The Government's view is that Travellers do not constitute a distinct group from the population as a whole in terms of race, colour, descent or national or ethnic origin. |
По мнению правительства, тревеллеры не являются отличной от населения в целом группой с точки зрения расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The oppression of people of colour, the poor, the elderly, children and others who are marginalized is supported by the same dynamics that maintain the power of a limited few over the majority. |
Угнетение людей определенного цвета кожи, бедных, пожилых, детей и других маргиналов происходит при посредстве тех же процессов, которые позволяют удерживать власть ограниченного меньшинства над большинством. |
The agreement takes note of progress made and announces a series of measures aimed at correcting inequalities based on race, colour, religion or class. |
В соглашении отмечается достигнутый прогресс и планируется ряд мер, направленных на ликвидацию неравенства по признакам расы, цвета кожи, религии или классовой принадлежности. |
States should provide education for all in a spirit of tolerance, non-discrimination and respect for the other, irrespective of his or her race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Государства должны обеспечивать образование для всех в духе терпимости, недискриминации и уважения друг к другу независимо от расы, цвета кожи, сословного и национального или этнического происхождения. |
Ms. Tomasevski advocated statistical monitoring of discrimination on the grounds of race, colour, ethnicity or origins as the prerequisite for strategies to eliminate racial discrimination. |
Г-жа Томашевски предложила в качестве предварительного условия для осуществления стратегии ликвидации расовой дискриминации ввести статистический контроль за дискриминацией, осуществляемой по признаку расы, цвета кожи, этнической принадлежности или происхождения. |
The 1805 Haitian Constitution, which followed the 1804 declaration of political independence, abolished slavery forever and attempted to eradicate all of the 128 distinctions based on colour that had organized the colony's economic, social and cultural life. |
Гаитянская конституция 1805 года, которая последовала за провозглашением в 1804 году политической независимости, навсегда отменяла рабство, и в соответствии с ней была предпринята попытка искоренить все 128 различий по признаку цвета кожи, которыми определялась организация социально-экономической и культурной жизни колонии. |
The Government takes all necessary practical and legislative steps aimed at eliminating all forms of racial discrimination and incitement to acts against persons or groups of a different colour or ethnic origin. |
Правительство Туркменистана осуществляет все необходимые практические и законодательные меры, направленные на ликвидацию всех форм расовой дискриминации, недопустимость подстрекательства к совершению деяний в отношении лица или группы лиц другого цвета кожи или этнического происхождения. |
An upbringing based on the notion that all people are equal, regardless of their race, colour or ethnic origin, is a hallmark of the Turkmen education system as a whole. |
Воспитание в духе равенства людей, независимо от их расы, цвета кожи, национальности характерно для всей образовательной системы Туркменистана. |
Also ensure that measures taken in the fight against crimes, including terrorism, do not discriminate in purpose or effect on the grounds of race and colour. |
Обеспечивать также, чтобы меры, принимаемые для борьбы с преступлениями, включая терроризм, не являлись дискриминационными по своей направленности или последствием по признаку расы и цвета кожи. |
The Equal Treatment Act prohibits discrimination of persons on the grounds of nationality (ethnic origin), race or colour in relation to access to and supply of goods and services which are available to the public, including housing. |
Закон о равном обращении запрещает дискриминацию лиц по признаку национальности (этнического происхождения), расы или цвета кожи в отношении доступа к товарам и услугам для населения, включая жилье, и предложения таких товаров и услуг. |
Acts of armed violence against a group of persons on the basis of ethnicity, race, colour or decent are thus made offences of serious nature. |
Таким образом, акты вооруженного насилия в отношении группы лиц, объединяемых по признаку этнической принадлежности, расы, цвета кожи или родства, квалифицируются как тяжкие преступления. |
With regard to 'acts of violence... against any race or group of persons of another colour or ethnic origin', Japan's position remains unchanged from the last report. |
Что касается «актов насилия..., направленных против любой расы или группы лиц другого цвета кожи или этнического происхождения», то со времени представления предыдущего доклада позиция Японии осталась неизменной. |
Slovenia welcomed the Government's commitment to human rights and noted with appreciation that the Constitution prohibited discrimination based on gender, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, place of birth, family status and descent. |
Словения приветствовала приверженность правительства делу защиты прав человека и с удовлетворением отметила, что Конституция запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национальной или социальной принадлежности, места рождения, семейного положения и происхождения. |
