The State has undertaken to protect its nationals and any other persons residing in its territory, without any form of discrimination on grounds of race, colour or ethnic origin, etc. |
Государство обязалось обеспечивать безопасность своих граждан и любых других лиц, проживающих на его территории, без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения и т.д. |
This includes the right to be free from discrimination on the grounds of colour, race, ethnic or national origins, religious belief, or ethical belief. |
Это включает право быть свободным от дискриминации, проводимой по признаку цвета кожи, расы, этнического или национального происхождения, религиозных или этических убеждений. |
In addition, the matter or words complained of must be likely to excite hostility against or bring into contempt any group on the grounds of colour, race, ethnic or national origin. |
Кроме того, признаются противозаконными материалы или выражения, способные разжечь враждебность в отношении какой-либо группы лиц по причине их цвета кожи, расы, этнического или национального происхождения, либо выражение презрения к этой группе. |
In fact, the State has promulgated an integrated set of regulations which protect workers and employers and specify the official channels for the equitable settlement of disputes regardless of the worker's nationality, religion, ethnic origin, gender or colour. |
Действительно, в Саудовской Аравии принят комплексный свод нормативных актов, которые обеспечивают защиту трудящихся и работодателей и определяют официальный порядок справедливого урегулирования споров независимо от национальности, религии, этнического происхождения, пола и цвета кожи трудящегося. |
Ms. Nolan, responding to question 21, said that religious freedom was guaranteed by the Australian Constitution and that the Racial Discrimination Act of 1975 prohibited vilification on the basis of race, colour, or national or ethnic origin. |
Г-жа Нолан, отвечая на вопрос 21, говорит, что свобода вероисповедания гарантируется Конституцией Австралии и что Законом 1975 года о расовой дискриминации запрещается диффамация по признакам расы, цвета кожи либо национального или этнического происхождения. |
However, it can be inferred from all provisions of the stated acts that everybody, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, has an equal right to education and training. |
Однако из всех положений упомянутых законов следует, что каждое лицо имеет равное право на образование и профессиональную подготовку без различия по признакам расы, цвета кожи, равно как и национального или этнического происхождения. |
Article 4 of that Act bans the dissemination in advertising or in education of ideas or messages whose content involves discrimination based on race, colour, religion, belief, ancestry or ethnic origin. |
В своей статье 4 этот закон запрещает распространение высказываний и сообщений рекламного или образовательного характера, содержание которых сопряжено с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи, религии, убеждений, происхождения или этнической принадлежности. |
The Act No. 134/99 prohibiting discrimination in the exercise of rights on grounds of race, colour, nationality or ethnic origin was a very important piece of legislation, which complied with virtually all the requirements of article 2, paragraph 1, of the Convention. |
Закон 134/99 о запрещении дискриминации при осуществлении прав по признаку расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения представляет собой очень важный нормативно-правовой акт, соответствующий практически всем требованиям пункта 1 статьи 2 Конвенции. |
But the reference in the second line to police brutality had nothing to do with the Convention, and he therefore proposed adding, after "on a variety of pretexts", the words "on grounds of race, colour or ethnic origin". |
Однако упоминание во второй строке жестокости полиции не имеет никакого отношения к Конвенции, и в этой связи он предлагает добавить после слов «под различными предлогами» слова «по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения». |
Today, there is almost unanimous agreement among the membership of the United Nations that the threat represented by terrorism is global, afflicting countries worldwide irrespective of region, religion, colour or creed. |
Сегодня среди членов Организации Объединенных Наций существует практически единогласное согласие в том, что угроза, которую представляет терроризм, является глобальной, затрагивает страны всего мира независимо от региона, религии, цвета кожи людей и от их убеждений. |
Six of these alleged either a situation of discrimination based on race, colour, or ethnic or national origin, or a situation of racial harassment. |
Шесть из этих исков касались предполагаемой дискриминации на основе расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения, включая один случай притеснения по расовому признаку. |
The situation of all groups of disabled persons and the diverse conditions related to gender, race, colour, age and other considerations must be taken into account when elaborating the convention. |
При разработке будущей конвенции будет приниматься во внимание положение различных групп инвалидов, а также условия в том, что касается пола, расы, цвета кожи, возраста и любого иного рода. |
OCR's statutory enforcement responsibility includes Title VI of the Civil Rights Act of 1964, and its implementing regulation at 34 C.F.R. Part 100 and 101, which prohibit race, colour, and national origin discrimination. |
