The mandate of the Commission is to eliminate discrimination an inequalities against any individual or group of persons on the grounds of gender, age, race, colour, ethnic origin, disability or other reason occasioned by history, tradition or custom. |
Задача Комиссии заключается в ликвидации дискриминации и неравенства в отношении любого человека или групп лиц по признаку пола, возраста, расы, цвета кожи, этнического происхождения, инвалидности и в силу иных обстоятельств, связанных с историей, традициями или обычаями. |
The acceptance of others, notwithstanding differences in nationality, appearance or colour, is featured by way of texts and images of individuals of varying skin colours and appearances. |
Толерантное отношение к другим, несмотря на различия с точки зрения гражданства, внешности или цвета кожи, демонстрируется на примерах текстуального или визуального отображения лиц, различающихся по внешности или цвету кожи. |
Mr. Ajawin (South Sudan) said that terrorism knew no borders and had no religion or colour, and his Government condemned it in all its forms and manifestations. |
Г-н Аджавин (Южный Судан) говорит, что терроризм не знает границ и не имеет религии или цвета кожи, и его правительство осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях. |
79.9 Strengthen the institutional and legal framework to counter all forms of discrimination based on considerations of race, ethnic origin, religion or colour (Algeria); |
79.9 укрепить организационно-правовую базу для борьбы со всеми формами дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, религии или цвета кожи (Алжир); |
The Discrimination (Jersey) Law, when it comes into force, will prohibit discrimination on the grounds of race (colour, nationality, ethnic origin and national origin) in connection with areas including employment, education, access to services and accommodation. |
Законом Джерси о дискриминации после его вступления в силу будет установлен запрет на дискриминацию по признаку расы (цвета кожи, гражданства, этнического и национального происхождения), в том числе в связи с трудоустройством, образованием, доступом к услугам и жилью. |
In this regard, the Act prohibits discrimination on the grounds of ethnicity, race, colour, religion, nationality or origin in both the private and public spheres of national life and prohibits hate speech and other conduct that may fan ethnic or racial animosity. |
В частности, Закон запрещает дискриминацию по признаку этнической принадлежности, расы, цвета кожи, вероисповедания, гражданства или происхождения как в частной, так и в общественной национальной жизни, а также запрещает ненавистнические высказывания и другие формы поведения, которые могут разжигать этническую или расовую вражду. |
With respect to the Yeniche, he recalled that the Committee's mandate covered discrimination on the grounds of descent as well as race, colour or national or ethnic origin. |
В отношении йениш оратор напоминает, что мандат Комитета охватывает дискриминацию на основе родового происхождения, а также на основе расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
Any claim of discrimination based on race, colour or national or ethnic origin, including claims made against public officials, is investigated by independent authorities and is subject to independent and effective scrutiny by courts and/or administrative and parliamentary mechanisms established to hear such claims. |
Любая жалоба на дискриминацию по признакам расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения, включая жалобы на должностных лиц, расследуется независимыми органами и подлежит независимому и оперативному рассмотрению судами и/или административными и парламентскими механизмами, специально созданными для заслушивания таких жалоб. |
(b) Incitement to hatred, contempt or discrimination against members of a group on grounds of their race, colour, descent, or national or ethnic origin; |
Ь) подстрекательство к ненависти, неуважению или дискриминации представителей отдельных групп по признаку их расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения; |
This provision applies to anyone who seeks to incite hatred, contempt or hostility against or among any community owing to differences of race, colour or language or in such a manner as to endanger public peace. |
Это положение применимо к любому лицу, которое подстрекает к ненависти, презрению или вражде среди общин или против общин, основанной на различии расы, цвета кожи или языка или делает это способами, угрожающими общественному порядку. |
There was no common definition of racial discrimination but the Constitution guaranteed respect for fundamental freedoms including the right not to be subjected to discrimination on the grounds of race, religious belief, colour or caste. |
Хотя в законодательстве нет единого определения расовой дискриминации, Конституция гарантирует соблюдение основных прав и свобод, в том числе право не подвергаться дискриминации по признаку расы, вероисповедания, касты или цвета кожи. |
The principle of the equality of all regardless of race, colour, gender, political, religious or other beliefs, ethnic or social origin, property status, place of residence, linguistic or other characteristics is enshrined in article 24 of the Constitution. |
Принцип равенства всех людей независимо от расы, цвета кожи, пола, политических, религиозных или других убеждений, этнического и социального происхождения, материального положения, места проживания, языковых или других признаков гарантирован Конституцией Украины (статьей 24). |
Every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender is entitled to: |
