The Government remains absolutely committed to the protection of individual freedoms and rights for all its citizens regardless of race, colour, creed or origin. | Правительство, как и прежде, заявляет о своей полной приверженности идее защиты индивидуальных прав и свобод всех граждан страны независимо от расы, цвета кожи, вероисповедания или происхождения. |
Pursuant to section 3 of the Act, natural persons may lodge restitution claims regardless of their race, colour, or ethnic origin. | В соответствии со статьей З Закона физические лица могут ходатайствовать о реституции собственности независимо от их расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
The State has undertaken to protect its nationals and any other persons residing in its territory, without any form of discrimination on grounds of race, colour or ethnic origin, etc. | Государство обязалось обеспечивать безопасность своих граждан и любых других лиц, проживающих на его территории, без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения и т.д. |
The Law "On Non-Governmental Organizations and their Associations" provides necessary norms for establishing and dissolving non-governmental organizations without any distinction based on race, ethnic origin or colour. | Закон "О неправительственных организациях и их объединениях" содержит необходимые нормы о создании и роспуске неправительственных организаций без каких-либо различий по признакам расы, этнического происхождения или цвета кожи. |
Responding to question 23, she said that federal law prohibited discrimination based on race, colour, ethnic origin or other criteria in the provision of disaster services and benefits. | Переходя к пункту 23 списка вопросов, подлежащих рассмотрению, г-жа Беккер говорит, что федеральное законодательство запрещает дискриминацию, в том числе по признаку расовой принадлежности, цвета кожи или этнической принадлежности, в сфере предоставления услуг и компенсаций в связи с последствиями природных катастроф и стихийных бедствий. |
The only colour that'll ever do that is white. | Единственный годный для этого цвет: белый. |
And these paint chips round the cuffs look like they're the same colour as the pipe from the shop. | И эти кусочки краски вокруг манжеты выглядят похоже на цвет трубы из магазина. |
7.2.1.2. The testing of the colour for retro-reflecting device (Night-time colour) shall be carried out according to the method described in Annex 5, paragraph 2.1. and the trichromatic co-ordinates of the red reflected luminous flux shall be within the following limits: | 7.2.1.2 Проверка цвета для светоотражающего устройства (цвет в ночное время) должна осуществляться по методу, описанному в пункте 2.1 приложения 5, а координаты цветности красного отраженного светового потока должны находиться в следующих пределах: |
It is for both, cooling and heating conditions, designed for application with temperature difference ranging within ±10 K. DI diffuser is made of Aluminium plate anodised in its natural colour or powder coated in white colour RAL 9010 (or other RAL type). | Предусмотрено применение для нагрева и охлаждения при разнице температур ±10 К. Воздухораспределитель изготовлен из алюминиевого листа, защищитное покрытие поверхности природного цвета алюминия или RAL цвет 9010 (другие RAL цвета по заказу). |
At the secondary school level, the tassel is usually either the school's primary colour or a mix of the school's colours with as many as three colors in a tassel. | В средней школе кисточка обычно имеет или основной цвет школы, или сочетает этот цвет с тремя. |
Some of Turner's colour film experiments were carried out in the back garden of this house in Montague Road and showed his three young children, Alfred, Agnes and Wilfrid. | Некоторые из экспериментов с цветной пленкой Тернера были выполнены в заднем саду этого дома в Монтегю-роуд и показали его трех маленьких детей: Альфреда, Агнес и Уилфрида. |
Can you not conceive of the possibility that a poor person, a person of colour, perhaps, was not a criminal if a rich, white man says she was? | Может вы не понимаете почему бедный человек, цветной, возможно, не был преступником, если богатый, белый человек сказал что он был? |
Later it was discovered that the Chancery had been broken into, and that the following items had been stolen: a colour television, a facsimile machine, and an electronic dictionary. | Позднее было обнаружено, что канцелярия взломана и что из нее похищены следующие предметы: цветной телевизор, аппарат факсимильной связи и электронный словарь. |
She got a penthouse, a colour TV, more diamonds than the archbishop. | Цветной телевизор, целое море брильянтов. И вдруг - в слезы, |
The large colour plotter is capable of producing printouts up to 60 inches wide and the colour scanner is capable of scanning paper up to 52 inches wide and half an inch thick. | Крупноформатный цветной графопостроитель может выдавать распечатки шириной до 60 дюймов, а цветной сканер обрабатывает листы до 52 дюймов шириной и до половины дюйма толщиной. |
The orange colour is an easy criterion for the consumer and is also a world-wide practice in trade. | Оранжевая окраска является понятным для потребителей критерием, который также широко применяется в международной торговле; |
Its dark-brown colour is well suited for hiding in these woods. | Её серо-коричневая окраска позволяет хорошо маскироваться среди ветвей. |
The basic difference with ancho chilli is the colour, which is dark brown when ripe and blackish brown once it is dehydrated. | Главное, что отличает его от перца "Анчо", это окраска, которая является темно-коричневой на стадии спелости и становится черно-коричневой после дегидрации. |
The ripeness of tomatoes from red varieties is determined by colouring: the colour of these tomatoes must correspond to at least colouring No. 2 of the OECD colour gauge*. | Степень зрелости томатов красной разновидности определяется по окраске: окраска этих томатов должна по меньшей мере соответствовать окраске Nº 2 колориметрической шкалы ОЭСР . |
They must be fairly well developed, of normal shape and the inside longitudinal section must be of the colour specified with a tolerance of 20 per cent for other colours. | Они должны быть достаточно хорошо развитыми, иметь нормальную форму, и окраска их внутреннего продольного разреза должна соответствовать типу окраски; допускается 20% орехов с разрезом другой окраски. |
In fact, the actual colour pigment is brown, but it iridesces it. | На самом деле, настоящий цветовой пигмент - коричневый, но свет делает его переливчатым. |
The 3-star Hotel Bellmoor im Dammtorpalais offers spacious, individually furnished rooms, with inviting colour schemes and modern amenities. | В трехзвездочном отеле Bellmoorpalais im Dammtorpalais Вас ожидают просторные номера, каждый из которых оформлен в индивидуальном стиле в приятной цветовой гамме и оснащен всеми современными удобствами. |
asap Prepare final draft of the colour chart and send it to all delegations for review and then to the UNECE and OECD secretariats | Подготовить окончательный проект цветовой шкалы и направить ее всем делегациям для ознакомления, а затем секретариатам ЕЭК ООН и ОЭСР |
So dogs have two cones, so they can, they're not colour blind, | У собак есть две колбочки, значит они тоже могут, у них нет цветовой слепоты, |
Enter a name for the colour scheme. | Введите имя для цветовой схемы. |
The radar picture shall be clearly distinguishable from the chart independently of the chosen colour table. | а) Радиолокационное изображение должно четко отличаться от картографического, независимо от выбранной таблицы цветности. |
The use of information on ocean colour for coastal management will also be discussed. | Будет обсужден также вопрос об использовании информации, касающейся "цветности океана", для целей рационального использования прибрежных зон. |
The colour of the light source shall be measured in an integrating sphere using a measuring system which shows the CIE chromaticity co-ordinates of the received light with a resolution of 0.002. | Цвет источника света измеряется в сферической поверхности с использованием системы измерения, которая показывает координаты цветности МЭК поступающего света с разрешающей способностью + 0,002. |
Annex 5, in the trichromatic coordinates of the colour WHITE, the limit towards red "y <= 0.382" correct to read "y >= 0.382". | Приложение 5, в координатах цветности для БЕЛОГО цвета исправить предел в сторону красного цвета: вместо "у <= 0,382" следует читать "у >= 0,382". |
The colour of the light emitted as measured under the same conditions as described in 1.1. shall both be within the required colour boundaries. | Цвет излучаемого света, измеренный в тех же условиях, которые указаны в пункте 1.1, должен находиться в пределах предписанных координат цветности. |
At the Council, it represents the perspectives of peoples of colour worldwide facing the adversities of legal problems. | В Совете она представляет взгляды цветного населения всего мира, сталкивающегося с трудностями в правовой сфере. |
The disproportionate levels of arrests and prosecutions of people of colour for certain offences was highlighted repeatedly throughout the mission. | В ходе миссии неоднократно поднимался вопрос о непропорционально высоких количествах арестов и судебного преследования цветного населения за определенные правонарушения. |
Maintaining close family ties is particularly important to people of colour, given difficulties in Canadian society. | Поддержание тесных семейных уз особенно важно для цветного населения, учитывая трудности, с которыми оно сталкивается в канадском обществе. |
What measures was the Government considering to diversify recruitment and increase the representation of persons of colour and minorities on the bench? | Какие меры планирует принять правительство для того, чтобы сделать набор судей более разносторонним и расширить представительство лиц из числа цветного населения и меньшинств в составе судов? |
