| In this case the Chancellor of Justice concluded that the person's complaint concerning his alleged discrimination on the basis of colour was unfounded. | В данном случае канцлер юстиции пришел к выводу о безосновательности жалобы данного лица в отношении предполагаемой дискриминации по признаку цвета кожи. |
| Regrettably, in many lands today, on every continent and among peoples of every race, colour, language and religion, conflicts erupt in unspeakable violence. | К сожалению, сегодня во многих регионах, на каждом континенте и между людьми всех рас, цвета кожи, языков и религий возникают конфликты, характеризуемые невиданным насилием. |
| The rights defined in this article of the Convention are guaranteed by law to all persons in Iceland's jurisdiction, irrespective of their race, colour, nationality or national origin. | Права, определяемые в этой статье Конвенции, гарантируются законом всем лицам под юрисдикцией Исландии независимо от их расы, цвета кожи, гражданства или национального происхождения. |
| As mentioned in paragraph 157 of the initial report, the Vocational Training Council continues to offer vocational education and training programmes and the Employees Retraining Board retraining services to eligible persons, irrespective of race, colour, national or ethnic origin. | Как отмечалось в пункте 157 первоначального доклада, Совет по вопросам профессиональной подготовки продолжает оказывать услуги в области профессионально-технического образования и повышения квалификации, а Совет по переподготовке работников занимается переквалификацией работников независимо от их расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| Apart from posts of a political or security nature, which are exclusively restricted to Sudanese citizens, opportunities for employment at all levels are available to everyone, regardless of race, colour, religion, political opinion or social origin. | Помимо политических постов или должностей, связанных с поддержанием безопасности, на которых могут работать только суданские граждане, все люди имеют возможность получения работы на любом уровне, независимо от расы, цвета кожи, вероисповедания, политических убеждений или социального происхождения. |
| When you are vended, you will also have a colour. | Когда вас продадут, у вас тоже будет свой цвет. |
| (b) Ethnicity can be measured using a variety of concepts, including ethnic ancestry or origin, ethnic identity, cultural origins, nationality, race, colour, minority status, language, religion or various combinations of these concepts. | Ь) этническая принадлежность может быть определена с использованием многочисленных концепций и понятий, включая этническую принадлежность прародителей или родовое происхождение, этническое самосознание, культурные корни, национальность, расу, цвет кожи, статус меньшинства, язык, религию либо различные сочетания этих понятий. |
| Select a colour for the line. | Выберите цвет для линии. |
| I feel even the breeze has the colour of love | Даже ветер имеет цвет любви |
| This subtle shift in colour is caused by the rhodopsin molecule changing shape as it absorbs the light. | Поглощая свет, молекулы родопсина меняют форму - и из-за этого цвет становится другим. |
| It's colour, though. | Хотя фильм этот - цветной. |
| Gently let the colour seep in | "Пусть дождь цветной прольется" |
| His 1869 caricature of Benjamin Disraeli was the first colour lithograph to appear in the magazine, and proved immensely popular. | Сделанная им в 1869 году карикатура на Бенджамена Дизраэли стала первой цветной литографией, опубликованной в журнале. |
| This brief tutorial by David Kelly explains how AKVIS Sketch was used in conjunction with Paint Shop Pro 9 to create a realistic looking colour sketch from an existing photograph. | В этом примере David Kelly покажет, как с помощью плагина AKVIS Sketch и графического редактора Paint Shop Pro 9 преобразовать фотографию домашнего любимца в цветной карандашный рисунок. |
| More recently he and Miss Reiniger developed the silhouette technique to include colour. | В последние годы вместе с госпожой Райнигер он разрабатывал технику цветной силуэтной анимации |
| For the French, as well as other delegations, colour constituted one of the decisive factors when classifying walnut kernels as it was also linked to the price a producer obtained for his produce. | Для делегаций Франции и других стран окраска представляет собой решающий фактор при определении сорта ядер грецких орехов, поскольку от нее также зависит цена, которую получает производитель за свою продукцию. |
| Countries not doing so use other maturity indications, such as firmness, colour and shape of the fruit, and Brix values. | Страны, поступающие иным образом, применяют другие показатели зрелости, такие как твердость, окраска и форма плода, а также показания по шкале Брикса. |
| Their colour should be white, pale ivory, pale ash-grey or light yellow and should be uniform. | Их окраска должна быть белой, цвета светлой слоновой кости, бледного пепельно-серого цвета или иметь желтоватый оттенок и быть при этом единообразной. |
| (a) Colour shall be specified in connection with this class in terms of one of the colour classifications. | а) В соответствии с этим сортом окраска определяется на основе одной из классификаций окраски. |