Любой человек в Гане независимо от его расовой принадлежности, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола пользуется следующими правами: |
Thus, the law sets out to draw a distinction between generic libel and that rooted in discrimination (by reason of race, colour, ethnicity, religion or origin), conferring on the latter a more severe legal treatment. |
Таким образом, закон предполагает проведение различий между обычным оскорблением и оскорблением, основанным на дискриминации (по признаку расы, цвета кожи, этнической принадлежности, религии или происхождения), причем последний вид оскорбления предусматривает более строгое наказание. |
In addition to the articles of law banning discrimination in the field of labour rights, described in detail in the fifteenth periodic report, it should be added that article 6 of the Labour Act prohibits any discrimination on grounds of colour, race or language. |
Помимо статей закона о запрещении дискриминации в области трудовой деятельности, подробно рассмотренных в пятнадцатом периодическом докладе, следует упомянуть, что статья 6 Закона о труде запрещает любую дискриминацию по признакам цвета кожи, расы или языка. |
Under the Convention some - though not all - instances of descent-based discrimination might equally be addressed under the criteria of race or colour, and ethnic or national origin. |
В соответствии с Конвенцией некоторые - хотя и не все - случаи дискриминации по признаку родового происхождения могут подпадать под критерии расы или цвета кожи и этнического и национального происхождения. |
These provisions apply also to the prohibition of a different treatment on the grounds of the employee's race, colour, gender, and age, religious, political or other affiliation, ethnic or social origin and welfare. |
Эти положения также применяются в отношении запрета на различное обращение по признакам расы, цвета кожи, пола, возраста, религиозной, политической или другой принадлежности, этнического или социального происхождения и имущественного положения работника. |
Two NGO observers stated that whilst some countries attracted highly educated and skilled immigrants from all over the world, professional status and qualified employment were governed by systemic barriers of colour, which most directly affected immigrants from Africa. |
Два наблюдателя от НПО заявили, что, в то время как некоторые страны привлекают высокообразованных и высокопрофессиональных иммигрантов из всех районов мира, профессиональный статус и найм на квалифицированные должности постоянно зависят от систематических барьеров в виде цвета кожи, которые в наибольшей мере затрагивают иммигрантов из Африки. |
Mr. SICILIANOS said that a recurrent problem for the Committee was that States parties seldom established whether the rights enshrined in article 5 of the Convention were exercised effectively, without discrimination on grounds of race, colour, descent, or ethnic or national origin. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что Комитет вновь и вновь сталкивается с той проблемой, что государства-участники редко представляют информацию об эффективном осуществлении прав, предусмотренных статьей 5 Конвенции, без какой-либо дискриминации по признакам расы, цвета кожи, родового, этнического или национального происхождения. |
The issue at stake is not whether the rights provided for in article 5 are recognized as such in domestic law, but rather whether they are exercised without discrimination based on race, colour, descent, or ethnic or national origin. |
Вопрос не в том, признаются ли права, предусмотренные в статье 5, во внутреннем законодательстве, а в том, осуществляются ли они без какой бы то ни было дискриминации по признакам расы, цвета кожи, родового, этнического или национального происхождения . |
The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Recent laws relating to discrimination, including discrimination based on race, colour, and national origin, or minority groups, include: |
К числу принятых за последнее время законов, касающихся дискриминации, в том числе по признакам расы, цвета кожи и национального происхождения, а также принадлежности к меньшинствам, относятся: |
A person who has violated the fundamental human rights and freedoms recognized by the international community on the grounds of race, colour of skin or national or ethnic origin shall be punished by imprisonment of six months to five years. |
Лицо, которое нарушило основные права человека и свободы, признанные международным сообществом, на основании расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения, наказывается лишением свободы сроком от шести месяцев до пяти лет. |
The colonization of peoples and their lands, the enslavement and exploitation of people of other races and colour, and conflicts over political ideology and religion have all led only to gross injustice, suffering, violence and terrorism. |
Колонизация народов и их земель, порабощение и эксплуатация народов других рас и другого цвета кожи и конфликты на почве политической идеологии и религии - все это привело лишь к колоссальной несправедливости, страданиям, насилию и терроризму. |
Namely, discrimination on the grounds of race, colour of skin, gender, language, religion, political and other beliefs, ethnic or social origin, family relations, property or social or another status of the person sanctioned is forbidden. |
А именно: запрещается дискриминация по признакам расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических и других убеждений, этнического или социального происхождения, семейных связей, имущественного, общественного или какого-либо другого положения осужденного лица. |