| Direct discrimination occurred when an employer denied employment to a person because of his/her race, colour or national origin. | Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда работодатель отказывает в найме на работу какому-либо лицу из-за его расы, цвета кожи или национального происхождения. |
| Likewise, judges were informed of their obligation to handle all cases with impartiality, regardless of the nationality, colour, religion or ethnic origin of the parties to the proceedings. | Кроме того, судей информируют о том, что они обязаны объективно проводить разбирательства дел без различий по признаку гражданства, цвета кожи, религии и этнической принадлежности сторон. |
| The State party has the obligation to guarantee the right of everyone to the enjoyment of human rights without discrimination based on gender, race, colour or national or ethnic origin. | Государство-участник несет обязанность гарантировать право каждого на пользование правами человека без дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| The rights set out in the aforesaid legal instruments are guaranteed to all without distinction as to race, colour, language, faith and religion, political affiliation or other conviction, etc. | Права, предусмотренные в вышеуказанных правовых документах, гарантированы всем без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи, языка, веры и религии, политических или других убеждений и т.д. |
| He claims that the State party is obliged to take protective steps for all ethnic groups and is not allowed to discriminate against certain groups and refuse to protect them on account of their race, colour or membership of a particular ethnic minority. | Он утверждает, что государство-участник обязано принимать меры защиты в отношении всех этнических групп и не имеет права подвергать дискриминации определенные группы, а также отказывать им в защите по признаку их расы, цвета кожи или принадлежности к определенному этническому меньшинству. |
| Adopted colours: Raspberry - most blown about colour of Cossack colours - power, bravery. | Принятые цвета: Малиновый - наиболее распространённый цвет казацких флагов - могущество, храбрость. |
| I chose the colour especially for you. | Я выбрала цвет специально для тебя. |
| The colour that is noticeably missing from Michelangelo's ceiling, but not The Last Judgment, is the intense blue of lapis lazuli. | Цвет, нехватка которого заметна на потолке Микеланджело, но не на «Страшном Суде», - ярко-синяя ляпис-лазурь. |
| The distinguishing sign shall therefore be at least of a different colour from the registration number, or have a different background colour to that reserved for the registration number, or be clearly separated, preferably by a line, from the registration number. | Поэтому по крайней мере либо цвет отличительного знака должен отличаться от цвета регистрационного знака, либо цвет фона отличительного знака должен отличаться от цвета фона регистрационного знака, либо отличительный знак должен быть четко отделен предпочтительнее соответствующей линией от регистрационного знака. |
| 2.5.2. Colour of the fluorescent light of the device. | 2.5.2 Цвет флуоресцентного света устройства . |
| In each room, irrespective of its category, there is a colour TV set, satellite TV, telephone with urban and interurban communication, a refrigerator, a bathroom. | В каждом номере гостиницы, независимо от его категории, имеется цветной телевизор, спутниковое телевидение, телефон с городской и междугородней связью, холодильник, ванна с душем. |
| Some of Turner's colour film experiments were carried out in the back garden of this house in Montague Road and showed his three young children, Alfred, Agnes and Wilfrid. | Некоторые из экспериментов с цветной пленкой Тернера были выполнены в заднем саду этого дома в Монтегю-роуд и показали его трех маленьких детей: Альфреда, Агнес и Уилфрида. |
| She got a penthouse, a colour TV, more diamonds than the archbishop. | Цветной телевизор, целое море брильянтов. И вдруг - в слезы, |
| The Scheme's most recent publications are explanatory brochures on the standards for carrots and broccoli and the colour gauge for cauliflower. | Самыми последними публикациями Схемы являются пояснительные брошюры, касающиеся стандартов на морковь и брокколи, и колориметрическая шкала для цветной капусты. |
| A coloured circle appears around the ball when it is coming to the player, and the size and colour of it lets the player know when it is best to make a motion and deliver a strike. | Цветной круг появляется вокруг мяча, когда он подходит к игроку, а его размер и цвет позволяют игроку узнать, когда лучше всего совершить движение и поставить удар. |
| The basic difference with ancho chilli is the colour, which is dark brown when ripe and blackish brown once it is dehydrated. | Главное, что отличает его от перца "Анчо", это окраска, которая является темно-коричневой на стадии спелости и становится черно-коричневой после дегидрации. |
| clean, practically free of any visible foreign matter sufficiently developed sufficiently ripe and with peduncle present characteristic shape of the type and colour in accordance with section "D. | характерной для вида формы и с окраской, в соответствии с разделом "D. Окраска" |