| However, colour shall not effect class. Colour Chart | Однако окраска не влияет на сорт продукта. |
| Production is produced in various colour gammas. | Продукция изготавливается в различной цветовой гамме. |
| In the embroidery process modern high-quality viscose, polyester threads of various colour scales are used. | В процессе вышивки используются современные высококачественные вискозные, полиэстеровые нити различной цветовой гаммы. |
| The present list is split into three tables depending on the colour group. | Нынешний перечень разбит на три таблицы в зависимости от цветовой группы. |
| Interpretation: In "Extra" Class and Class I, pineapples in one package may only be within one colour group (see commercial classification of maturity (Photo 2B.). | Толкование: в одной упаковке должны содержаться только ананасы одной цветовой группы (см. коммерческую классификацию зрелости (Фотография 2В.)). |
| Luminous flux, colour and UV radiation | Цветовой поток, цвет и ультрафиолетовое излучение |
| The radar picture shall be clearly distinguishable from the chart independently of the chosen colour table. | а) Радиолокационное изображение должно четко отличаться от картографического, независимо от выбранной таблицы цветности. |
| Colour chart for dry and dried produce (paper-only publication): 1 issue in 2004 and 1 in 2006 | Карта цветности сухих и сушеных продуктов (только бумажная публикация), один выпуск в 2004 году и один выпуск в 2006 году |
| Annex 5, amend to read (after the limits for the colour WHITE, delete the colour coordinates for SELECTIVE-YELLOW): | Приложение 5 изменить следующим образом (после координат цветности БЕЛОГО света исключить координаты цветности СЕЛЕКТИВНО-ЖЕЛТОГО СВЕТА): |
| The use of information on ocean colour for coastal management will also be discussed. | Будет обсужден также вопрос об использовании информации, касающейся "цветности океана", для целей рационального использования прибрежных зон. |
| 7.2.1.2. The testing of the colour for retro-reflecting device (Night-time colour) shall be carried out according to the method described in Annex 5, paragraph 2.1. and the trichromatic co-ordinates of the red reflected luminous flux shall be within the following limits: | 7.2.1.2 Проверка цвета для светоотражающего устройства (цвет в ночное время) должна осуществляться по методу, описанному в пункте 2.1 приложения 5, а координаты цветности красного отраженного светового потока должны находиться в следующих пределах: |
| Although infant mortality rates have steadily dropped, inequalities in the mortality levels based on colour persist. | Несмотря на то, что коэффициент младенческой смертности устойчиво снижался, неравенство в уровнях смертности среди цветного населения сохранялось. |
| Testimony supported the conclusion that police continue to be viewed as an 'army of occupation' in many communities of colour. | Приведенные свидетельства обосновывают вывод о том, что полиция продолжает рассматриваться в качестве "оккупационной армии" во многих общинах цветного населения. |
| The NBA represents at the Council the perspectives of peoples of colour worldwide facing the adversities of legal problems. | НАА представляет в Совете взгляды и мнения цветного населения всех стран мира в отношении юридических проблем, с которыми оно сталкивается в своей жизни. |
| She had been the first woman of colour to sit as a High Court judge in South Africa and had earlier been an attorney for the opponents of apartheid. | Она была первой женщиной-представительницей цветного населения, которая заседала в Верховном суде Южной Африки, а до этого была адвокатом оппозиционеров режима апартеида. |
| For example, the cantonal police in Basel-Stadt has developed an initial and further training module for its staff with the aims of preventing problems in contacts between the police and persons of colour in particular and of generally improving relations between the two groups. | Так, кантональная полиция Базель-штадта разработала курс профессиональной подготовки и повышения квалификации сотрудников полиции, нацеленный на предупреждение проблем, которые могут возникать в рамках отношений между полицией и, в частности, представителями цветного населения, и в целом на улучшение отношений между этими двумя группами. |
| Traces of colour found at that time indicate that the building originally stood with red dressing. | Судя по сохранившимся следам от краски, первоначально она была окрашена в красный цвет. |
| During the time of Afonso I, it was typical not to repair battle damage inflicted on the shield, so changes such as the breaking off of pieces, colour shifting or stains were very common. | Во время правления Афонсу I не было обычая ремонтировать свои щиты после боя, поэтому такие изменения щита, как стёртость краски, потеря небольшой части щита были очень распространены. |
| And paint chips matching the colour of Danny's skateboard. | И фрагменты краски совпадают с цветами скейтборда Дэнни. |
| The colour brochure - printed with vegetable-based inks on FSC label recycled paper - is prepared for all organisations and groups interested in the company, including shareholders, government authorities, journalists, car manufacturers and other business partners. | Эта цветная брошюра (ее краски изготовлены на растительной основе, а бумага - вторичное сырье) заинтересует любого, кто имеет отношение к компании - и акционеров, и правительство, и журналистов, автопроизводителей и других деловых партнеров. |
