The Committee recommends that the State party implement effective measures to guarantee to all Bangladeshis, without distinction based on race, colour, descent, or national or ethnic origin, the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения права на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или посягательств всем жителям Бангладеш, без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Equality before the law, irrespective of citizens' language, race, colour, ethnicity, religion or other status, and the prohibition of all forms of discrimination are enshrined as fundamental principles in the Constitution. |
В Конституции в качестве основополагающих принципов торжественно провозглашается равенство граждан перед законом независимо от их языка, расы, цвета кожи, этнического происхождения, религии или иного статуса и запрещение всех форм дискриминации. |
That is morally reprehensible given that among the highest and most respected values espoused by this Assembly are human life, human dignity and the protection of civilians irrespective of race, colour or citizenship. |
Это достойно морального осуждения, учитывая, что среди высших и наиболее почитаемых этой Ассамблеей ценностей - человеческая жизнь, человеческое достоинство и защита гражданских лиц независимо от расы, цвета кожи или гражданства. |
It would be useful to learn about the current status of the 2004 Anti-Discrimination Bill, despite the fact that it did not include all affected groups in Nigeria, and had omitted discrimination based on colour and citizenship. |
Было бы полезно узнать о нынешнем статусе антидискриминационного закона 2004 года, несмотря на то, что в нем не охватываются все соответствующие группы, проживающие в Нигерии, и упускается из виду дискриминация по признаку цвета кожи и гражданства. |
In other words, the three judges implicitly supported the view that Australian Aboriginal tribes or units did constitute a racially and ethnically distinct group on account of their ethnicity, religion, culture, language and colour. |
Иными словами, три судьи по существу поддержали мнение о том, что австралийские аборигенные племена или компактные группы составляют явно отличимую в расовом и этническом плане группу по причине своего этноса, религии, культуры, языка и цвета кожи. |
The principle of equal treatment was underscored in articles 21 and 22 of the Act which referred to measures to combat discrimination on the grounds of race, colour, descent, national or ethnic origin or religious beliefs and practices. |
Принцип равного обращения подчеркивается в статьях 21 и 22 Закона, в которых говорится о мерах, предпринимаемых для противодействия дискриминации по признаку расы, цвета кожи, сословия, национального или этнического происхождения, религиозных убеждений и вероисповедания. |
However, CERD worked in the specific field of discrimination on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin, while the Human Rights Committee had a more general mandate of civil and political rights. |
Однако КЛРД работает в конкретной области дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, тогда как Комитет по правам человека обладает более общим мандатом в отношении гражданских и политических прав. |
The World Conference should consider the phenomenon of discriminatory treatment on the basis of colour and ethnicity at entry points and immigration counters around the world, where the principle tends to be "presumed guilty until proven innocent". |
Всемирной конференции следует рассмотреть случаи дискриминационного обращения с лицами по признаку цвета кожи или этнического происхождения на въездных пунктах и в иммиграционных службах по всему миру, которые зачастую тяготеют к принципу "презумпции виновности, пока не будет доказана невиновность". |
Jamaica has achieved a remarkable degree of social integration over the years, due largely to the breakdown of the traditional power relations which were based on a hierarchy of race and colour. |
За прошедшие годы Ямайка достигла значительной степени социальной интеграции, главным образом благодаря слому традиционной системы власти, которая основывалась на иерархических принципах расы и цвета кожи. |
For there to be peace we must acknowledge the right of peoples and nations to exist, regardless of colour, class, race, creed, political belief or model of government. |
В интересах мира мы должны признать право народов и государств на существование, независимо от цвета кожи, классов, расы, вероисповедания, политических убеждений или модели управления. |
His remit covers discrimination based on religion, race, colour, nationality, national or ethnic origin, or membership of the Travelling Community as well as other grounds. |
К сфере его деятельности относятся проблемы дискриминации по признаку религии, расы, цвета кожи, гражданства, национального или этнического происхождения и принадлежности к кочевой общине, а также по другим признакам. |
"4. At the end of the fourth preambular paragraph, after individuals add and groups, regardless of caste, colour, creed and religion"5. |
