With regard to the membership of the National Assembly, the French approach was again based on the principle of avoidance of segregation or compartmentalization based on race, ethnicity or colour. |
В связи с вопросом о членском составе Национального собрания, подход Франции в этом случае опять же основывается на принципе отказа от сегрегации и деления по категориям на основе расы, этнического происхождения или цвета кожи. |
The Mexican Constitution, primarily in its article 30, establishes the basis for Mexican nationality to be granted, without discrimination on the basis of race, colour, gender or religious belief. |
В Конституции Мексики, в первую очередь в ее статье 30, определен порядок получения мексиканского гражданств без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола или религиозных убеждений. |
(a) To adopt and implement laws that prohibit discrimination on the basis of race, colour, descent or national or ethnic origin, at all levels of education, both formal and non-formal; |
а) принять и осуществлять законы, запрещающие дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения на всех уровнях образования как формального, так и неформального; |
Article 11, paragraph 1 of the Constitution does not mention "race, colour, family, national origin or ethnic origin," which are listed as discriminatory grounds in article 1, paragraph 1 of the Convention. |
В пункте 1 статьи 11 Конституции не упоминается дискриминация, основанная «на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения», которые приводятся в пункте 1 статьи 1 Конвенции. |
There was no differentiation in the Principality of Monaco among Monegasque wage earners; the rules for employers and employees were applicable to all employers and all employees without distinction as to race, religion, nationality, colour or gender. |
Делегация подчеркнула, что в княжестве Монако не имеется каких-либо различий в оплате труда среди наемных работников и что нормы, касающиеся работодателей и работников по найму, распространяются на всех работодателей и работников вне зависимости от их пола, религии, гражданства, цвета кожи или гендера. |
91.7 Take measures in order that the Constitution and other national legislation contain proper provisions that clearly establish the principle of equal treatment and non-discrimination on the grounds of race, colour, ethnic origin, nationality, language or religion (Mexico); |
91.7 принять меры по обеспечению того, чтобы в Конституции и других законах содержались соответствующие положения, прямо устанавливающие принцип равного режима и недискриминации по признаку расы, цвета кожи, этнического происхождения, гражданства, языка или религии (Мексика); |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to eliminate discrimination in access to housing and residential segregation based on race, colour ethnicity or national origin, by, inter alia: |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по ликвидации дискриминации в отношении доступа к жилью и сегрегации в жилищном секторе по признаку расы, цвета кожи этнического или национального происхождения, в частности путем: |
Any restrictions on human rights and freedoms that are permitted under international law in a state of emergency context must comply with the principle that discrimination on the grounds of race, colour, gender, language, religion or social origin is inadmissible. |
ограничения прав и свобод человека, допускаемые международным правом в условиях чрезвычайного положения, не должны также касаться соблюдения принципа недопущения дискриминации на основе расы, цвета кожи, пола, языка, религии или социального происхождения. |
Noting that genocide is often facilitated and supported by discriminatory laws and practices or lack of effective enforcement of the principle of equality of persons irrespective of race, colour, descent, or national or ethnic origin, |
отмечая, что дискриминационные законы и методы, а также недостаточно эффективное обеспечение соблюдения принципа равенства между людьми независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения зачастую способствуют геноциду и служат поддержкой для него, |
"May it serve, today and for the future, as a warning: there must be no yielding to ideologies which justify contempt for human dignity on the basis of race, colour, language or religion." |
«Пусть это послужит предупреждением сейчас и на будущее: нельзя отступать перед идеологиями, оправдывающими оскорбление человеческого достоинства на основе расы, цвета кожи, языка или религии». |
Racist conduct includes, but is not limited to: behaviour that promotes, encourages, or constitutes discrimination or harassment on the basis of race, ethnicity or colour; and participation or membership in groups or organizations that promote similar forms of discrimination or harassment. |
Проявления расизма, как минимум, включают в себя: поведение, которое побуждает, поощряет или представляет собой дискриминацию или притеснения по признаку расы, этнического происхождения или цвета кожи; и участие или членство в группах или организациях, которые поощряют аналогичные формы дискриминации или притеснений. |
In 1997, there were 33 complaints made on the basis of race and colour and 8 complaints made on the basis of nationality or ethnic or national origin, for a total of 41 complaints. |
В 1997 году было получено 33 жалобы в связи с дискриминацией по признаку расы и цвета кожи и 8 жалоб в связи с дискриминацией по признаку этнического или национального происхождения, что составило в целом 41 жалобу. |
The World Conference recognizes that interregional migration has increased as a result of globalization and stresses that policies of countries towards such migration should not be based on grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin; |