| Many of these varieties were the result of one of the printing colour supplies being interrupted during the print run and restarting, causing a missing colour on one or more columns. | Многие из этих разновидностей появились вследствие перерыва и возобновления подачи печатной краски во время печати тиража, что привело к отсутствию цвета на одной или нескольких колонок. |
| All this adds an unusual colour to the trip. | Всё это придаёт необычайный колорит путешествию. |
| The local colour exorcising its demons. | Местный колорит, изгоняющий демонов. |
| If you want to feel colour and aura of the old Japanese traditions two tatami rooms constructed in domestic oriental style are at your disposal. | Если Вы хотите максимально близко почувствовать колорит и ауру древних японских традиций, к Вашим услугам небольшой зал татами. |
| We build in accordance with the demands of the day, understanding how Baku should look today and taking account of the particularity, landscape and the local colour of our city. | Мы строим, исходя из сегодняшних требований, из понимания того, каким Баку должен быть сегодня, учитывая специфику, ландшафт и местный колорит нашего города. |
| The museum, which reflects national colour and character, also holds other works of decorative, folk and fine arts - artistic embroidery, national costumes, gold and silver jewellery, examples of steel weaponry and works in wood and stone. | В музее кроме ковров и ковровых изделий, вобравших в себя национальный колорит и характер, также хранятся другие изделия декоративного и народно-прикладного искусства - художественное шитье, национальная одежда, ювелирные украшения из золота и серебра, образцы холодного оружия, изделия из камня и дерева. |
| Trapeze appeared in the British TV show Colour Me Pop and soon was swamped with offers of recording contracts, including one from The Beatles' Apple. | Дебют Trapeze состоялся в британском телешоу Colour Me Pop и вскоре к музыкантам стали поступать многочисленные предложения контрактов на запись от различных музыкальных лейблов, одним из которых была студия звукозаписи Apple, принадлежавшая The Beatles. |
| Hawkins made his debut with the group in time for the release of its second album, The Colour and the Shape, in May 1997. | Хокинс дебютировал с группой во время выпуска второго альбома, The Colour and the Shape, в мае 1997 года. |
| His debut solo album, Colour of the Trap, was released on 9 May 2011 and the follow-up, Don't Forget Who You Are was released on 3 June 2013. | Его дебютный сольный альбом Colour of the Trap был выпущен 9 мая 2011, после которого, 3 июня 2013 года, в свет вышел Don't Forget Who You Are. |
| Puma Basket "Colour Change" (heat sensitive/ acid green) - Product not found! | Puma Basket "Colour Change" (heat sensitive/ giftgrün) - Artikel wurde nicht gefunden! |
| The Colour and Stereo Surface Imaging System (CaSSIS) is a high-resolution, 4.5 m per pixel (15 ft/pixel), colour stereo camera for building accurate digital elevation models of the Martian surface. | CaSSIS (Colour and Stereo Surface Imaging System) - камера высокого разрешения (4,5 м на пиксель), способная получать цветные и стереофотографии. |
| This freedom is not limited by any consideration of nationality, race, colour, or national or ethnic origin. | Этот принцип свободы не ограничен никакими соображениями, связанными с гражданством, расой, цветом кожи или национальным/этническим происхождением. |
| Furthermore, provisions in the draft Employment Rights Bill prohibit the dismissal of an employee for a reason that relates to race, colour, gender, marital status, religion, age, political opinion, etc. | Кроме того, положения законопроекта о правах трудящихся запрещают увольнять трудящегося по причине, связанной с его расовой принадлежностью, цветом кожи, полом, семейным положением, вероисповеданием, возрастом, политическими убеждениями и т.д. |
| Racial group means a group of persons identified by reference to race, colour, descent, national or ethnic origin, and references to a person's racial group refer to any racial group into which the person falls. | Расовая группа означает группу лиц, определяемую в соответствии с расой, цветом кожи, родовым, национальным или этническим происхождением; ссылки на расовую группу того или иного лица касаются любой расовой группы, к которой относится данное лицо. |
| He therefore claims that his conviction was based on discriminatory grounds, e.g. the colour of his skin and his African origin. | В силу этого он утверждает, что признание его виновным носило дискриминационный характер и было обусловлено, в частности, цветом кожи и его африканским происхождением. |
| Among women, women of colour, Aboriginal women and women with disabilities are the most disadvantaged in terms of employment opportunities and income. | С точки зрения трудоустройства и заработной платы, в наиболее неблагоприятном положении находятся женщины с небелым цветом кожи, женщины из числа коренных жителей и женщины-инвалиды. |
| Act your age, not your colour. | Веди себя как подобает твоему возрасту, а не цвету кожи. |
