. |
Организация Объединенных Наций - это общий дом мирового сообщества, а Суверенный военный Мальтийский орден с первых дней своего существования стоит на службе всего человечества, без различия цвета кожи, расы или вероисповедания. |
That breakthrough, which was mandated by decisive and positive international pressure, encouraged the various opposing parties to move ahead with their irrevocable commitment to ensure the country's transition towards democracy and equality of opportunities, independently of race or colour. |
Этот прорыв, который был обусловлен решительным и позитивным международным давлением, побудил различные оппозиционные партии двигаться вперед в выполнении своего неизменного обязательства обеспечить переход страны к демократии и равенству возможностей независимо от расы или цвета кожи. |