| The ripeness of tomatoes from red varieties is determined by colouring: the colour of these tomatoes must correspond to at least colouring No. 2 of the OECD colour gauge*. | Степень зрелости томатов красной разновидности определяется по окраске: окраска этих томатов должна по меньшей мере соответствовать окраске Nº 2 колориметрической шкалы ОЭСР . |
| (a) Colour of walnuts in this class shall be not darker than 'amber' classification, and colour need not be specified. | а) Грецкие орехи этого сорта не должны быть темнее "янтарного" цвета, окраска не определяется. |
| Pseudo-morphozm is usually grey or brown, but sometimes it can be red, pink, light-brown, yellow, blue or violet. Grinding and polishing makes the colour richer. | Окраска псевдоморфоз обычно невзрачная, серая или бурая, но иногда бывает мягкой красной, розовой, светло-коричневой, желтой или даже голубой до синей и фиолетовой. |
| A chemical manufacturer may order only one drum colour scheme from the drum manufacturer. | Каждый производитель химических веществ может заказывать у изготовителя бочек изделия лишь одной цветовой схемы. |
| Outside layer may be made in different colour range. | Внешний шар может выполняться в любой цветовой гамме. |
| A new version of the colour chart for walnut kernels was distributed by the United States. | Соединенные Штаты распространили новый вариант цветовой шкалы для ядер грецких орехов. |
| The blue colour tone of the moiré ribands belonging to the decorations of all the classes of the Order of the Estonian Red Cross is determined according to the international PANTONE colour-table as 297 MC. | Цветовой тон синей муаровой ленты ордена Креста земли Марии, по международной системе цветов PANTONE, определён как 300C. |
| The H20 category emits white light of a colour temperature of 5,000 K that optimally matches the colour temperature of LED light sources and can therefore be combined with LED low beam. | Категория Н20 излучает свет с цветовой температурой 5000 К, что обеспечивает оптимальное соответствие с температурой источников света на светодиодах и в этой связи может быть использована в сочетании с лучом ближнего света на светодиодах. |
| The Working Party also took note of a comparative diagram presented by the representative of the Russian Federation, reflecting the colour boundaries as prescribed by CIE, IMO and CCNR. | Рабочая группа также приняла к сведению переданную представителем Российской Федерации сопоставительную диаграмму, включающую границы цветности, предписанные МКС, ИМО и ЦКСР. |
| Colour Chromaticity coordinate requirements Remarks | Требования в отношении координат цветности |
| Colour tests shall be made with a measuring system that determines CIE trichromatic co-ordinates of the received light with an accuracy of +- 0.002. | 2.1 Колориметрические испытания должны проводиться с использованием измерительного оборудования, позволяющего определять координаты цветности МЭК полученного света с точностью +-0,002. |
| The colour of the light emitted as measured under the same conditions as described in 1.1. shall both be within the required colour boundaries. | Цвет излучаемого света, измеренный в тех же условиях, которые указаны в пункте 1.1, должен находиться в пределах предписанных координат цветности. |
| 7.2.1.2. The testing of the colour for retro-reflecting device (Night-time colour) shall be carried out according to the method described in Annex 5, paragraph 2.1. and the trichromatic co-ordinates of the red reflected luminous flux shall be within the following limits: | 7.2.1.2 Проверка цвета для светоотражающего устройства (цвет в ночное время) должна осуществляться по методу, описанному в пункте 2.1 приложения 5, а координаты цветности красного отраженного светового потока должны находиться в следующих пределах: |
| At the Council, it represents the perspectives of peoples of colour worldwide facing the adversities of legal problems. | В Совете она представляет взгляды цветного населения всего мира, сталкивающегося с трудностями в правовой сфере. |
| Presented herein are three examples of this phenomenon that have a significant impact on the status of women, particularly women of colour, in the United States. | В настоящем документе приводятся три примера этого явления, которое оказывает значительное воздействие на положение женщин в Соединенных Штатах, особенно женщин из числа цветного населения. |
| There are now some 9 million people in the United States either in prisons, in halfway houses or on parole, a majority of whom are people of colour. | На сегодняшний день в Соединенных Штатах в тюрьмах, реабилитационных центрах для бывших заключенных или под надзором находятся 9 миллионов человек, большинство из которых - представители цветного населения. |
| Founded in 1983 with the purpose of supporting community-based development through hands-on projects, education, leadership development and networking, the Network focuses on persistently poor, historically oppressed areas, mostly with high concentrations of people of colour. | Сеть была основана в 1983 году с целью поддержки развития общин посредством осуществления конкретных проектов практической направленности, обучения, развития лидерских качеств и создания сетевых организаций и уделяет основное внимание в своей работе устойчиво бедным и исторически неблагополучным районам, в основном с высокой концентрацией цветного населения. |
