Indeed, the values of democracy, freedom, justice and equality for all, irrespective of gender, colour, faith or race, are common human values. |
По сути, ценности демократии, свободы, справедливости и равенства для всех, независимо от пола, цвета кожи, веры или расы, являются общими человеческими ценностями. |
Mr. ENTWISTLE said that, following a recent debate on the subject in the Parliament of Jersey, a bill would be tabled in Parliament in 2004 to prohibit incitement to racial hatred and discrimination on the grounds of colour, race, disability or ethnic origin. |
Г-н ЭНТВИСТЛ говорит, что по результатам дебатов, проведенных недавно в парламенте острова Джерси по этому вопросу, в 2004 году в парламент будет внесен законопроект о запрете подстрекательства к расовой ненависти и дискриминации по признакам цвета кожи, расы, инвалидности или этнического происхождения. |
It would therefore appear that the Constitution clearly affords protection to both Bahamian women and men, from discrimination on the grounds of race, place of origin, political opinion, colour or creed. |
Представляется, таким образом, что в багамской Конституции четко предусмотрена защита как багамских мужчин, так и багамских женщин от дискриминации на основании расы, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи или религии. |
(a) The constitutional prohibition of discrimination on the grounds of, among others, race, colour, ethnic origin, genetic features and circumstances of personal nature; |
а) предусмотренное Конституцией запрещение дискриминации, в частности по признакам, пола, цвета кожи, этнического происхождения, генетических признаков и обстоятельств личного характера; |
To date, no case law exists in respect of racist offences, as such offences are alien to Mauritanian society, where making a distinction on grounds of race or colour is inconceivable. |
На сегодняшний день отсутствует какая-либо судебная практика применительно к правонарушениям на почве расизма, поскольку такие правонарушения чужды мавританскому обществу, отвергающему саму идею различий на почве расы или цвета кожи. |
(c) To recommend the adoption of regulatory and administrative policy measures adequate to the prevention of discrimination on the basis of race, colour, nationality or ethnic origin; |
с) представление рекомендаций о принятии правовых и административных мер политики, необходимых для предупреждения дискриминации на основании расы, цвета кожи, гражданства или этнического происхождения; |
Please indicate whether measures have been taken to disseminate knowledge on the content of the Convention among the general public and to raise awareness on issues related to discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Просьба сообщить, были ли приняты какие-либо меры по распространению информации о содержании Конвенции среди населения и по расширению осведомленности населения в вопросах, касающихся дискриминации по признакам расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности. |
Discrimination on the basis of "race and colour", which includes an individual's ethnic origin, is prohibited by the Covenant as well as by other treaties including the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination. |
Дискриминация по признаку "расы и цвета кожи", который включает в себя этническое происхождение соответствующего лица, запрещена Пактом, а также другими договорами, в том числе Международной конвенцией о ликвидации расовой дискриминации. |
It is laid down in the Instrument of Government that no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of an individual because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour, or ethnic origin. |
В Законе о форме правления закреплено положение о том, что ни один законодательный акт или какой-либо другой нормативный документ не может ущемлять права отдельного лица на том основании, что это лицо относится к меньшинству в силу своей расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
Even where there is no specific mention in the Act of children infected with HIV/AIDS or children living with disabilities, the Act applies to every Jamaica child, regardless of colour, class or status. |
Хотя в законе нет конкретного упоминания о детях, зараженных ВИЧ/СПИДом, или детях-инвалидах, он распространяется на каждого ямайского ребенка независимо от цвета кожи, принадлежности к какому-либо классу общества или статуса. |
This does not preclude any law, programme or activity that has as its objective the improvement of conditions of individuals or groups that have been disadvantaged because of their race, ethnicity, colour, or regional or national origin. |
Это не отменяет осуществление каких-либо законов, программ или мероприятий, направленных на улучшение условий жизни людей или групп людей, оказавшихся в неблагоприятном положении по причине своей расы, этнического происхождения, цвета кожи, вероисповедания или национального происхождения. |
The State of Kuwait, as part of its pursuit to further human rights and human dignity through governmental and non-governmental organizations and institutions, has provided humanitarian assistance in various forms to all suffering peoples in need without any consideration for their religion, colour or race. |
В стремлении содействовать через свои как правительственные, так и неправительственные организации и учреждения поощрению и укреплению прав человека и человеческого достоинства Государство Кувейт оказывает гуманитарную помощь во всех формах всем нуждающимся в ней страждущим народам, вне всякой зависимости от их вероисповедания, цвета кожи или расы. |
The ILO Committee of Experts urged the Government to take immediate steps to pursue a national policy on equality of opportunity and treatment in employment and occupation with regard to race, colour, religion, political opinion, national extraction and social origin. |
Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал правительство принять незамедлительные меры для проведения национальной политики равенства возможностей и обращения в сфере трудоустройства и занятости в том, что касается расы, цвета кожи и религии, политических мнений, национальной принадлежности и социального происхождения. |
An employee's service cannot be unjustifiably terminated on grounds of gender, colour, religion or trade-union activity, which entail fundamental rights guaranteed by the Constitution and international conventions |
трудовой договор не может быть произвольно прекращен по признакам пола, цвета кожи, религии или профсоюзной деятельности, которые увязаны с основными правами, гарантированными Конституцией и международными конвенциями. |
The same penalties are prescribed for anyone who disseminates ideas based on racial superiority or hatred or who commits acts of violence or incites the commission of such acts against any racial group or group of persons of a different colour or ethnic origin. |
Одинаковое наказание установлено как для лиц, распространяющих идеи, основанные на расовом превосходстве и расовой ненависти, так и для лиц, совершающих акты насилия или подстрекающие к совершению таких актов против представителей другой расы или групп лиц иного цвета кожи или этнического происхождения. |
It shall be unlawful to establish any organization based on the practice of activities directed against any race or group or any colour or other ethnic origin, or to promote or incite to racial discrimination. |
Является незаконным создание любой организации, основанной на практике или действиях, направленных против любой расы или группы или людей любого цвета кожи или другого этнического происхождения, или содействие и подстрекательство к расовой дискриминации. |
The Racial Discrimination Act 1975 makes it unlawful to discriminate on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin and prohibits offensive behaviour based on racial hatred. |
Закон о расовой дискриминации 1975 года запрещает дискриминацию на основе расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, а также оскорбительное обращение, имеющее в своей основе расовую ненависть. |
The Constitution recognized the fundamental rights of all citizens, irrespective of race, place of origin, political opinions, colour, religion, creed or gender, provided those rights were exercised with due regard for the rights of others and for the public interest. |
В Конституции признаются основные права граждан независимо от их расы, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола при единственном условии, что они должны осуществляться при соблюдении прав других людей и общественных интересов. |
Thus, under article 198 (a) of the Code, whoever encouraged any form of hatred or incited racial discrimination against any group of persons of another colour or of another ethnic origin was liable to a prison sentence of up to two years. |
Так например, в соответствии со статьей 198 а) Кодекса любое лицо, поощряющее любую форму ненависти или подстрекающее к расовой дискриминации в отношении любой группы лиц другого цвета кожи или другого этнического происхождения, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до двух лет. |
Under the article, everyone is equal before the law and enjoys human rights irrespective of gender, religion, opinion, ethnic origin, race, colour, property, family origins or other status. |
В соответствии с этой статьей все равны перед законом и все пользуются правами человека независимо от пола, религии, взглядов, этнического происхождения, расы, цвета кожи, имущественного положения, семейного происхождения или иного статуса. |
The Law on Asylum contains explicit provisions forbidding discrimination of any kind, especially racial, colour and gender discrimination. |
Закон об убежище содержит четкие положения, запрещающие любую дискриминацию, особенно дискриминацию по признаку расы, цвета кожи и пола. |
Articles - 20, 21, 25, 26, 27, 28, and 36 of the Constitution of Pakistan provide full protection to all citizens of Pakistan without any discrimination of colour, creed, culture, language or gender. |
Статьи 20, 21, 25, 26, 27, 28 и 36 Конституции Пакистана предоставляют полноценную защиту для всех граждан Пакистана без какой бы то ни было дискриминации по признаку цвета кожи, вероисповедания, культурных традиций, языка или пола. |
Under the Constitution, the Labour Standards Act and the National Human Rights Commission Act, the Republic of Korea prohibited discrimination based on race, colour or ethnic origin and guaranteed equal working conditions regardless of nationality. |
В соответствии с Конституцией Законом о нормах труда и Законом о Национальной комиссии по правам человека Республика Корея запрещает любую дискриминацию, основанную на признаках расы, цвета кожи или этнического происхождения, и гарантирует равные условия труда независимо от национальности. |
A person practising discrimination on grounds of language, race, colour, gender, disability, political opinion, philosophical belief, religion, sect or similar reasons and who |
Лицо, практикующее дискриминацию по признаку языка, расы, цвета кожи, пола, нетрудоспособности, политических взглядов, философского мировоззрения, религии, веры или на другом подобном основании и |
The principle of equal treatment prohibits discrimination also on the ground of marital and family status, colour of skin, language, political or other conviction, trade union activity, national or social origin, property, birth or other status. |
Принцип равного обращения запрещает дискриминацию также и по признаку семейного положения, цвета кожи, языка, политических или других убеждений, профсоюзной деятельности, национального или социального происхождения, собственности, рождения и на другой основе. |