УГП вменяется в обязанность контролировать выполнение раздела VI Закона о гражданских правах 1964 года и подзаконных актов, содержащихся в 34 C.F.R. Part 100 и 101, где провозглашается запрет на дискриминацию на основании расы, цвета кожи и национального происхождения. |
The Committee also wishes to receive more specific information concerning the implementation of the "fundamental rights and freedoms" provided in section 24 of the Constitution, especially those aimed at addressing discrimination based on race, colour or ethnic origin. |
Кроме того, Комитет хотел бы получить более подробную информацию об осуществлении "основных прав и свобод", предусмотренных в разделе 24 Конституции, особенно положений, касающихся предотвращения дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
But this is essentially a citizenship distinction of the kind envisaged by article 1.2 of the Convention and it is in no way related to the race, colour, or national or ethnic origin of the persons concerned. |
Однако в данном случае речь главным образом идет о различиях по признаку гражданства, что предусмотрено в пункте 2 статьи 1 Конвенции, и это различие ни в коей мере не основано на признаках расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения соответствующих лиц. |
In 1941, Franklin D. Roosevelt issued an Executive Order prohibiting discrimination on the basis of race, colour, creed or national origin in the war industries or Federal Government. |
В 1941 году Франклин Рузвельт издал Административный указ, запрещающий дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, вероисповедания или национального происхождения в военной промышленности и на федеральной государственной службе. |
Among the most fundamental rights in any democratic system is the right to participate freely in the government of one's country without discrimination on the basis of race, colour or national origin. |
Одним из основополагающих прав в любой демократической системе является право свободно участвовать в управлении собственной страной без дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения. |
As per the requirements of article 2 (1) (e), the State does not encourage anything that tends to strengthen racial division and pursues a policy of eliminating barriers and enhancing intermingling and harmony among peoples of different descent, religion and colour. |
Согласно требованиям статьи 2 (1) е) государство не поощряет деятельность, способствующую углублению расового разделения, и проводит политику ликвидации препятствий и содействия объединению и согласию между народами различного происхождения, вероисповедания и цвета кожи. |
Factors of race and colour had contributed to the social structure of every society in the western hemisphere, due to the ongoing influence of colonialism and slavery, and the Dominican Republic was no exception. |
Факторы расы и цвета кожи в силу продолжающих оказывать воздействие последствий колониализма и рабовладения участвуют в формировании социальной структуры общества каждой из стран в Западном полушарии, и Доминиканская Республика не является исключением. |
The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure that access to public services is ensured to all without discrimination, whether direct or indirect, based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению гарантированного доступа к государственной службе для всех без какой-либо прямой или косвенной дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
3.18 The author maintains that the refusal of legal aid to conduct his appeal violated the interests of justice and discriminated against him on the basis of race, colour and other status. |
3.18 Автор утверждает, что отказ в юридической помощи для подготовки апелляции нарушает интересы правосудия и дискриминирует его на основе расы, цвета кожи и по другим основаниям. |
The legal system provides strong protections against and remedies for discrimination on the basis of race, colour, ethnicity or national origin by both public and private actors. |
Правовая система предусматривает эффективные механизмы и средства правовой защиты от дискриминации по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения со стороны как государственных, так и частных структур. |
In the U.S. Congress, special emphasis has long been given to matters involving discrimination on the basis of race, colour, national origin, and ethnicity. |
В конгрессе США уже давно особое внимание уделяется вопросам, связанным с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи, национального происхождения и этнической принадлежности. |
A State enterprise had been established to ensure that women in that sector were hired on the basis of their qualifications and not the colour of their skin. |
Для обеспечения того, чтобы женщины в этом секторе нанимались на работу на основе их квалификации, а не цвета кожи, было создано государственное предприятие. |
It is therefore proposed that such penal provisions be adopted under which discrimination due to ethnicity, race or colour of the skin in the sale of products or provision of other services would be qualified as a criminal act. |
Поэтому было предложено принять такие снабженные уголовной санкцией нормы, в силу которых дискриминация по признаку этнической принадлежности, расы или цвета кожи при продаже товаров или предоставлении других услуг квалифицировалась бы в качестве преступного деяния. |