В четвертом пункте преамбулы добавить в конце следующую фразу "и групп независимо от общественного положения, цвета кожи, убеждений и религии". |
In this way all acquired rights have been preserved, and further acquisition of rights has been ensured under equal conditions regardless of citizenship, race, colour, national or ethnic affiliation. |
Таким образом, были сохранены все приобретенные права и, кроме того, было гарантировано приобретение дополнительных прав на равных условиях, независимо от гражданства, расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
This right to the enjoyment of personal rights is addressed to all, and cannot be diminished on account of race, colour or the fact of being a foreigner. |
Это право на пользование личными правами предоставлено всем, и его действие не может быть ограничено по признаку расы, цвета кожи или иностранного гражданства. |
Furthermore, all workers, regardless of their nationality, race, religion or colour, have the right to institute legal proceedings against their employer in order to claim any of their employment-related rights. |
Кроме того, все трудящиеся, независимо от их национальной принадлежности, расы, религии или цвета кожи, имеют право обращаться с заявлениями о возбуждении судебных процессов против своих работодателей и требовать соблюдения любых из имеющихся у них прав, касающихся занятости. |
It stated that the offences in question must be considered serious, as everyone should have a right to personal safety regardless of colour and race. |
Суд признал, что эти преступления следует рассматривать как серьезные, поскольку каждый человек должен иметь право на личную безопасность независимо от цвета кожи и расы. |
The Social Welfare Department is within the Ministry of Health and it gives assistance to all persons who are destitute or in need of any kind of help regardless of race or colour. |
В функции отдела социального обеспечения министерства здравоохранения входит оказание помощи всем малообеспеченным или нуждающимся лицам независимо от расовой принадлежности или цвета кожи. |
There is no discrimination on the basis of colour, language, race and the like for candidacy or voting. |
Никакой дискриминации по признаку цвета кожи, языка или расы или иному признаку в отношении выдвижения кандидатур или участия в выборах не существует. |
Ensure that immigration policies do not have the effect of discriminating against persons on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin; |
обеспечивать, чтобы иммиграционная политика не оказывала дискриминационного воздействия на лиц по признаку расы, цвета кожи, происхождения, национальной или этнической принадлежности; |
The most important of these conditions is the presence of a "government representing the whole people belonging to the territory without distinction as to race, creed or colour". |
Важнейшее из них - наличие «правительства, представляющего без различия расы, вероисповедания или цвета кожи весь народ, проживающий на данной территории»23. |
Organs of State or authorities discharging public duties or rendering services are prohibited from discriminating against any person on the basis of colour, origin, status in life, etc. |
Органам государства или властям, выполняющим государственные функции или оказывающим соответствующие услуги, запрещается осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо лица по признаку цвета кожи, происхождения, социальной принадлежности и т.д. |
As referred to in paragraph 5 above, the equality principle is implemented through various acts of law, including by prohibition of any discrimination on grounds of ethnic origin, race, or colour. |
Как упоминалось выше, в пункте 5, принцип равенства осуществляется в рамках различных законодательных актов, в том числе путем запрещения дискриминации на основании национального происхождения, расы или цвета кожи. |
The defendant had been indicted for having, by certain expressions made in a weekend newspaper interview, publicly assaulted an indefinite group of people by derision, vilification and mockery on account of their nationality, colour and race. |
Ответчику было предъявлено обвинение в том, что он, используя некоторые выражения в опубликованном в выходные дни газетном интервью, публично оскорбил неустановленную группу людей путем издевательств, диффамации и высмеивания на основании их национальности, цвета кожи и расы. |
No person shall on account of his race, colour or creed be refused: |
Ни одному лицу по причине его расы, цвета кожи или вероисповедания не может быть отказано в: |
Article 9 of the Constitution directs that State authorities and agencies are to implement policies and activities that ensure equal opportunities to all citizens, irrespective of colour, race, tribe, religion or status in life. |
Статья 9 Конституции устанавливает, что государственные власти и учреждения должны проводить политику и деятельность, обеспечивающие равные возможности всем гражданам независимо от цвета кожи, расы, племени, религии или жизненного статуса. |