| With regard to capital punishment, what did the Government intend to do to avoid a situation in which capital punishment was inflicted more frequently upon persons of colour, including minors, than on others? | В связи с вопросом о смертной казни, что предполагает сделать правительство во избежание ситуаций, когда смертная казнь чаще применяется к представителям цветного населения, включая несовершеннолетних? |
| You suit a little bit of colour on your face. | Немного краски на лице тебе идёт. |
| All the colour has drained out of her's! | А с ее лица уже сошли все краски. |
| It's still a beautiful tapestry of miraculous workmanship and gorgeous colour and silk and texture. | Это по-прежнему прекрасный гобелен, образец чудесного мастерства, по-прежнему великолепные краски, и шелк, и рисунок. |
| It's an exact match for the colour sequence from the paint chips on the Noorans' back door. | У нас точное совпадение по тону и цвету краски с задней двери Нуранов. |
| Got some more red enamel paint red to my mind, being the best colour and painted the coal scuttle, and the backs of our Shakespeare the binding of which had almost worn out. | "Взять красной эмалевой краски, красная, по-моему, лучше всего, и покрасить ведро для угля и корешок Шекспира, который совсем уже износился." |
| All this adds an unusual colour to the trip. | Всё это придаёт необычайный колорит путешествию. |
| Warm colour is created by brown, red and ochre paints. | Теплый колорит создается коричневыми, красными и вохристими красками. |
| We build in accordance with the demands of the day, understanding how Baku should look today and taking account of the particularity, landscape and the local colour of our city. | Мы строим, исходя из сегодняшних требований, из понимания того, каким Баку должен быть сегодня, учитывая специфику, ландшафт и местный колорит нашего города. |
| The museum, which reflects national colour and character, also holds other works of decorative, folk and fine arts - artistic embroidery, national costumes, gold and silver jewellery, examples of steel weaponry and works in wood and stone. | В музее кроме ковров и ковровых изделий, вобравших в себя национальный колорит и характер, также хранятся другие изделия декоративного и народно-прикладного искусства - художественное шитье, национальная одежда, ювелирные украшения из золота и серебра, образцы холодного оружия, изделия из камня и дерева. |
| The colour is under construction on combination of saturated colour attitudes. | Колорит строится на сочетании насыщенных цветовых отношений. |
| Before Colour Me Free, she had only released one out of the four albums that were in her contract. | До Colour Me Free Джосс Стоун выпустила только один альбом из четырёх, которые были указаны в её контракте. |
| Both tracks were later added to the 2007 reissue of the group's debut album, Hold Your Colour, due to their popularity. | Оба трека позже были добавлены в переиздании 2007 года дебютного альбома группы - Hold Your Colour в связи с ростом её популярности. |
| The album, The Colour and the Shape, was released on May 20, 1997. | Альбом, названный The Colour and the Shape, был выпущен 20 мая 1997 года. |
| New offer for Koi includes: KOI GROWTH & COLOUR PELLET - food which significantly enhances coloration thanks to a variety of natural carotenoids from Marigold Flower, pepper and astaxanthin with added Spirulina in particular. | Среди новостей появились: KOI GROWTH & COLOUR PELLET - корм существенно ускоряющий окраску, благодаря богатству натуральных каротиноидов, происходящих, в частности, из бархатца и перца, особенно - астаксантина, с добавкой спирулины. |
| Increased colour depth to 16 million colours (24bit): Image - Increase Colour Depth - 16 million colours (24bit). | Увеличим глубину цвета до 16 миллионов цветов (24bit), выполнив команду Image - Increase Colour Depth - 16 million colours (24bit). |
| In 1987, improvements were recorded in the infant mortality rates by colour. | В 1987 году были отмечены улучшения с точки зрения коэффициента младенческой смертности среди граждан с темным цветом кожи. |
| People of colour encounter greater obstacles in gaining access to criminal justice and have more difficulty in realizing their right to an adequate defence. | Лица с иным цветом кожи сталкиваются с гораздо большими препятствиями в деле получения доступа к уголовному правосудию и испытывают большие трудности в области осуществления своего права на надлежащую защиту. |
| The United States is criminalizing a large segment of its population; this segment is overwhelmingly composed of poor persons of colour and is increasingly female. | Соединенные Штаты криминализируют значительный сегмент своего населения; он в основном состоит из представителей бедных слоев населения с иным цветом кожи, и число женщин в нем постоянно увеличивается. |
| Given that there was a distinction between xenophobia and racism and since the cases of ill-treatment recorded related mostly to foreigners of colour, he wondered whether the accusation of racism could be completely rejected. | Учитывая проведение различия между ксенофобией и расизмом, а также тот факт, что выявленные случаи жестокого обращения касаются главным образом иностранцев с небелым цветом кожи, можно задаться вопросом о том, правомерно ли также полностью снимать обвинения в расизме. |
