The Committee recommended that the State party should ensure that everyone, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, enjoyed the rights to work and to health and social security, adequate housing and education. |
Комитет рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы каждый человек, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, пользовался правом на труд, здравоохранение и социальное обеспечение, достаточное жилище и образование. |
Thirdly, no discrimination whatsoever, based on race, colour, gender, language, ethnic origin, religion or other ground shall be practised or tolerated in the unit. |
В-третьих, в отделении не должно практиковаться или допускаться какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, этнического происхождения, религии или по другим признакам. |
It is inconceivable that hundreds of thousands of citizens, who are supposedly ill-treated on account of their colour, should feel well received in the Dominican Republic and protected by its legislation and by the Dominican authorities. |
Кроме того, в отдельных подготовленных международными организациями документах по этому вопросу факты искажены, поскольку как можно представить, чтобы сотни тысяч граждан, якобы угнетаемых на основании цвета кожи, проживали в Доминиканской Республике в нормальных условиях и пользовались защитой со стороны законодательства и доминиканских властей. |
From this principle stems the obligation to protect all the other individual rights and freedoms without any distinction whatsoever as to nationality, colour, race, gender, etc. |
Из этого принципа вытекает обязанность обеспечивать защиту всех остальных прав и свобод индивида без какого бы то ни было различия на основании национальности, расы, цвета кожи, пола и т.п. |
It is imposed without discrimination on the ground of race, colour, or ethnic, or national origin: managers and professionals come from all nations, including the home countries of foreign domestic helpers and imported workers. |
Это требование применяется без различия по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения: работники управленческого звена и квалифицированные специалисты приезжают из всех стран, в том числе из стран, откуда прибывает домашняя прислуга и привлекаемая дополнительно рабочая сила. |
One of the main educational principles of our multicultural civil society is to give equal opportunity for lifelong education to all citizens regardless of their colour, national or ethnic origin or confession. |
Одним из основных принципов образования в словацком гражданском обществе, характеризующемся многообразием культурных укладов, является обеспечение равных возможностей обучения в любом возрасте для всех граждан вне зависимости от цвета кожи, национального или этнического происхождения и вероисповедания. |
There is at present no specific written provision of Cayman Islands law which is expressly directed at ensuring equality before the law without distinction as to race, colour or national or ethnic origin. |
В настоящее время в законодательстве Каймановых островов не имеется какого-либо конкретного писаного положения, прямо направленного на обеспечение равенства перед законом без каких бы то ни было различий, как то в отношении расы, цвета кожи и национального или этнического происхождения. |
2.4 In October 1991, the author complained to the Canadian Human Rights Commission alleging that he was discriminated against on the basis of his race, colour and national or ethnic origin (East Indian) in the termination of his employment. |
2.4 В октябре 1991 года автор сообщения направил жалобу в Комиссию по правам человека Канады, утверждая, что при увольнении с должности он подвергся дискриминации по признаку расы, цвета кожи и национальности или этнической принадлежности (ост-индское происхождение). |
We meet here because we are determined to ensure that nobody anywhere should be subjected to the insult and offence of being despised by another or others because of his or her race, colour, nationality or origin. |
Мы встречаемся здесь потому, что мы решительно настроены добиться того, чтобы никто и нигде не подвергался оскорблениям, унижениям и презрению со стороны кого бы то ни было из-за своей расы, цвета кожи, национальности или происхождения. |
Additionally, a facility receiving funds was to be made available to all members of the community in which it was located, regardless of race, colour, national origin or creed. |
Кроме того, финансируемым из бюджета медицинским учреждениям было вменено в обязанность обслуживать всех жителей соответствующего района, независимо от их расы, цвета кожи, национальности и религиозных убеждений. |
4.14 The State party denies that, because of the race and colour of M.P., the courts gave the three offenders a lighter sentence than others would have received for similar use of violence. |
4.14 Государство-участник отрицает, что по причине расы и цвета кожи М.П. суды вынесли по делу этих трех подсудимых менее суровый приговор, чем это имело бы место в случае других лиц, совершивших аналогичные акты насилия. |
Thus, in accordance with article 70 (a), paragraphs 1 and 2, of the Constitution, the State guarantees the human rights and fundamental freedoms of all persons on Hungarian territory with no distinction as to race, colour, language, etc. |
Так, по смыслу пунктов 1 и 2 статьи 70/А Конституции государство гарантирует права человека и основные свободы всем лицам, находящимся на венгерской территории, без какого бы то ни было различия в отношении расы, цвета кожи, языка и т.п. |
