CERD noted the adoption of the Constitution which included some provisions on the protection of human rights and prohibited discrimination on the grounds of race, colour and place of origin. |
КЛРД отметил принятие Конституции, которая включает в себя ряд положений о защите прав человека и запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи и места происхождения. |
At no point in its history has Lebanon promoted or permitted the propagation in its territory of theories based on the superiority of a race or a group of persons of a particular colour or ethnic origin. |
За всю свою историю Ливан никогда не практиковал и не допускал на своей территории пропаганды теорий превосходства одной расы или группы лиц определенного цвета кожи или этнического происхождения. |
The Committee notes the information provided by the State party and the delegation's statement as to the absence of any discrimination on grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin in the State party. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию и заявление делегации об отсутствии в государстве-участнике какой-либо дискриминации по признакам расы, цвета кожи, социального, национального или этнического происхождения. |
"Individual or collective expulsion of such aliens on grounds of race, colour, religion, culture, descent or national or ethnic origin is prohibited." |
"Запрещается индивидуальная или коллективная высылка таких иностранцев на основании расовой принадлежности, цвета кожи, религии, культуры, родового, национального или этнического происхождения". |
After four decades of a regime based on the principle of apartheid, the citizens of that country will for the first time have the possibility of expressing themselves freely in an election on the future of their country without distinction of race or of colour. |
После четырех десятилетий режима, основанного на принципе апартеида, граждане этой страны впервые получат возможность свободно выразить свое мнение в ходе выборов, определяющих будущее своей страны, без различия по признаку расы или цвета кожи. |
Discrimination was unknown to Kuwaiti society, and it had therefore been considered unnecessary, at the time of the drafting of the 1963 Constitution, to make a specific reference to discrimination on grounds of colour or race. |
Дискриминация кувейтскому обществу неизвестна, и поэтому при подготовке Конституции 1963 года было сочтено неуместным вносить в нее конкретные положения о дискриминации на основе цвета кожи или расы. |
It was pointed out that the report did not seem to have fully taken into account the very comprehensive definition of racial discrimination given in article 1 of the Convention, which included discrimination on grounds of colour, descent or national or ethnic origin. |
Было отмечено, что в докладе не в полной мере учитывается всеобъемлющее определение расовой дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции, где упоминается о дискриминации на основе цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Notwithstanding the provisions of any other law, the proprietor of public premises shall not have the right on the ground of race or colour alone to refuse - |
Вне зависимости от положений любого другого закона владелец общественного заведения не имеет права исключительно на основании расы или цвета кожи отказывать: |
In Hong Kong, all persons, regardless of their race, colour or national or ethnic origin, are equal before the law and have equal access to the courts. |
ЗЗ. В Гонконге все лица, независимо от их расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения, равны перед законом и имеют равный доступ в суды. |
Every Hong Kong resident has an absolute right, without distinction as to race, colour or national or ethnic origin, to marry and to choose his or her spouse. |
Каждый житель Гонконга имеет абсолютное право без различия в отношении расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения жениться или выходить замуж и выбирать себе супругу или супруга. |
Contemporary human rights are based on the equality of all human beings living within the territory of any State, without discrimination based, inter alia, on race, colour, religion, ethnic or national origin. |
Современные права человека базируются на равенстве всех людей, проживающих на территории любого государства, без различия по признаку расы, цвета кожи, религии, этнического или национального происхождения. |
The subject of this story is not UNICEF itself, but the lives of the children in need, irrespective of colour, creed or nationality, and the work done despite the many forces of division in a troubled world. |
Центральным элементом является не сам ЮНИСЕФ, а жизнь нуждающихся детей, независимо от цвета кожи, происхождения или национальности, а также работа, которая проводится несмотря на многочисленные силы, разделяющие беспокойный мир. |
Mr. GILL (United Kingdom), speaking with regard to the issue of discrimination based on colour, said that the country's domestic legislation prohibited discrimination on the basis of race, ethnic origin, colour, nationality or national origin. |
Г-н ЖИЛЛЬ (Соединенное Королевство), говоря по вопросу о дискриминации по признаку цвета кожи, отмечает, что внутренним правом страны запрещена дискриминация по признакам расы, этнического происхождения, цвета кожи, гражданства или национального происхождения. |
The Committee takes note that the State prohibits discrimination and provides for equal treatment, on the grounds of race, place of origin and colour, in the preamble and articles 3 and 16 of its Constitution. |
Комитет принимает во внимание, что государство запрещает дискриминацию и предусматривает равное обращение по признакам расовой принадлежности, места происхождения и цвета кожи в преамбуле и статьях 3 и 16 своей Конституции. |
He would appreciate some comment on the serious allegations of discrimination against Haitians on the grounds of ethnicity and colour, and the allegations that Haitians were deported simply on the basis of colour. |
Он просит прокомментировать серьезные обвинения насчет того, что в отношении гаитян проявляется дискриминация по этническому признаку и признаку цвета кожи, и заявления о том, что гаитян депортируют лишь на основании цвета их кожи. |
The Committee requests the State party to take all necessary measures to guarantee freedom of expression to all persons, irrespective of race, colour or ethnic origin, and to guarantee freedom of the press. |
Комитет просит государство-участник принять необходимые меры для обеспечения свободы выражения мнений всем лицам без каких-либо различий по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения, а также свободы печати. |
It appeared that all acts of propaganda inspired by ideas or theories based on the superiority of a race, or of a group of persons of a particular colour or ethnic origin, were condemned and punished under Cuban legislation. |
По всей видимости, законодательство Кубы осуждает и карает любые формы пропаганды, которая исходит из идей или теорий превосходства той или иной расы либо группы лиц определенного цвета кожи или определенного этнического происхождения. |
Contrary to article 1 of the Convention, the definition of racial discrimination appearing in article 28 of the Algerian Constitution did not mention "colour, descent or ethnic origin". |
Вопреки статье 1 Конвенции в определении расовой дискриминации, фигурирующем в статье 28 Конституции Алжира, не упоминается "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения". |
Finally, the implementation of article 5 was far from satisfactory, insofar as according to paragraph 44 only distinctions made on racial grounds were forbidden, whereas article 5 also referred to distinctions based on colour and national or ethnic origin. |
Статья 5 применяется не совсем удовлетворительно: согласно пункту 44 запрещены лишь различия по признаку расы, а в пункте 5 также говорится о различиях по признаку цвета кожи, национального и этнического происхождения. |
In the last sentence of paragraph 2, the phrase "language and culture" should be replaced by "colour, descent or national or ethnic origin", in order to reflect the wording of article 1 (1) of the Convention. |
В последнем предложении в пункте 2 словосочетание "язык и культура" следует заменить на "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения", с тем чтобы отразить формулировку пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
Today, most slaveholders do not feel a need to explain or defend their choice to use slavery and they make their choice on whom to enslave not on the basis of colour but vulnerability. |
Теперь большинство рабовладельцев не испытывают необходимости объяснять или обосновывать решение использовать рабство, и выбор объекта для порабощения они делают не на основе цвета кожи, а на основе уязвимости. |
It seeks to provide a forum and a voice for this constituency, in a society where the majority of its members are marginalized because of their race, colour, and socio-economic status. |
Организация стремится быть форумом и выразителем мнений своих членов в обществе, в котором большинство ее членов подвергается маргинализации по признаку расы, цвета кожи и социально-экономического статуса. |
According to the petitioner, if loans were granted to citizens living abroad, the criterion of citizenship would in fact constitute racial discrimination or an act of discrimination on the basis of national origin or colour. |
3.6 Согласно петиционеру, если кредиты предоставляются гражданам, проживающим за рубежом, критерий гражданства фактически будет представлять собой расовую дискриминацию или акт дискриминации на основе расового происхождения или цвета кожи. |
The Act provides that the dismissal of an employee mainly or wholly because of that person's religion, race, colour or political opinions is deemed to be an unfair dismissal. |
В соответствии с положениями этого Закона увольнение работника главным образом или полностью по причине его религии, расы, цвета кожи или политических убеждений признается неправомерным. |
In the Republic of Lithuania the right to apply to the courts is guaranteed to all persons residing in the country without distinction as to their race, colour, convictions, gender, etc. |
В Литовской Республике право обращения в суд гарантируется всем проживающим в стране лицам без различия их расы, цвета кожи, убеждений, пола и т.д. |