The law to punish specific acts inspired by racism or xenophobia punishes incitement to hatred and violence and prohibits all forms of discrimination on grounds of nationality, supposed race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Закон о наказании за совершение некоторых деяний на почве расизма и ксенофобии карает подстрекательства к проявлениям ненависти и насилия и запрещает любые формы дискриминации по признаку гражданства, предполагаемой расовой принадлежности, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
While the manifestations of racism may vary in nature and degree depending on the historical, geographical and cultural context, all individuals, regardless of their race, colour, descent or national or ethnic origin, should be offered robust and effective protection against discrimination. |
Хотя проявления расизма могут отличаться по характеру и степени в зависимости от исторических, географических и культурных условий, все люди, независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, должны пользоваться надежной и эффективной защитой от дискриминации. |
The Constitution of Pakistan, under articles 20, 21, 22, 26 and 27, guarantees equal rights and status to all citizens, irrespective of religion, race, caste, colour or creed. |
Статьи 20, 21, 22, 26 и 27 Конституции Пакистана гарантируют равные права и статус всем гражданам независимо от их религии, расовой принадлежности, касты, цвета кожи или вероисповедания. |
According to article 55 of the Constitution, all citizens have the same rights, privileges, obligations and duties, irrespective of gender, race, tribe, place of origin, political opinion, colour, creed or religion. |
Согласно статье 55 Конституции страны все граждане имеют одинаковые права, привилегии и обязанности независимо от гендерной, расовой и племенной принадлежности, места рождения, политических взглядов, цвета кожи, убеждений или вероисповедания. |
Turning to the issue of the rights of minorities, especially the Roma, he asked what measures were taken to prevent questioning, arrests and searches based on physical appearance, colour or membership of a racial or ethnic group. |
В связи с вопросом о правах меньшинств, особенно рома, выступающий спрашивает, какие меры были приняты для недопущения проведения допросов, арестов и обысков по признакам физической внешности, цвета кожи или принадлежности к расовой или этнической группе. |
There shall be no discrimination between them on the grounds of gender, origin, colour, language, religion, sect, domicile or social status. |
Не разрешается дискриминация граждан по признаку пола, происхождения, цвета кожи, языка, религии, принадлежности к религиозному течению, места проживания или социального положения. |
From the legal point of view, all the individuals in job relations are equally favoured and protected to form and join trade unions, regardless of their race, ethnicity, colour, gender etc. |
С юридической точки зрения все лица, состоящие в трудовых отношениях, пользуются равными льготами и защитой в деле создания профсоюзов и вступления в них независимо от их расы, этнического происхождения, цвета кожи, пола и т.п. |
Where access to public places and services is concerned, the law does not permit the imposition of any discriminatory restrictions based on race, colour, ethnic origin or any other consideration. |
В законе не разрешается при определении доступа к общественным местам или к сферам обслуживание установление каких-либо дискриминационных критериев на основании расы, цвета кожи, этнического происхождения или по любым иным причинам. |
The Court will ensure the human rights and freedoms set out in the Convention are protected and respected without discrimination on any ground, including race, colour, nationality, or national or ethnic origin. |
Суды будут гарантировать защиту и соблюдение прав человека и свобод, изложенных в Конвенции, без какой-либо дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национальности, национального или этнического происхождения. |
This article contains a list of rights and freedoms which States Parties undertake to guarantee to everyone, pursuant to the principle of equality before the law, without distinction as to race, colour, national origin or gender. |
Эта статья содержит перечень прав и свобод, которые страны-участники обязуются гарантировать каждому, в соответствии с принципом равенства перед законом без различия по признаку расы, цвета кожи, национальности или пола. |
The Constitution also provided that regional and local authorities were geographically delineated, with no reference to race, colour or ethnic origin, in order to ensure integration of previously segregated groups. |
Конституция также предусматривает, что региональные и местные власти создаются по географическому принципу без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения в целях обеспечения интеграции ранее сегрегируемых групп. |
The Committee urges that the State party take all necessary and appropriate measures to extend full protection from racial discrimination to all persons irrespective of their race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые и надлежащие меры, направленные на распространение всесторонней защиты от расовой дискриминации на всех людей независимо от их расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |