In 1997, six complaints based on race and colour and one complaint on nationality, ethnic or national origin were dealt with and resolved. |
В 1997 году были рассмотрены и урегулированы шесть жалоб в связи с дискриминацией по признаку расы и цвета кожи и одна жалоба в связи с дискриминацией по признаку этнического или национального происхождения. |
Approximately 17 per cent of the complaints of discrimination in the area of employment are allegations of racial discrimination (race, colour, national, ethnic or Aboriginal origin). |
Около 17% жалоб, касающихся дискриминации в сфере занятости, представляют собой утверждения о расовой дискриминации (по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или принадлежности к коренному народу). |
Title II of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination because of race, colour, religion, and national origin in certain places of public accommodation, such as hotels, restaurants, and certain places of entertainment. |
Раздел II Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, религии и национального происхождения в сфере доступа в определенные общественные места, например, отели, рестораны и некоторые виды культурно-развлекательных учреждений. |
It prohibits discrimination on the grounds, inter alia, of race, colour, religion, or national origin in the sale or rental of housing as well as in other real estate related transactions and brokerage services. |
Он запрещает дискриминацию, среди прочего, по признаку расы, цвета кожи, религии или национального происхождения при продаже или сдаче в наем жилья, а также при заключении других связанных с недвижимым имуществом сделок и оказании посреднических услуг. |
"Environmental justice" is the fair treatment and meaningful involvement of all people regardless or race, colour, national origin, culture or income with respect to the development, implementation, enforcement and compliance of environmental laws, regulations and policies. |
"Обеспечение экологической справедливости" означает справедливое отношение и эффективное вовлечение всех граждан без различия расы, цвета кожи, национального происхождения, культурного уровня или дохода к разработке, проведению в жизнь, выполнению и соблюдению законов, нормативных актов и политики в области экологии. |
Improper discrimination on the basis of colour, race, nationality, ethnic or national origins or religion is unacceptable, as is any racially abusive or insulting language or behaviour on the part of any member of staff, prisoner or visitor, and neither will be tolerated. |
Неправомерная дискриминация по признаку цвета кожи, расы, гражданства, этнического или национального происхождения или вероисповедания, не допускается, равно как не допускаются и обидные или оскорбительные расистские высказывания или поведение сотрудников пенитенциарного учреждения, заключенных или посетителей. |
Section 78 defines discrimination as, in effect, the unequal conferment of privileges or advantages or the unequal imposition of disabilities or restrictions on different persons by reference wholly or mainly to their race, place of origin, political opinions, colour or creed. |
В статье 78 дискриминация определяется как неравноправное предоставление привилегий или преимуществ или введение ограничений, касающихся различных лиц, полностью или в основном по признаку их расы, места происхождения, политических убеждений, цвета кожи или вероисповедания. |
No association has been dissolved by executive order in recent decades and no case has been brought before the courts for dissolution of an association whose purpose is to attack people on the grounds of their nationality, colour, race or religion. |
В последние десятилетия ни одна ассоциация не была распущена на основании распоряжения органа исполнительной власти, и в судах не было возбуждено ни одного дела о роспуске ассоциации, которая преследовала бы цель опорочить кого-либо из-за его национальности, цвета кожи, расы или религии. |
During the period covered by this report, the Human Rights Tribunal handed down four judgments on matters of discrimination based on race, colour, or ethnic or national origin. |
В период, охватываемый настоящим докладом, Суд по правам человека вынес четыре постановления по делам, связанным с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи или этнического или национального происхождения. |
Funds have been granted for the preparation of information material that explains that, under current housing and criminal legislation, it is an offence to refuse a person goods or services on the basis of religion or belief, race, colour, or national or ethnic origin. |
Были выделены средства на подготовку информационных материалов, в которых разъясняется, что, согласно действующему жилищному и уголовному законодательству, отказ в предоставлении какому-либо лицу товаров или услуг по причине его религии или убеждений, расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения является преступлением. |
The DDPA also underlines the urgency of addressing the root causes of displacement and reiterates that the international response and policy towards refugees should be free of discrimination on the grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin of the refugees concerned. |
В ДДПД также подчеркивается необходимость устранения основных причин перемещения людей и утверждается, что международные усилия и политика в отношении беженцев не должны основываться на дискриминации на почве расы, цвета кожи, родства либо национального или этнического происхождения соответствующих беженцев. |
Bearing in mind its general recommendation No. 30 on non-citizens, the Committee urges the State party to ensure that its asylum procedures do not have the effect of discriminating against persons on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Принимая во внимание общую рекомендацию Nº 30 о дискриминации неграждан, Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы при осуществлении процедур предоставления убежища лица не подвергались дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The launching of educational and training programmes was essential and should focus on the key notion that the human person, regardless of race, colour, creed, ethnicity and religion, belongs to the "whole human family". |