With regard to capital punishment, what did the Government intend to do to avoid a situation in which capital punishment was inflicted more frequently upon persons of colour, including minors, than on others? | В связи с вопросом о смертной казни, что предполагает сделать правительство во избежание ситуаций, когда смертная казнь чаще применяется к представителям цветного населения, включая несовершеннолетних? |
A little colour will really turn the place around. | Немного краски, и дом будет не узнать. |
During the time of Afonso I, it was typical not to repair battle damage inflicted on the shield, so changes such as the breaking off of pieces, colour shifting or stains were very common. | Во время правления Афонсу I не было обычая ремонтировать свои щиты после боя, поэтому такие изменения щита, как стёртость краски, потеря небольшой части щита были очень распространены. |
Colour inks are distinguished by high transparency and printing image of strong contrast. | Цветные краски отличаются высокой прозрачностью и высококонтрастным печатным изображением. |
In Helprint, you have the opportunity to print products with a unique scented colour. | Являясь клиентом Helprint, Вы имеете уникальную возможность использовать краски с запахами для производства Вашей продукции. |
Shades of colour that block each other out when they're applied appear transparent after firing. | Краски, наносимые при росписи послойно, после обжига кажутся прозрачными. |
Warm colour is created by brown, red and ochre paints. | Теплый колорит создается коричневыми, красными и вохристими красками. |
Hotels in national style, for tourists interested to plunge into the national colour of Uzbekistan. | Гостиницы в национальном стиле, для туристов желающих окунутся в национальный колорит Узбекистана. А также гостиницы для студентов и молодых семей. |
If you want to feel colour and aura of the old Japanese traditions two tatami rooms constructed in domestic oriental style are at your disposal. | Если Вы хотите максимально близко почувствовать колорит и ауру древних японских традиций, к Вашим услугам небольшой зал татами. |
The museum, which reflects national colour and character, also holds other works of decorative, folk and fine arts - artistic embroidery, national costumes, gold and silver jewellery, examples of steel weaponry and works in wood and stone. | В музее кроме ковров и ковровых изделий, вобравших в себя национальный колорит и характер, также хранятся другие изделия декоративного и народно-прикладного искусства - художественное шитье, национальная одежда, ювелирные украшения из золота и серебра, образцы холодного оружия, изделия из камня и дерева. |
The colour is under construction on combination of saturated colour attitudes. | Колорит строится на сочетании насыщенных цветовых отношений. |
These differences may lead to some conflicts over spelling differences (e.g. colour versus color) or points of view. | Эти различия могут привести к некоторым конфликтам по различным написаниям слов (например, color vs. colour) или по точкам зрения. |
Dario G released their second album In Full Colour in 2001. | В 2001 году Dario G выпустили свой второй альбом In Full Colour. |
Hawkins made his debut with the group in time for the release of its second album, The Colour and the Shape, in May 1997. | Хокинс дебютировал с группой во время выпуска второго альбома, The Colour and the Shape, в мае 1997 года. |
His debut solo album, Colour of the Trap, was released on 9 May 2011 and the follow-up, Don't Forget Who You Are was released on 3 June 2013. | Его дебютный сольный альбом Colour of the Trap был выпущен 9 мая 2011, после которого, 3 июня 2013 года, в свет вышел Don't Forget Who You Are. |
Increased colour depth: Image - Increase Colour Depth - 16 million colours (24bit). | Вернемся в режим RGB, выбрав в меню Image пункт Increase Colour Depth - 16 million colours (24bit). |
No discrimination against persons of a different colour, even of foreign origin, has been observed. | Не наблюдается никакой дискриминации в отношении лиц с другим цветом кожи, включая лиц иностранного происхождения. |
So although there was no racial discrimination in national legislation, the stark reality of life was one of glaring inequalities, where the distribution of wealth was extremely uneven and closely linked to the colour of people's skin. | Таким образом, хотя и не существует расовой дискриминации в национальном законодательстве, суровая реальность жизни заключается в вопиющем неравенстве, при котором распределение богатства является чрезвычайно неравномерным и тесно связано с цветом кожи людей. |
In 1987, improvements were recorded in the infant mortality rates by colour. | В 1987 году были отмечены улучшения с точки зрения коэффициента младенческой смертности среди граждан с темным цветом кожи. |