| Any person who, on the basis of different race, colour of skin, nationality or ethnic origin violates fundamental human rights and freedoms recognized by international community shall be punished by imprisonment for not less than six months and not more than five years. | Любое лицо, нарушающее основополагающие права человека и свободы, признаваемые международным сообществом, в силу причин, связанных с отличающейся расой, цветом кожи, национальностью или этническим происхождением, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
| Act your age, not your colour. | Веди себя как подобает твоему возрасту, а не цвету кожи. |
| Dominican legislation governing migration does not draw any distinction with regard to colour or any other characteristic with respect to foreigners residing in the country, whether legally or illegally. | В законодательстве Доминиканской Республики, касающемся иммиграции, в отношении законно и незаконно проживающих в стране иностранцев не проводится никаких различий ни по цвету кожи, ни по каким-либо иным признакам. |
| Nineteen percent of the approximately 500 complaints that had already been lodged related to acts of discrimination on grounds within the Commission's purview, namely discrimination based on ethnic origin, race, colour, creed or caste. | Девятнадцать процентов из 500 рассмотренных ею дел были связаны с актами дискриминации по мотивам, представляющим интерес для Комитета, а именно дискриминации по этническому происхождению, по признаку расы, цвету кожи, вероисповеданию или касте. |
| W. E. B. Du Bois must be turning in his grave for having thought the problem of the colour line would disappear with the twentieth century. | В.Е.Б. Дю Буа, наверное, перевернулся в своей могиле, поскольку считал, что проблема дискриминации по цвету кожи исчезнет с уходом двадцатого века. |
| Race and/or colour complaints represented almost one third of referrals, which was almost the same as the proportion of race and/or colour complaints in the system. | Жалобы по мотивам расовой дискриминации и/или дискриминации по цвету кожи составили почти одну треть от всех переданных дел, что почти соответствовало доле таких дел в рамках всей системы. |
| Its main manifestation remains discrimination based on colour, manifesting itself principally in the interaction between the "white" and "non-white" population groups. | Ее основным признаком остается дискриминация, основанная на цвете кожи, что главным образом проявляется в отношениях между "белыми" и "небелыми" группами населения. |
| The registration of trainees in these centres requires the documents as provided by the law "On the civil status", thus it never requires data on race, colour, religion or national origin. | Для прохождения подготовки в этих центрах требуется представить необходимые документы в соответствии с Законом "О гражданском статусе", который не предусматривает представления данных о расе, цвете кожи, вероисповедании или национальной принадлежности. |
| It should be emphasized that there was a distinction between traditional racism, based on colour, and racial discrimination affecting immigrants and refugees primarily, and the Special Rapporteur's recommendations for putting an end to all forms of racism were welcome. | Делегация Ливии делает упор на проведении различия между традиционным расизмом, основанным на цвете кожи, и расовой дискриминацией, которая касается в первую очередь иммигрантов и беженцев, и одобряет предложение Специального докладчика положить конец всем формам расизма. |
| In 2008, CERD strongly recommended that Austria take the necessary steps to prevent questioning, arrests, searches and interrogations which are based on physical appearance, colour or membership of a racial or ethnic group, or any profiling. | В 2008 году КЛРД настоятельно рекомендовал Австрии принять необходимые меры для недопущения допросов, арестов и обысков лиц, основанных исключительно на их внешности, цвете кожи, принадлежности к расовой или этнической группе либо на любом другом стереотипе. |
| The revised version of article 176 of the Penal Code was still not fully consistent with article 1 of the Convention, since it referred only to "ethnicity" rather than to "race", "nationality", "descent" or "colour". | Исправленный вариант статьи 176 Уголовного кодекса все еще не полностью соответствует первой статье Конвенции, поскольку в ней говорится только об "этническом происхождении, а не о"расе", "национальности", "происхождении" и "цвете кожи". |
| You can see the sun exploding on a kaleidoscope of colour. | Вы можите видеть солнечный взрыв на калейдоскопе красок |
| You will be delighted to see beautiful harmony of light and colour in a cosy restaurant. | В уютном ресторане глаз порадует приятная комбинация красок и света. |
| Divorced from its function and seen purely as a piece of art, its structure of line and colour is curiously counterpointed by the redundant vestiges of its function. | Отделенная от своей функции и рассматриваемая исключительно как произведение искусства, структура ее линий и красок любопытно сочетается с остаточными признаками ее функции. |
| If everything runs smoothly with the ceremony... and you get some bloody colour into that room,... | Если церемония пройдет гладко... и вы добавите чёртовых красок в оформление зала |
| What had brought colour and joy could also bring darkness and destruction. | То, что несло буйство красок и радость... могло также принести мрак и разрушения. |