Важное значение имеет разработка просветительских и учебных программ, в основу которых должна быть положена та ключевая концепция, что человек, независимо от его расы, цвета кожи, убеждений, этнического происхождения и вероисповедания, является членом "единой человеческой семьи". |
Moreover, several statutes have been enacted at both the state and federal level which create criminal and civil liability for violence or threats of violence on the basis of race, colour, ethnicity or national origin. |
Кроме того, в штатах и на федеральном уровне принят ряд законов, устанавливающих уголовную и гражданскую ответственность за совершение или угрозу совершения актов насилия по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения. |
The Civil Procedure Code and the Criminal Procedure Code provide for equal rights for all citizens of the country irrespective of caste, race, religion or colour in protecting the individual against any form of discrimination or violation of human rights. |
Гражданский процессуальный и Уголовно-процессуальный кодексы предусматривают равные права для всех граждан страны, независимо от касты, расы, религии или цвета кожи, в отношении защиты личности от любой формы дискриминации или нарушения прав человека. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination also examines the implementation of political rights including the rights to participate in elections and to stand for election without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации также рассматривает вопрос осуществления политических прав, в том числе прав на участие в выборах и на выдвижение своей кандидатуры без различия по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
Finally, in the educational field, Egypt had developed an academic curriculum to teach young persons the principles of human rights and the manner in which citizens should treat persons of different gender, colour or beliefs in conformity with the principles of the Islamic sharia. |
И наконец, что касается образования, Египет разработал учебные программы, предусматривающие ознакомление молодых людей с принципами прав человека и с тем, каким образом граждане должны относиться к лицам иного пола, цвета кожи или вероисповедания, в соответствии с принципами исламского шариата. |
Moreover, they shall not, in any manner, humiliate or insult people for their language, race, colour, gender, political opinion, philosophical belief, religion, belief or other similar grounds. |
Кроме того, они никоим образом не должны использоваться для унижения или оскорбления людей на основе их языка, расы, цвета кожи, пола, политических взглядов, философских убеждений, религии, религиозных убеждений и тому подобных признаков. |
The Penal Code of Brazil provides for imprisonment for one to three years and a fine for discrimination or prejudice on the grounds of race, colour, ethnic or national origin, and religion. |
В Уголовном кодексе Бразилии предусматривается тюремное заключение сроком от одного до трех лет и штраф за дискриминацию или ущемление прав на основе расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения и религии. |
Many of these laws prohibit discrimination on the grounds of race, ethnicity, colour or national origin, and also make it a crime to incite hatred or violence against persons or groups on these grounds. |
Многие из таких законов запрещают дискриминацию по признаку расы, этнического происхождения, цвета кожи или национальной принадлежности, а также квалифицируют в качестве преступления подстрекательство к ненависти или насилию в отношении отдельных лиц или определенных групп на основе этих признаков. |
From its establishment, the modern Greek State has proclaimed that no discrimination based on colour, race or ethnic origin would be tolerated on its territory, while the human rights and fundamental freedoms of all individuals who set foot on it would be fully protected. |
С момента своего образования греческое государство провозгласило, что оно не потерпит на своей территории никакой дискриминации на основе цвета кожи, расы или этнической принадлежности, в то время как будет полностью соблюдать права человека и основные свободы каждого вступившего на его землю человека. |
Apart from posts of a political or security nature, which are exclusively restricted to Sudanese citizens, opportunities for employment at all levels are available to everyone, regardless of race, colour, religion, political opinion or social origin. |
Помимо политических постов или должностей, связанных с поддержанием безопасности, на которых могут работать только суданские граждане, все люди имеют возможность получения работы на любом уровне, независимо от расы, цвета кожи, вероисповедания, политических убеждений или социального происхождения. |
As with the Employment Contracts Act 1991, the Act allows an employee to raise a personal grievance against employers or co-workers if they are discriminated against in their employment on the basis of colour, race or ethnic or national origins. |
Как и в случае Закона 1991 года о договорах, касающихся найма на работу, новый Закон позволяет наемному работнику подавать личные жалобы на работодателей или других работников, если он подвергается дискриминации в сфере занятости по признаку цвета кожи, расы или этнического или национального происхождения. |
The 1966 Constitution provided that "all persons regardless of colour, race or creed should enjoy equal rights and freedoms." |
В Конституции 1966 года говорилось, что «все люди, независимо от цвета кожи, расовой принадлежности и вероисповедания, должны пользоваться равными правами и свободами». |
The purpose of Zimbabwe's land reform programme was equitable distribution of national resources to ensure that all Zimbabweans able and willing to till the land would have an opportunity to do so regardless of their colour or any other differences. |
Цель осуществляемой в Зимбабве программы в области земельной реформы состоит в справедливом распределении национальных ресурсов в целях обеспечения того, чтобы все жители Зимбабве, которые могут и хотят обрабатывать землю, имели возможность делать это независимо от цвета кожи или каких-либо иных различий. |