What has happened in Asia, where the most vibrant economic endeavours are taking place today, and what is happening in Latin America show that the economy has nothing to do with geographical location or the colour of the skin. | То, что произошло в Азии, где сегодня отмечается самая динамичная экономическая деятельность, и то, что произошло в Латинской Америке, свидетельствует о том, что экономика не имеет ничего общего с географическим положением или цветом кожи. |
Do you consider yourself the victim of discrimination due to the colour of your skin or your ethnic origins? | Вы ощущаете дискриминацию в связи со своим происхождением или цветом кожи? |
I'll never let the colour of your dad come between us. | Я не позволю цвету кожи твоего папы разлучить нас. |
Such powerlessness is partly a function of their culture, colour, religion and ethnicity. | Такой бесправностью они отчасти обязаны своей культуре, цвету кожи, религии и этнической принадлежности. |
Those immigrants had now fused into one nation in which people were not treated on the basis of their colour and where the country's resources were shared by all of its inhabitants. | Сейчас иммигранты сплотились в единую нацию, представители которой не диверсифицируются по цвету кожи и ресурсами которой пользуются все жители страны. |
The introduction of further offences is also envisaged, particularly that of condoning, denying or trivialising certain crimes directed against a group, defined by reference to race, colour, religion, descent, or national or ethnic origin. | Также предусматривается включение дополнительных видов преступлений, в первую очередь связанных с оправданием, отрицанием или принижением опасности некоторых преступлений, направленных против какой-либо группы и совершаемых по мотивам, относящимся к расе, цвету кожи, религии, родству или национальному и этническому происхождению. |
Race and/or colour complaints represented almost one third of referrals, which was almost the same as the proportion of race and/or colour complaints in the system. | Жалобы по мотивам расовой дискриминации и/или дискриминации по цвету кожи составили почти одну треть от всех переданных дел, что почти соответствовало доле таких дел в рамках всей системы. |
Its main manifestation remains discrimination based on colour, manifesting itself principally in the interaction between the "white" and "non-white" population groups. | Ее основным признаком остается дискриминация, основанная на цвете кожи, что главным образом проявляется в отношениях между "белыми" и "небелыми" группами населения. |
No criterion based on race, colour, language and ethnic origin shall play any role whatsoever in the fulfilment of the Government's duties and allocation of the required resources and funds. | При выполнении правительством своих обязанностей и выделении необходимых ресурсов и средств оно не руководствуется критериями, основанными на расе, цвете кожи, языке и этническом происхождении. |
The laws governing candidature to the Chief Executive, the Legislative Council and the District Council make no reference to race, colour or national or ethnic origin. | В законах, устанавливающих требования к главе исполнительной власти, Законодательному совету и окружным советам, ничего не говорится о расе, цвете кожи или национальном и этническом происхождении. |
The revised version of article 176 of the Penal Code was still not fully consistent with article 1 of the Convention, since it referred only to "ethnicity" rather than to "race", "nationality", "descent" or "colour". | Исправленный вариант статьи 176 Уголовного кодекса все еще не полностью соответствует первой статье Конвенции, поскольку в ней говорится только об "этническом происхождении, а не о"расе", "национальности", "происхождении" и "цвете кожи". |
Thus, what most separates so-called Coloured people from Whites is a difference in their standard of living and way of life; the class barrier, which is easy to discern, thus matches the very real but more subtle colour barrier. | Таким образом, так называемых цветных людей и белых более всего разделяет разница в уровне и образе жизни, а весьма четко различимый барьер классовой дифференциации легко сопрягается с вполне реальным, но труднее уловимым барьером различий в цвете кожи. |
At the age of 50, I'd like a little bit of colour in my otherwise monochrome life! | В 50 лет мне бы хотелось чуть больше красок в своей серой жизни! |
The light no colour. | Этот свет отсутствие красок. |
Divorced from its function and seen purely as a piece of art, its structure of line and colour is curiously counterpointed by the redundant vestiges of its function. | Отделенная от своей функции и рассматриваемая исключительно как произведение искусства, структура ее линий и красок любопытно сочетается с остаточными признаками ее функции. |
What had brought colour and joy could also bring darkness and destruction. | То, что несло буйство красок и радость... могло также принести мрак и разрушения. |
In Helprint, you have the opportunity to print products with a unique scented colour. | Helprint предлагает своим клиентам эксклюзивную возможность - использование красок с запахами при изготовлении печатной продукции. |