| According to the law, if the libel consists in using elements pertinent to race, colour, ethnicity, religion, or origin, the punishment shall be a prison term of one to three years and a fine. | В соответствии с этим законом, если в клеветническом заявлении содержатся элементы, относящиеся к расе, цвету кожи, этнической и религиозной принадлежности или происхождению, то назначается наказание в виде тюремного заключения сроком от одного года до трех лет и штраф. |
| The term "race" was therefore used in a broad sense to include all forms of group-based discrimination, based on formal racial distinctions, as well as those based on colour, ethnicity and caste whether by descent and/or occupation, national origin or ancestry. | Таким образом, термин «раса» использовался в широком смысле и включал все формы групповой дискриминации, основанной на формальных расовых отличиях, а также на отличиях по цвету кожи, этническому происхождению и касте, определяемой происхождением и/или родом занятий, национальным происхождением и предками. |
| Direct discrimination: treating a person less favourably than if he or she had been a member of another 'racial group' (defined by reference to colour, race, nationality or ethnic or national origin) | прямая дискриминация: обращение с лицом менее благоприятным образом по сравнению с обращением в том случае, если бы это лицо было членом другой "расовой группы" (определяемой по цвету кожи, расе, национальности или этническому или национальному происхождению); |
| The same holds true for a society or world which achieves "integration" and peace by denying entry to others out of fear of what is different and rejection of what is alien, the latter being defined in terms of nationality, colour, religion or culture. | То же самое можно сказать об обществе или о мире, которые видят свой "интегрированный" и мирный характер в отрицании иного, чем оно само, в боязни несхожего, в непринятии иностранца, определяемого по его национальности, цвету кожи, религиозной принадлежности или культуре. |
| We also use this occasion to express our resolute opposition to any form of discrimination based on race, colour, creed and national or ethnic origin. | Мы также пользуемся этой возможностью, чтобы заявить, что мы решительно выступаем против любой формы дискриминации, основанной на расовых различиях, цвете кожи, убеждениях, а также на национальной или этнической принадлежности. |
| Beginning in 1987, PNAD initiated the process of systematically collecting information relative to colour on the basis of a statement provided by the respondents themselves in confidential surveys. | Начиная с 1987 года ОВОДХ положило начало процессу систематического сбора информации о цвете кожи на основе заявлений, сделанных самими респондентами в ходе конфиденциальных обследований. |
| No criterion based on race, colour, language and ethnic origin shall play any role whatsoever in the fulfilment of the Government's duties and allocation of the required resources and funds. | При выполнении правительством своих обязанностей и выделении необходимых ресурсов и средств оно не руководствуется критериями, основанными на расе, цвете кожи, языке и этническом происхождении. |
| Everyone, without any distinction based in particular on citizenship, race, national or ethnic origin, colour or first language, is entitled to this right without discrimination. | Любой человек, без какого-либо различия, основанного, в частности, на гражданстве, расе, национальном или этническом происхождении, цвете кожи или родного языка, может пользоваться этим правом без какой бы то ни было дискриминации. |
| According to the Deputy Prosecutor General, there were reasonable grounds to believe that the denial of access was based on the race, national or ethnic origin, or colour of skin of the victims. | По мнению заместителя Генерального прокурора, имелись достаточные основания полагать, что отказ в доступе был основан на расовой, национальной или этнической принадлежности или цвете кожи потерпевших. |
| Various proofs of the four colour theorem. | Различные доказательства проблемы четырёх красок. |
| Previously crowded, bustling cities, full of noise, movement and colour, transformed into ghost towns, with the silence of the city broken only by the rumbling of tanks and the sporadic gunfire of soldiers. | Ранее наполненные толпами людей бурлящие города, полные шума, движения и красок, превращаются в города-призраки, в которых царящую тишину нарушает только грохот танков и спорадическая стрельба солдат. |
| It has been mainly used as an emulsifier and stabilizer for the production of colour, paints, printing inks, aromatic emulsions and meat preservatives. | Она была в основном используется в качестве эмульгатора и стабилизатора для производства цвета, краски, типографских красок, ароматические эмульсии и мясных консервов. |
| The finely graded colour variations resulting from this layering are emphasized in their brilliance through various types of glaze. | Очарование нюансов оттенков, возникающих благодаря послойному нанесению красок, подчеркивается использованием различных видов глазури. |
| Note: Due to the lack of an official standard colour chart, the colour of French paints could have different values depending on the manufacturer or even the production batch. | Обратите внимание: из-за нехватки красок официального принятого стандарта, цвета используемых красок различались в зависимости от авиапроизводителя и даже от производственных партий одного и того же самолета. |