It is recommended that the State party ensure that the relevant rights contained in article 5 (e) are guaranteed without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin. |
Государству-участнику рекомендуется обеспечить гарантирование прав, закрепленных в статье 5 е), без какого бы то ни было различия по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
The Committee recommends that the State party take firm action to guarantee the right of everyone, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, to equal treatment before the courts and all other organs administering justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять решительные меры, с тем чтобы гарантировать право каждого человека без каких бы то ни было различий по признаку расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения на равное обращение в судах и в любых других органах правосудия. |
Where discrimination results in employees being passed over for promotion on the basis of their race, colour, nationality, descent or ethnicity, the employee might suffer a lack of motivation. |
Когда в результате дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национальности, происхождения или этнической принадлежности того или иного работника обходят повышением по службе, у него может утратиться интерес к труду. |
Already at that time, "Mozambicanness"- the unity of the nation, irrespective of colour, race or ethnic or tribal origin - was defended. |
Уже тогда защищалось "мозамбикское общество"- единая нация, независимо от цвета кожи, расы или этнического или племенного происхождения. |
In none of these, however, has the alleged inequality before the law been based on race, colour, political or other opinion, national or social origin, or property. |
Однако ни в одном из подобных дел не было установлено, что предполагаемое неравенство перед законом основывалось на признаках расы, цвета кожи, политических или иных убеждений, национального и социального происхождения или имущественного положения. |
IOGT International is a worldwide community of non-governmental organizations gathering together people of all ages regardless of gender, colour, nationality, creed, social position or political persuasion. |
Организация «ИОГТ Интернешнл» является общемировым сообществом неправительственных организаций, объединяющим людей всех возрастов независимо от пола, цвета кожи, национальности, убеждений, социальной позиции или политических взглядов. |
In response to this, we wish to point out that the Government has adopted a multi-pronged approach to promote employment on all fronts without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin. |
В ответ на это следует сказать, что правительство придерживается многовекторного подхода к стимулированию роста занятости на всех фронтах, не проводя никаких различий по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
The right to subsidized housing is based on an applicant's housing need and is enjoyed without distinction as to race, colour, national or ethnic origin. |
Право на субсидируемое жилье обусловлено потребностями заявителя в жилье, которые оцениваются с учетом доходов домашнего хозяйства, активов, собственности на имущество и срока проживания в Гонконге, и предоставляется людям без различия по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
Pakistan has taken effective measures to prevent incitement to or acts of discrimination based on theories of superiority of race, colour or ethnic origin. |
Пакистан предпринимал эффективные меры по предотвращению подстрекательства к совершению актов дискриминации или самих актов дискриминации, основанных на теориях превосходства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
The number of the sessions may vary according to the skin tone, the colour of the hair, the thickness and the texture of the hair. |
Количество проводимых процедур зависит от цвета кожи, волос, жесткости, текстуры волос. |
In accordance with its mandate, the Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse investigated, during the period covered by this report, allegations of discrimination based on race, colour, or ethnic or national origin. |
В соответствии со своим мандатом Комиссия по правам человека и правам молодежи за период, охватываемый настоящим докладом, проводила расследования утверждений относительно дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического или национального происхождения. |
The entitlement to St. Helenian status, and the rights which attach to it, in no way turn on, or take any account of, the race, colour or national or ethnic origin of the persons concerned. |
Получение статуса гражданина острова Св. Елены и связанных с ним прав ни в коей мере не зависит от расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения соответствующих лиц. |
Mr. PROSPER wished to know what criteria were used by the Dominican authorities to determine the colour of their citizens and, more specifically, whether that was the responsibility of the persons actually concerned or whether the Dominican Government played a role in that regard. |
Г-н ПРОСПЕР желает знать применяемые доминиканскими властями критерии для определения цвета кожи своих граждан и точнее, возлагается ли эта обязанность на самих граждан или доминиканское правительство играет определенную роль в этом вопросе. |