Всемирная конференция признает, что результатом глобализации стало расширение масштабов межрегиональной миграции, и подчеркивает, что принимаемые странами меры по управлению такой миграцией не должны быть дискриминационными по признаку расы, цвета кожи, родового либо национального или этнического происхождения; |
The program also supports the implementation of projects for preventing inter-community tensions and for combating prejudice, discrimination, intolerance, racism and exclusion based on a person's colour, ethnic or national origin, cultural or religious affiliation; |
По линии этой программы также оказывается поддержка осуществлению проектов по предупреждению межобщинной напряженности и борьбе с предрассудками, дискриминацией, нетерпимостью, расизмом и социальным отчуждением по признаку цвета кожи, этнического и национального происхождения, культурной или религиозной принадлежности лица. |
The Employment Department's Race Relations Employment Advisory Service provides advice to employers on the development and implementation of policies and practices which help to ensure equal opportunity in employment irrespective of race, colour, etc. |
Служба консультативного обслуживания по вопросам расовых отношений министерства по вопросам занятости консультирует работодателей о разработке и осуществлении мер, направленных на обеспечение равных возможностей в вопросах занятости независимо от расы, цвета кожи и т.д. |
Any person who, with intent to stir up contempt or hatred against any section of the public distinguished by race, caste, place of origin, political opinions, colour or creed - |
Любое лицо, которое, сознательно разжигая недовольство или ненависть в отношении любой категории населения, отличающейся по признакам расы, касты, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи или вероисповедания, |
The provision states that an employer may not unfairly subject an employee to special treatment because of his or her race, colour, national or ethnic origin or religious creed by: |
В этой статье говорится о том, что работодатель не может подвергать служащего несправедливому, пристрастному обращению по причине его расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или вероисповедания посредством: |
Please also indicate the measures envisaged to eliminate multiple forms of discrimination faced by disadvantaged groups of women, such as women of Haitian descent, rural women, women with disabilities and discrimination faced by women on the basis of their religion or the colour of their skin. |
Просьба сообщить также о том, какие меры планируется принять для искоренения многочисленных форм дискриминации в отношении уязвимых групп женщин, таких как женщины гаитянского происхождения, сельские женщины и женщины-инвалиды, а также искоренения дискриминации женщин на основе религии или по признаку цвета кожи. |
Report of the Regional Workshop for the Latin American and the Caribbean Region on "Ensuring that the Millennium Development Goals contribute to overcoming discrimination based on race, colour, descent, national and ethnic origin" |
Доклад Регионального рабочего совещания для Латиноамериканского и Карибского региона на тему "Обеспечение вклада целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в дело преодоления дискриминации по признаку расы, цвета кожи и национального и этнического происхождения" |
We see people condemned to inferior status because of their gender or religion or the colour of their skin, or simply because they happened to be in the wrong place at the wrong time. |
Люди занимают низкое положение в обществе из-за пола, религии или цвета кожи, а то и просто потому, что оказались не в том месте и не в то время. |
(a) Acts in any scheduled premises in an insulting, provocative or offensive manner towards any person of a different race or colour; or |
а) совершает в любом из вышеуказанных помещений оскорбительные, провокационные или агрессивные действия, направленные против любого лица иной расы или цвета кожи, или |
He asked whether an organization which declared that persons belonging to another race or of another colour were a threat to Norway and should be got rid of by any means would be prohibited or punished. |
Была ли запрещена организация, которая заявила, что лица другой расы или другого цвета кожи представляют собой угрозу для Норвегии и что от них следует избавляться всеми способами? |
The provision read: "Legislation and administration must both refrain from making distinctions on the sole basis of race, skin, colour, descent, or national or ethnic origin." |
Это положение гласит: "В законодательных и административных актах необходимо воздерживаться от проведения разграничений только по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения". |
(a) Violation of the fundamental human rights and freedoms recognized by the international community, on the basis of differences in race, colour, nationality or ethnic origin, with the envisaged sentence of imprisonment ranging between six months and five years; |
а) нарушение основных признанных международным сообществом прав и свобод человека путем проведения различий по признаку расы, цвета кожи, национальной или этнической принадлежности наказуется лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет; |
South Africa's return to the membership of the United Nations is a victory for all the people of that country, whatever their colour, a victory for the United Nations and certainly a victory for the international community as a whole. |
Возвращение Южной Африки в состав Организации Объединенных Наций является победой всего народа этой страны, независимо от цвета кожи, победой для Организации Объединенных Наций и, конечно, победой для международного сообщества в целом. |